The first person to reveal the identity of Clint Harrigan was John Lennon, who stated as much during a well-publicised letter feud with McCartney in the New Musical Express in 1972. |
Как ни странно, первым человеком, раскрывшим личность Клинта Херригана, был Джон Леннон, который рассказал довольно много в получившей широкую огласку враждебной переписке между ним и Маккартни в журнале New Musical Express в 1972. |
In the episode "Three Ghosts", Oliver receives the mask from Barry Allen, who is able to create a mask that will help conceal his identity, while still being functional and allowing Oliver to see clearly. |
В эпизоде «Три призрака» Оливер получает этот элемент костюма от Барри Аллена, которому его знания позволили создать маску, одновременно и скрывающую личность, и достаточно функциональную, чтобы не мешать обзору. |
In 2004 and 2005 Van Draanen wrote Shredderman, a four-book series for younger readers about a fifth grade boy who assumes a secret identity to help him win the battle for truth and justice. |
В 2004-2005 годах, Ван Драанен написала четыре серии книг для юных читателей, под названием «Shredderman» о пятикласснике, который считает, что тайная личность помогает ему выиграть сражение за правду и справедливость. |
Mr. Veidt... to date, you're one of only two to reveal their true identity to the world... the first being Hollis Mason. |
Господин Вайт... Сегодня вы один из двух Хранителей... которые когда либо раскрывали свою личность миру... первой была Холлис Мэнсон. |
Astruc commented that Cat Noir's civilian identity had initially been a character named Félix, describing him as "an early love interest for Marinette" who would have had a distant attitude toward her and would have been included in the "typical cold-and-snobbish-guy anime trope". |
Астрюк прокомментировал, что изначальна личность Супер-Кота принадлежала персонажу по имени Феликс, описывая его как «ранний любовный интерес к Маринетт», который имел бы отдалённое отношение к ней и был бы включён в типичного парня-хулигана. |
In September 1868, together with his legal team, the Claimant went to South America to meet face-to-face with potential witnesses in Melipilla who might confirm his identity. |
В сентябре 1868 года Претендент в компании своих юристов посетил Южную Америку, где намеревался встретиться со свидетелями из Мелипилья, которые, возможно, могли бы подтвердить его личность. |
After having reassured ourselves as to his identity, that his case met the legal requirements of the international convention on the extradition of criminals, and that the French Government intended to give him a fair trial, we surrendered him in accordance with the relevant procedures. |
После того как личность подозреваемого была установлена и было подтверждено, что его дело соответствует положениям Международной конвенции о выдаче уголовных преступников и что французские власти намерены обеспечить проведение справедливого судебного процесса над подозреваемым, последний был арестован и выдан Франции согласно действующим процедурам. |
One aspect of particular concern and which requires urgent clarification is that in a couple of these cases, the identity of the perpetrators is allegedly known and still no criminal action has been taken. |
Одним аспектом, вызывающим особое беспокойство и требующим срочного разъяснения, является то, что в нескольких таких случаях, как утверждается, личность тех, кто совершил такие акты, известна, но никаких уголовных расследований проведено не было. |
The Secretary-General noted that MINURSO had an obligation to consider all applications which had been correctly submitted in order to establish the personal identity of the applicant and to determine whether he or she qualified for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. |
Генеральный секретарь отметил, что МООНРЗС обязана рассматривать все заявления, которые поданы в установленном порядке, с тем чтобы установить личность заявителя и определить, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев подтверждения права. |
The Trial Chamber subsequently dismissed an application by Stevan Todorović for an order to ICRC for the production of documents and the identity of witnesses who visited Bosanski Šamac, based on that prior decision. |
Впоследствии Судебная камера отклонила ходатайство Стевана Тедоровича о вынесении постановления о том, что МККК должен представить документы и указать личность свидетелей, которые посетили Басански Шамац, на основе этого предыдущего решения. |
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. |
В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания. |
You may be asked at any stage to provide the Promoter or a third party with a proof of age and/or identity. |
На любом этапе проведения Акции вам может быть предложено предоставить Организатору или третьей стороне документы, подтверждающие ваш возраст и/или вашу личность. |
As well as the booking number all travellers need an identity card, even children/youths and babies (depending on the destination an entry in the parents' passport may be sufficient). |
