Such cases arise when there is need for the further consideration of information relating to the identity of the detainee or the need to elucidate other circumstances of significance for the adoption of a decision on measures of restraint. |
При наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, либо не имеет постоянного места жительства, либо не установлена личность подозреваемого. |
However, a claimant may not be granted leave to apply for permanent residence if he does not have satisfactory identity documents or if that person or any dependant is inadmissible for criminal or security reasons. |
Вместе с тем лицо не может рассчитывать на получение постоянного вида на жительство, если оно не имеет приемлемых документов, удостоверяющих его личность, или если оно или кто-либо из сопровождающих его лиц были признаны не соответствующими статусу беженца по причине прошлых уголовных судимостей. |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and police record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Полицейская служба, которая взаимодействует с Иммиграционной службой, имеет право осуществлять проверку документов, удостоверяющих личность и гражданство, и может затребовать справку о судимости у любого лица, обратившегося за разрешением на иммиграцию, и в обязательном порядке должна сверять всю информацию с базой данных полиции. |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and criminal record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Подразделение полиции в составе Иммиграционной службы уполномочено проверять документы, удостоверяющие личность, гражданство и наличие или отсутствие судимостей в отношении всех лиц, подающих прошения об иммиграции, и во всех случаях обязано проверять сведения по полицейской базе данных. |
Expulsion under article 42a of the Aliens in the Republic of Bulgaria Act takes effect only after confirmation that the expulsion decision has not been rescinded or suspended and upon receipt from the issuing EU member State of the documents confirming the alien's identity. |
Высылка в соответствии со статьей 42(а) Закона Республики Болгария об иностранцах осуществляется только после подтверждения того, что решение о высылке не было отменено или приостановлено и после получения от вынесшего решение государства - члена Европейского союза документов, удостоверяющих личность иностранца. |
There were no legal or administrative obstacles preventing the Pygmies from obtaining identity documents but in practice members of the Pygmy community neglected to carry out the formalities necessary to obtain them because they were unaware that it was in their interest to do so. |
Не существует каких-либо правовых или административных барьеров для выдачи пигмеям удостоверяющих личность документов, однако на практике члены этой общины не знают о том, что им дает наличие таких документов, и поэтому не предпринимают необходимые шаги для их получения. |
This was illustrated in one location when the driver of a moped chose to cross a dry riverbed next to an observation post of the Common Border Force in the presence of the Team and to his surprise was asked to produce identity documents. |
В этом Группа убедилась на одном из участков границы, когда какой-то человек попытался пересечь на мопеде сухое русло реки в непосредственной близости от наблюдательного пункта Объединенных пограничных сил и в присутствии Группы и был удивлен, когда его попросили предъявить документы, удостоверяющие личность. |
For example, visitors must explain why they wish to make a visit and must provide proof of identity and abide by the rules and regulations on prison visits, together with any instructions which they are given during visits. |
Например, посетители должны разъяснить, почему они желают посетить тюремное учреждение, и представить документы, удостоверяющие личность, а также соблюдать в ходе посещений распорядок тюремного учреждения и любые инструкции, которые они получат в ходе посещений. |
If a body is not badly decomposed or damaged, two persons (or one) who knew the deceased well should visually confirm the identity. |
Если на момент обнаружения тело находится на ранней стадии разложения, или на нем отсутствуют повреждения, то опознать личность человека могут два человека (или один), лично знавшие этого человека при жизни. |
The smaller number of visits was attributable to the time required by UNHCR for screening of the beneficiaries, given the lack of identity documents |
Сокращение количества обменов визитами объясняется тем, что УВКБ потребовалось больше времени для проверки участников этой программы, учитывая отсутствие у них документов, удостоверяющих личность (2006/07 год: 25; 2007/08 год: 38; 2008/09 год: 39) |
Identity theft is like housebreaking. |
Украсть личность - это как вломиться в дом. |
Article 7: No Venezuelan consular official shall issue or stamp a passport unless the person concerned produces an identity document confirming his name and forename, age, civil status, nationality and last place of residence. |
лиц, которые по требованию компетентных властей не могут удостоверить свою личность, скрывают свое подлинное имя или свою подлинную личность и место жительства; |
The Foreigners' Registration Centre performs an investigation of aliens' identity and circumstances of their arrival in the Republic of Lithuania, and implements the return and expulsion of aliens from the Republic of Lithuania. |
