Work to be undertaken: Prepare draft recommendations on the rational use of water and inter-state water distribution on the basis of responses to a questionnaire and other available information; organize and hold a workshop in the Russian Federation in 2002. |
Предстоящая работа: Подготовка проекта рекомендаций относительно рационального использования воды и межгосударственного распределения воды на основе ответов на вопросник и другой имеющейся информации; организация и проведение рабочего совещания в Российской Федерации в 2002 году. |
Technical capacity-building, enhancement and retention, such as through the training of trainers on modelling tools, is important in addressing gaps in expertise in the application of methods and tools and in using appropriate kinds of available climate information and GIS. |
Наращивание технического потенциала, повышение технического уровня и сохранение технических кадров, например в рамках программы подготовки преподавателей по средствам моделирования, играют важную роль в устранении пробелов в специальных знаниях в области применения методов и средств, а также использования соответствующих видов имеющейся климатической информации и ГИС. |
The financial projections in the CPR are estimates based on the best information available at the time because they are forecast for up to five years into the future, with limited assurance at the time of estimation of actual income availability. |
Содержащиеся в РСП финансовые прогнозы - это смета, которая подготовлена на основе последней информации, имеющейся на данный момент, поскольку они рассчитываются на пять лет вперед при ограниченной гарантии на момент оценки фактически имеющихся поступлений. |
The objective of the report is to show how the important amount of available information on benchmarks and indicators can be better utilized at national, subregional or regional levels for monitoring and assessment within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Цель доклада заключается в том, чтобы продемонстрировать, каким образом значительный объем имеющейся информации о критериях и показателях можно лучше использовать на национальном, субрегиональном или региональном уровнях для осуществления мониторинга и оценки в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
According to information before the Committee, there is a high incidence of violence against women and girls in the State party, including domestic violence, and there are no specific legal measures to address this violence. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, в государстве-участнике отмечаются высокие показатели насилия в отношении женщин и девочек, включая бытовое насилие, и отсутствуют какие-либо конкретные юридические меры для решения проблемы такого насилия. |
As at 13 December 2004, according to information available at OHCHR, new contributions which will be available for 2005 were received from Algeria; Canada; Chile; Finland; New Zealand; Norway; Venezuela; and private donors. |
По информации, имеющейся в распоряжении УВКПЧ, по состоянию на 13 декабря 2004 года новые взносы, которые будут использованы в 2005 году, были получены от Алжира; Канады; Чили; Финляндии; Новой Зеландии; Норвегии; Венесуэлы; и частных доноров. |
Instead, Eurostat will have to develop its capacity to estimate aggregates on the basis of information available to Eurostat and by making use of estimation techniques considered to be appropriate by Eurostat. |
Вместо этого Евростату потребуется создать собственный потенциал в области оценки агрегированных показателей на основе информации, имеющейся в Евростате, и посредством использования методов оценки, которые, по мнению Евростата, являются приемлемыми. |
The main problem that the study revealed was not that there was too little information available, but that there was too much. |
Основная проблема, которую позволило обнаружить это исследование, заключалась не в слишком малом объеме имеющейся информации, а в том, что этой информации оказалось слишком много. |
The State party refers to the decision of the Gomel Regional Court of 17 September 2003, although it transpires from the information available on file that no decision on the present case was taken on this date. |
З Государство-участник ссылается на решение Гомельского областного суда от 17 сентября 2003 года, хотя из информации, имеющейся в деле, следует, что в эту дату какого-либо решения по данному делу не принималось. |
There should be better community involvement and education to ensure that information is properly disseminated and discussed and that the realities that comprise the overall threats are transparently examined and fully understood. |
Следует обеспечить более активное участие общин и их более эффективное просвещение в интересах надлежащего распространения и обсуждения имеющейся информации, а также глубокого изучения и полного понимания явлений, таящих общую угрозу. |
The Intergovernmental Negotiating Committee took note of the working paper on the preparation and use of focused summaries prepared by the Interim Chemical Review Committee and invited designated national authorities to prepare focused summaries, on a voluntary basis, using the information at their disposal. |
Межправительственный комитет для ведения переговоров принял к сведению составленный Временным комитетом по рассмотрению химических веществ рабочий документ о подготовке и использовании целевых резюме и предложил назначенным национальным органам подготовить на добровольной основе целевые резюме с использованием имеющейся у них информации. |
the mechanism and a process for its evaluation; and collecting information from relevant |
оценки; и сбора имеющейся у соответствующих финансовых учреждений информации о том, как они |
While the list had grown in numbers, the Monitoring Group found that it had not kept pace with the actions taken by States, or the increased intelligence and other information available to them on Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. |
Группа контроля установила, что, хотя перечень вырос, он не успевал охватить принимавшиеся государствами меры или возросший объем разведывательной или другой имеющейся у них информации в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