Наряду с номером бронирования авиабилета всем пассажирам, как взрослым, так и детям/подросткам и младенцам (в зависимости от аэропорта назначения может быть достаточно их регистрации в паспорте родителей), необходимо представлять удостоверяющие личность документы. |
Considers that the role which religion has played or still plays in any society, however important it may be and without value judgements, in no way justifies the requirement to mention religion on an identity card. |
Считает, что роль, которую играла и по-прежнему играет религия в любом обществе, независимо от ее морально-этической оценки, ни в коей мере не оправдывает указания в документе, удостоверяющем личность, религиозной принадлежности гражданина . |
Henry Pym appears in issue 13 of Marvel Adventures: The Avengers as a scientist working for Janet's father with no superhero identity, and was the one who gave his wife superpowers. |
Генри Пим появляется в выпуске Nº 13 Marvel Adventures: The Avengers как ученый, работающий на отца Джанет, и не использующий личность суперегероя, а также был тем, кто дал Джанет её сверхспособности. |
The principle of secularism and that of freedom of religion and belief may be considered at odds when reference to a person's religion is made on identity papers, a practice that was upheld by the Constitutional Court in its decision of 22 November 1979. |
Принцип светскости и принцип свободы религии и убеждений можно считать лишенными смысла, когда в документе, удостоверяющем личность, указывается вероисповедание соответствующего лица, а именно такая практика узаконена Конституционным судом в постановлении от 22 ноября 1979 года. |
By requesting the public certificate, Netcraft are able to identify the identity, geographical location, and legal jurisdiction of the owners of each SSL enabled site. |
По запрошенному сертификату службы сертификации "Неткрафт" может определить личность, местоположение и юрисдикцию, к которой относятся владельцы каждого сайта, на котором задействован протокол SSL. |
Moreover, it was unclear whether the emphasis in the proposal by the delegation of Singapore was placed on the method used or the identity of the party. |
Председатель говорит, что ряд членов Группы явно недоумевают, зачем вообще нужно сосредоточивать внимание на надежности способа, если в любом случае личность стороны можно подтвердить. |
Section 6 of the FTRA requires financial institutions to verify the identity of existing account holders as well as prospective account holders. |
Согласно статье 6 Закона об отчетности о финансовых операциях все финансовые учреждения обязаны проверять личность владельцев существующих счетов и потенциальных владельцев счетов. |
Nor has the State party explained how, specifically, identity photographs in which people appear bareheaded help to avert the risk of fraud or falsification of residence permits. |
Кроме того, государство-участник конкретно не объяснило, как удостоверяющая личность фотография "с непокрытой головой" способствовала бы борьбе с опасностью подлога и фальсификации видов на жительство. |
4 May 2006: 2 Serbs, whose identity has not been disclosed by the KPC, reported that their apartments in the predominantly Albanian part of Prizren had been broken into and squatted. |
4 мая 2006 года: два серба, личность которых КЗК предпочел сохранить в тайне, сообщили, что их квартиры в преимущественно албанской части Призрени, были взломаны и незаконно заселены. |
One State noted that where feasible, there was a growing trend towards what has been described as multi-factor identification, in which several different identifiers were maintained separately and cross-checked whenever identity was to be established or verified. |
Одно из государств отметило, что, по возможности, оно все шире применяет процедуру "многофакторной" идентификации, предусматривающей использование нескольких самостоятельных идентификаторов разных категорий, по которым производится перекрестный контроль, когда необходимо установить или проверить личность. |
In his e-mail, Mr. Rujugiro asks Mr. Munya to clarify the identity of some financial transactions sent by a "friend" who uses multiple identities (see annex 9). |
В своем электронном послании г-н Руджугиро просит г-на Мунью уточнить личность отправителя некоторых финансовых переводов, произведенных «другом», который пользуется различными именами (см. приложение 9). |
One measure allowed in France and occasionally applied in Spain was to determine, with his consent, the DNA of a person seeking to find members of his family but whose identity was not clearly established. |
Одна из мер, предусматриваемых во Франции и иногда применяемых в Испании, состоит в проведении теста на ДНК с добровольного согласия лица, разыскивающего ближайших родственников, чья личность не может быть с точностью установлена. |
Having met with a number of these persons, the Commissioner/COE was informed of their poor living conditions, lacking possibilities for education, training and employment, and dubious position regarding identity documents. |
Комиссар/СЕ, встречавшийся с рядом этих беженцев, был проинформирован об их неудовлетворительных условиях жизни, отсутствии необходимых возможностей для получения образования, профессиональной подготовки и работы и неопределенности в плане предоставления им документов, подтверждающих их личность. |