Furthermore, according to information before the Committee, the High Court did not fully review administrative decisions by those bodies, whose independence had also been called into question. |
Кроме того, как явствует из имеющейся у Комитета информации, Высокий суд не в полном объеме рассматривает административные решения этих органов, независимость которых также была поставлена под сомнение. |
According to the information available to the Special Rapporteur, it appears that the situation of most vulnerable groups (except children and ethnic minorities) has not changed significantly since her visit. |
Согласно имеющейся у Специального докладчика информации положение большинства наиболее подверженных риску групп (за исключением детей этнических меньшинств), судя по всему, не претерпело существенных изменений со времени посещения ею страны. |
Consequently, in the light of the information available to it, the Court found that the acts of those who committed genocide at Srebrenica could not be attributed to the Respondent under the rules of international law on State responsibility. |
Таким образом, в свете имеющейся у него информации Суд определил, что деяния тех, кто совершил геноцид в Сребренице, не могут быть присвоены ответчику согласно нормам международного права, касающимся ответственности государств. |
On the basis of the information available at that time, it was noted that a contingency fund based on a level of 0.75 per cent appeared reasonable for the forthcoming biennium. |
Исходя из имеющейся на то время информации, было отмечено, что на предстоящий двухгодичный период объем резервного фонда в размере 0,75 процента представляется обоснованным. |
[7.3] The Committee notes that according to information available to it, the complainant has not initiated any proceedings to seek judicial review of the decision rejecting his application for asylum. |
[7.3] Комитет отмечает, что, согласно имеющейся в его распоряжении информации, заявитель не возбуждал никаких процедур в целях судебного пересмотра решения об отказе в предоставлении ему убежища. |
Provide the families concerned with all available and relevant information on the cases of persons who have disappeared (Hungary); |
71.36 обеспечить соответствующие семьи всей имеющейся и соответствующей информацией о делах исчезнувших лиц (Венгрия); |
The Human Rights Council had entrusted her with the task of presenting, in December 2012, a global thematic study to map the status of information available to those working in the judicial system and identify mechanisms to improve their work. |
Совет по правам человека поручил оратору представить в декабре 2012 года глобальное тематическое исследование, с тем чтобы отобразить состояние информации, имеющейся в распоряжении тех, кто работает в системе судебных органов, и обозначить механизмы для совершенствования их работы. |
Several regional fisheries management organizations described their strengthened commitment to adopt and fully implement conservation and management measures in accordance with the best available scientific information and the precautionary approach by general reference to the relevant mandate in their respective conventions. |
Несколько региональных рыбохозяйственных организаций рассказало об укреплении своего курса на то, чтобы вводить и полномасштабно осуществлять рыбоохранные и рыбохозяйственные меры в соответствии с самой достоверной имеющейся научной информацией и осторожным подходом, руководствуясь при этом в целом теми мандатами, которые предусмотрены их конвенциями. |
It should also set up an online clearing house on the political participation of minorities to provide a single point of access to the large amount of information that is already available at the national, regional and international levels. |
Ему также следует создать онлайновый информационный центр по вопросам участия меньшинств в политической жизни, с тем чтобы он являлся единым механизмом доступа к большому объему информации, уже имеющейся на национальном, региональном и международном уровнях. |
In a transparent and, when necessary, confidential manner, all necessary information is shared with the relevant actors, allowing them to have a clear understanding of the ICRC's findings and operations. |
Вся необходимая информация предоставляется соответствующим заинтересованным сторонам транспарентно и, по необходимости, конфиденциально, что позволяет им иметь четкое понимание относительно имеющейся у МККК информации и проводимых им операциях. |
Without access to the witnesses who allege these actions and the information available to the IDF it is difficult to determine the accuracy of the allegations. |
Не имея доступа к свидетелям, которые заявляют о совершении таких действий, и без получения информации, имеющейся у ЦАХАЛ, правомерность таких заявлений установить сложно. |
According to information before the Committee, the silence of a suspect during questioning, in the presence or absence of counsel, was often interpreted to their disadvantage. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, отказ подозреваемого отвечать на вопросы следователя в присутствии адвоката или в его отсутствие зачастую толкуется не в пользу подозреваемого. |
Mr. Pieris (Sri Lanka) said that an investigation was under way on the disappearance of Prageeth Eknaligoda but that, according to information available, the journalist had found refuge abroad. |