В центрах регистрации иностранцев устанавливается их личность и обстоятельства их прибытия в Литовскую Республику и принимаются меры для возвращения и высылки иностранцев из Республики. |
In the light of a well-documented crackdown on opponents in Ethiopia and the authorities' practice of systematically monitoring critical websites and actively trying to identify outspoken critics, it is highly probable that the complainant's identity is known to the Ethiopian secret service; |
С учетом подробно задокументированного давления на оппозицию в Эфиопию, систематического отслеживания властями важных веб-сайтов и активных попыток идентифицировать авторов резких критических высказываний весьма вероятно, что эфиопской секретной службе известна личность заявительницы; |
AFDD stated that the truth commissions that had operated in Chile and the creation of the Advisory Commission had made only partial contributions to the establishment of the truth since they were legally prevented from revealing the identity of violators of human rights for a period of 50 years. |
АРЗП заявила, что Комиссия по установлению истины и создание Консультативной комиссии лишь частично способствовали установлению истины, поскольку по закону им запрещено разглашать личность нарушителей прав человека в течение 50 лет. |
Verify the identity of their customers based on official documents issued by the competent State authority and retain copies of such documents, whether the customer is an individual or a representative of an entity; |
проверять личность своих клиентов по официальным документам, выданным компетентными государственными органами, и хранить копии таких документов, независимо от того, является ли клиент физическим лицом или представителем юридического лица; |
Where the identity of the author is unknown (if the author is anonymous or pseudonymous) then the copyright lasts for either 50 years from the publication of the work or 75 years from the making of the work, whichever is shorter. |
Когда личность автора неизвестна (если автор является анонимным или пишет под псевдонимом), то авторское право длится либо 50 лет с момента обнародования произведения или 75 лет с момента создания произведения. |
He and Peter Parker compete for the affections of Daily Bugle secretary Betty Brant, but Parker drops out of the running due to realizing that Brant won't be able to accept the double identity as Spider-Man. |
Он и Питер Паркер соперничают за любовь Бетти Брант, однако Питер перестаёт добиваться Бетти, боясь, что Брант узнает и не сможет принять его двойную личность как Человека-паука. |
But more importantly, since he's discovered Arang's true identity... as soon as possible, this person will try to take Arang. |
если не будет обнаружена могила костей... он установил личность Аран... забрать её. |
[I need an identity separate from the site,] [and the enterprise of which I am only a part.] |
Мне нужна личность не зависящая от места, и от которой не буду зависеть я. |
(a) Interested-person access: Any person who offers proof of identity has the right to know whether information concerning him is being processed and to obtain it in an intelligible form; |
а) доступ любого заинтересованного лица, удостоверяющего свою личность, которое имеет право знать, подвергаются ли касающиеся его данные обработке, и получить об этом сообщение в понятной форме; |
The identity-card management programme has made great strides in endowing the State with the means to manage - and to vouch for the integrity of - identity documents, despite politically motivated attempts to undermine it. (strengthening the capacity of Bosnia and Herzegovina institutions) |
программа учета удостоверений личности существенно способствовала обеспечению государства средствами для контроля и проверки подлинности документов, удостоверяющих личность, несмотря на имевшие политическую подоплеку попытки сорвать ее (укрепление потенциала институтов Боснии и Герцеговины). |
Ms. Tan noted from the report that very high numbers of rural women still did not have access to retirement benefits in 2003 owing to their lack of identity documents, despite the Government's efforts to improve the situation. |
многие сельские женщины в 2003 году еще не имели доступа к пенсионному обеспечению из-за отсутствия документов, удостоверяющих личность, несмотря на все усилия правительства по улучшению ситуации. |
Which was long enough to create an entire identity, a whole, untraceable identity... which you used for one thing and one thing only: |
Этого было достаточно, чтобы создать совершенно новую личность. полностью неотслеживаемую личность... с единственной целью: |
Any persons engaged in such occupations must have in their possession the birth certificate or identity card of any minor in their charge and be able to prove the minor's identity by producing such documents for the labour inspector or the local authorities; |
Лица, занимающиеся этими видами деятельности, должны иметь в своем распоряжении свидетельства о рождении или национальное удостоверение личности несовершеннолетних, находящихся под их руководством, и удостоверить их личность путем предъявления этих документов сотруднику трудовой инспекции или представителям местных административных органов; |