The identity of a seriously threatened witness was known to the judge, but not to the defendant, his lawyer or the prosecutor. |
Личность свидетеля, которому угрожает серьезная опасность, известна судье, но не известна обвиняемому, его адвокату или обвинителю. |
This shall not be deemed to preclude a requirement for the presentation of a passport or other identity document of a passenger or crew member for visa or similar purposes. |
Однако это не мешает им требовать предъявления паспорта или другого документа, удостоверяющего личность пассажира или члена экипажа судна, для проверки визы или подобных целей . |
The identity is accordingly known only to the examining magistrate, and is subsequently unknown even to the trial judge. |
Таким образом, личность свидетеля известна только магистрату, который проводит допросы, и даже участвующие в рассмотрении дела судьи не знают имени анонимного свидетеля. |
The World Conference should urge States to take special measures to ensure that every child, woman and man is registered and issued with legal identity documents to reduce the incidence of statelessness and trafficking. |
Всемирной конференции следует настоятельно призвать государства принять особые меры для обеспечения регистрации каждого ребенка, каждой женщины и каждого мужчины, которые должны получать официальные документы, удостоверяющие личность, в интересах сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и масштабов контрабанды людьми. |
He expressed concern at the reported plight of some 300 refugees who faced deportation from the State party because they did not possess adequate identity papers. |
Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о бедственном положении около 300 беженцев, которым грозит депортация из государства-участника по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
In addition, it was noted in the study that Governments were concerned about commercial entities sometimes being reluctant to report incidents of fraud and about passports and other identity documents being misused by travellers to enter countries illegally or conceal their true identities. |
Кроме того, в исследовании было отмечено, что правительства обеспокоены тем, что коммерческие организации в ряде случаев неохотно сообщают о случаях мошенничества с паспортами и другими удостоверяющими личность документов, которые неправомерно используются путешествующими лицами для незаконного въезда в страны или сокрытие своей подлинной личности. |
He recalls that in the decision on his first asylum application, it was held against him that he had failed to provide evidence of his identity. |
Он напоминает о том, что в решении по его первому ходатайству об убежище его упрекали в том, что он не представил документов, удостоверяющих его личность. |
This used to be an instrument of administrative coercion, mainly applied to felons who refused to reveal their identity, address or background or who had committed multiple offences in different places or in collusion with others. |
Этот инструмент административного принуждения применялся главным образом к правонарушителям, отказывавшимся раскрыть свою личность, сообщить свой адрес или другие сведения о себе, а также к лицам, совершившим несколько правонарушений в различных местах или в сговоре с третьими лицами. |
The lack of identity documents among persons belonging to the Roma ethnic group can be explained by the fact that most of them have no registered place of residence in Ukraine. |
Отсутствие у лиц ромской национальности документов, которые удостоверяют личность, связано с отсутствием у большинства из них зарегистрированного места проживания в Украине. |
They are focused on the development of proper professional habits by police officers, particularly in undertaking such actions as checking identity documents, detention and the use of means of direct coercion. |
Эти занятия нацелены на приобретение служащими полиции надлежащих профессиональных навыков, особенно в связи с такими действиями, как проверка удостоверяющих личность документов, задержание и применение мер прямого принуждения. |
Should it not be possible to return the alien to the border within that time or to establish his identity, he would have to be released. |
Если в этот срок иностранца не удастся доставить к границе или не удастся установить его личность, он подлежит освобождению. |
But, on the big issues of foreign policy, relations with the West, and the nuclear program, the identity of the president is not important. |
Однако, по большому счёту, в вопросах внешней политики, отношений с Западом, и ядерной программы личность президента роли не играет. |
Generally, the text of the Committee's decisions declaring communications inadmissible under article 22 of the Convention are also made public without disclosing the identity of the author of the communication but identifying the State party concerned. |
Обычно тексты решений Комитета об объявлении сообщений неприемлемыми в соответствии со статьей 22 Конвенции также предаются гласности, однако личность автора сообщения при этом не раскрывается, а указывается лишь соответствующее государство-участник. |
Regarding his sister, the Board was uncertain of her identity, and noted that the medical statement submitted did not exclude that the findings could have other explanations than those claimed. |
Что касается его сестры, то один из советов не смог достаточно достоверно установить ее личность и отметил, что представленные ею медицинские справки не исключают возможность иного толкования содержащихся в них фактов. |
Within the country, identification is carried out in accordance with law 5/95, of 21 February, which establishes the duty to carry an identity document. |
Внутри страны установление личности осуществляется в соответствии с законом 5/95 от 21 февраля, который предусматривает обязанность лица иметь при себе документ, удостоверяющий личность. |
Because of the dangers to which juries in such cases were exposed, the courts were composed only of magistrates, whose identity was kept secret for their own protection. |
По причине опасности, которой подвергались в связи с рассмотрением таких дел присяжные заседатели, эти суды состояли лишь из судей, личность которых не разглашалась в целях обеспечения их безопасности. |
Where an individual makes a complaint on a matter subject to the authority of the investigative office, that individual's identity should be protected from unauthorized disclosure by the investigative office. |
Если частное лицо подает жалобу по вопросу, относящемуся к сфере компетенции следственного подразделения, то его личность подлежит защите от несанкционированного разглашения следственным подразделением. |
b. the identity of any person reported by banks or other financial service providers to the investigators, suspect or defendant; |
Ь. личность подозреваемого или ответчика, о котором следователям сообщили банки или иные поставщики финансовых услуг; |
A deposit of funds can only be accepted when the financial institution is aware of the identity of the customer and the source of funds. |
Вклад денежных средств может быть принят только в том случае, когда финансовое учреждение знает личность клиента и источник его средств. |
Article 132 (e), which provided for the detention of persons whose identity was unknown in strict regime detention facilities, had been removed from the Alien Act. |
Из Закона об иностранцах исключена статья 132 е), предусматривавшая содержание лиц, личность которых не установлена, в центрах содержания под стражей строгого режима. |
Mr. MORENO (Italy) said that illegal immigrants frequently destroyed their identity documents in order to create confusion and avoid expulsion to their country of origin. |
Г-н МОРЕНО (Италия) говорит, что незаконные иммигранты часто уничтожают удостоверяющие их личность документы, чтобы создать путаницу и избежать высылки в страну происхождения. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. |
В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
In November 1996 the Minister of Citizenship and Immigration of Canada announced new measures aimed at regularizing the status of some Convention refugees who have been unable to become landed immigrants (permanent residents) in Canada, because they lack adequate personal identity documents. |
В ноябре 1996 года министр по вопросам гражданства и иммиграции Канады обнародовал новые меры, направленные на урегулирование статуса некоторых конвенционных беженцев, которые не смогли получить статуса законных иммигрантов (постоянных жителей) в Канаде в силу отсутствия у них надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
Re-examination of the feasibility of providing United Nations identity documents for all locally recruited staff members, whether nationals or non-nationals of the host country. |
Еще раз рассмотреть возможность выдачи документов Организации Объединенных Наций, удостоверяющих личность, всем набираемым на местной основе сотрудникам, как являющимся, так и не являющимся гражданами принимающей страны. |
The Money Laundering regulations, Section 6 - Requirement on identity documents etc, decides: "Legal persons registered in the Register of Business Enterprises shall produce a certificate of registration that does not date back more than three months. |
В разделе 6 «Требование предъявления документов, удостоверяющих личность или юридическое лицо» Закона о борьбе с отмыванием денег говорится следующее: «Юридические лица, занесенное в Регистр коммерческих предприятий, представляют регистрационное свидетельство не более чем трехмесячной давности. |