Г-н Пиерис (Шри-Ланка) говорит, что по факту исчезновения Прагеетха Екналигоды ведется расследование, однако по имеющейся информации этот журналист нашел убежище за рубежом. |
According to information available to the Committee, there had previously been a rehabilitation centre for victims of torture administered by an NGO, which had since been closed. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ранее существовал реабилитационный центр для жертв пыток, находившийся в ведении одной неправительственной организации, который был закрыт. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. |
В свете информации, имеющейся в ее распоряжении, Рабочая группа не может не прийти к заключению, что вышеупомянутые лица действительно лишены возможности оспорить свое содержание под стражей в независимом и беспристрастном суде. |
There was inadequate transparency and management information to explain the reasons for the overall level of cash held or to provide meaningful disclosures regarding movements in cash balances for most entities. |
Отмечается, что в большинстве структур уровень транспарентности и объем располагаемой управленческой информации недостаточны для обоснования общей суммы имеющейся денежной наличности или для предоставления конкретных данных о движении остатков средств на счетах. |
As a first step, data on pending appeal cases collected in 2011 by the prisons are being cross-checked against the information available at the Court of Appeal and courts of first instance. |
В качестве первого шага данные о нерассмотренных апелляциях, которые были собраны в 2011 году тюрьмами, сравниваются с информацией, имеющейся у Апелляционного суда и судов первой инстанции. |
An important factor for the successful analysis of such cases was the establishment of a computer-based system for the declaration of assets, which facilitated the comparison of information available from other public registries with a view to detecting conflicts of interest and incompatibilities. |
Важным фактором успешного анализа таких случаев явилось создание компьютеризованной системы подачи декларации об активах, которая способствует сопоставлению информации, имеющейся из других публичных реестров с целью выявления коллизии интересов и несоответствия. |
According to the available information, in Italy, out of ten cases of minors victims of the crime under Art. 600 of the Criminal Code, six fall within the investigations by the Public Prosecutor Office in Rome. |
В соответствии с имеющейся информацией в Италии из десяти дел с участием несовершеннолетних жертв о преступлениях по статье 600 Уголовного кодекса, шесть расследуются силами Канцелярии Государственного прокурора в Риме. |
At its meeting on 8 July 1999, since it had reinstated the control proceedings, the Presidium availed itself of its legal discretion to determine the application itself, on the basis of the information before it. |
На своем заседании 8 июля 1999 года при проведении повторной контрольной проверки Президиум воспользовался предоставленными ему законом дискреционными полномочиями принимать самостоятельное решение по заявлению с учетом имеющейся в его распоряжении информации. |
The Committee also wishes to point out that, on the basis of the information available to it, detailed regulation appears to be lacking where public participation in decision-making on specific activities is concerned. |
ЗЗ. Комитету также хотелось бы указать на то, что, судя по имеющейся у него информации, подробных нормативных положений об участии общественности в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, по-видимому, не существует. |
According to the information available to the Committee, it appeared that racial discrimination was a real problem in Ukraine, where in some areas the police tended to detain persons with darker skin and verify their identity more often than they did other people. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, представляется, что акты дискриминации по признаку расы представляют собой реальную проблему в Украине, где в некоторых областях милиция склонна задерживать лиц с более темной кожей и проводить проверку их личности чаще, чем у других лиц. |
The issue of confidentiality of information detained by the United Nations was raised, as well as the necessity of guaranteeing due process rights. |
Также поднимался вопрос конфиденциальности имеющейся у Организации Объединенных Наций информации, а также отмечалась необходимость соблюдения прав на процессуальные гарантии. |
The Board found that crimes of a political nature are generally dealt with by the Revolutionary Court and, according to information available to the Board, this Court does not issue summonses. |
Совет обнаружил, что преступления политического характера, как правило, относятся к компетенции Революционного суда и, согласно информации, имеющейся в распоряжении Совета, этот суд повесток не направляет. |
A more comprehensive global coverage of the information being made available for effectiveness evaluation through incremental implementation of operational capacity-building within the strategic framework of the plan; |
обеспечение более всестороннего и глобального охвата информации, имеющейся для целей проведения оценки эффективности, путем постепенной активизации наращивания оперативного потенциала в стратегических рамках плана; |