On the basis of the information available, including in the United Nations system, it should, however, be possible for the Secretariat to provide a preliminary assessment of achievements in and constraints on the implementation of the commitments made in Copenhagen. |
Тем не менее на основе имеющейся информации, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, Секретариат, как представляется, сможет подготовить предварительную оценку достижений и встретившихся трудностей в ходе выполнения обязательств, взятых в Копенгагене. |
Essex University, for example, has created a new Centre on Children and Armed Conflict; the Centre is currently compiling existing information on all aspects of children affected by armed conflict. |
Например, Эссекский университет создал новый Центр по проблеме "Дети и вооруженный конфликт"; в настоящее время указанный центр производит сбор имеющейся информации, относящейся ко всем аспектам проблемы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
Some members of the Commission were of the view that in setting the amount for internationally recruited staff, thought should be given also to the amounts paid to locally recruited staff, which based on the information available, seemed disproportionately low. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что при установлении суммы для набираемых на международной основе сотрудников следует также рассматривать вопрос о сумме, выплачиваемой набираемым на местной основе сотрудникам, которая, исходя из имеющейся информации, представляется непропорционально маленькой. |
The Advisory Committee believes that these measures do not satisfactorily address the specific long-term needs of the Organization nor does the information clearly indicate the long-term implications of such measures as separate services for archives and records. |
Консультативный комитет считает, что эти меры не являются достаточными для удовлетворения конкретных долгосрочных потребностей Организации и в имеющейся информации не отражены четко долгосрочные последствия таких мер, как создание отдельных подразделений для ведения архивов и документации. |
On the basis of the information available, it can be noted that the possibilities for providing beverages or meals at school are greater than is apparent from the number of pupils using this form of assistance. |
На основе имеющейся информации можно отметить, что возможности обеспечения учащихся напитками или питанием в школах на самом деле шире, чем об этом можно судить исходя из числа учащихся, пользующихся этой формой помощи. |
In response to requests by indigenous people and to further the information available on the different human rights mechanisms and procedures, the secretariat has compiled recent observations relating to indigenous people made by the treaty body committees. |
В ответ на просьбы представителей коренных народов и в целях распространения имеющейся информации по различным механизмам и процедурам в области прав человека секретариат подготовил компиляцию последних замечаний комитетов договорных органов, касающихся коренных народов. |
Based upon these discussions and all the information available, the Special Rapporteur is convinced that the decision to remove Judge Connerotte was in light of the highest traditions of the independence and, in particular, impartiality of the judiciary. |
На основе таких обсуждений и всей имеющейся информации Специальный докладчик убежден в том, что решение об отстранении судьи Коннеротта от дела было принято в свете самих высоких традиций независимости и, в частности, беспристрастности судебной власти. |
To prepare and distribute all information related to criminal activities; and to ensure necessary mutual assistance for the control of crime in the region; |
подготовка и распространение всей имеющейся информации, касающейся уголовных деяний; оказание на взаимной основе необходимой помощи в целях борьбы с преступностью в регионе; |
In order to support the needs of the peacekeeping missions to access information on the United Nations Headquarters Intranet, the post is required to provide technical support services to servers, firewalls and related components of the infrastructure dedicated to the Intranet. |
С тем чтобы обеспечить поддержку миссий по поддержанию мира в плане обеспечения их доступа к информации, имеющейся в Интранете в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, необходима должность для сотрудника, который обеспечивал бы техническое обслуживание серверов, брандмауэров и других компонентов инфраструктуры, относящихся к Интранету. |
The survey is not inclusive and is based primarily on information available on the Internet; in addition, more than 30 countries were contacted by e-mail and asked to provide short summaries of their national e-commerce strategies. |
Этот обзор не носит всеобъемлющий характер и основан в первую очередь на информации, имеющейся в Интернете; кроме того, была налажена связь по электронной почте более чем с 30 странами, которым было предложено направить краткое резюме их национальных стратегий в области электронной торговли. |
The Secretariat introduced the item, drew the attention of the Committee to the relevant documentation and noted that, with regard to the collection of information from relevant international financial institutions, no input had been received and lack of funds had prevented any follow-up. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот пункт, обратив внимание Комитета на соответствующую документацию, и, говоря о сборе информации, имеющейся у соответствующих международных финансовых учреждений, отметил, что никаких сведений получено не было и что ввиду отсутствия средств не удалось предпринять какие-либо последующие действия. |
Taking into account additional information made available to it, the Committee recommends approval of 17 additional personnel for field offices (outside of Kinshasa) as follows: |
С учетом имеющейся в его распоряжении дополнительной информации Комитет рекомендует одобрить предоставление следующих 17 дополнительных должностей для отделений на местах (за пределами Киншасы): |