Citizens presenting themselves at the interview room without identity documents, or in a state of inebriation, and other individuals not listed in the permit, shall not be admitted. |
Гражданам, прибывшим на свидание без документов, удостоверяющих их личность, либо в нетрезвом состоянии, а также лицам, не указанным в разрешении, свидания не предоставляются. |
(c) Has not made reasonable efforts to establish his or her true identity, |
с) не предпринял разумных усилий, чтобы позволить подлинным образом установить его личность, |
The Committee recommends that the State party establish an adequate mechanism to deal with identification of children deprived of their identity in order to protect them from illegal adoptions and other human rights violations. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать адекватный механизм для идентификации детей, личность которых не удостоверена, с тем чтобы защитить их от незаконных усыновлений и других нарушений прав человека. |
However, it is difficult to ensure full participation of the victims' family in the proceedings, as the identity of the person to be exhumed is usually unknown. |
Однако добиться полноценного участия в процессе эксгумации членов семьи таких жертв очень трудно, поскольку обычно личность намеченного к эксгумации человека не известна. |
INTERPOL has continued to argue for a Committee enquiry point that could help its members when they need to take quick decisions based on the special notices, in cases where the identity of a listed person is not clear. |
Интерпол продолжал настаивать на том, чтобы Комитет создал справочное бюро, которое могло бы оказывать его членам помощь в тех случаях, когда им необходимо быстро принять решение по тому или иному специальному уведомлению, однако личность включенного в перечень субъекта неясна. |
The Committee had learnt from NGO reports that the State party had received nine former detainees of the United States Naval Base at Guantanamo Bay, including one Egyptian national who had been in a legal limbo because he had no identity papers. |
Из сообщений НПО Комитету стало известно, что государство-участник приняло у себя девять бывших заключенных военно-морской базы Соединенных Штатов в бухте Гуантанамо, включая одного гражданина Египта, оказавшегося в состоянии правового вакуума, поскольку у него не было документов, удостоверяющих его личность. |
The Court found that in order to acquire a Russian citizenship, an applicant had to provide sufficient documentation to establish his or her identity, such as a passport or a residence permit and that the author's son had not complied with the above requirement. |
Суд констатировал, что для приобретения российского гражданства заявитель должен был представить достаточные документы, удостоверяющие его личность, например паспорт или вид на жительство, и что сын автора не выполнил вышеупомянутое требование. |
Children with disabilities are also disproportionately vulnerable to non-registration at birth, which undermines their right to an identity, name and nationality and exposes them to exploitation and violence. |
Дети-инвалиды также подвергаются непропорционально высокому риску не быть зарегистрированными при рождении, что подрывает их право на личность, имя и гражданство, открывая возможности для их эксплуатации и насилия в их отношении. |
They can require illegal aliens to surrender their identity papers, post bail, be transferred to one of the three transit centres or report to them regularly. |
Полиция может потребовать от нелегального иностранца сдать ей документы, удостоверяющие его личность, внести залог, регулярно отмечаться в полиции или поместить его в один из трех транзитных пунктов. |
For instance, the goal of financial inclusion may require adopting a lower threshold for the identification of clients in environments where formal identity documents may not be easily available. |
Например, для достижения цели вовлечения в финансовую деятельность может потребоваться установление более низкого порога для идентификации клиентов в условиях, когда не всегда могут иметься в наличии официальные документы, удостоверяющие личность. |
However, one person pointed out that although he was a minor, he had been held in an area for adults for one month because he had not had an identity card. |
Однако один из заключенных сообщил членам Подкомитета, что, хотя он был несовершеннолетним, его в течение месяца содержали на территории для взрослых, поскольку у него не оказалось документов, удостоверяющих личность. |
CERD also urged Namibia to respect refugees and asylum-seekers' right to identity documents, including by issuing official birth certificates to newborn children of asylum-seekers and refugees. |
КЛРД также обратился к Намибии с настоятельным призывом уважать право беженцев и просителей убежища на удостоверяющие их личность документы, в том числе путем выдачи официальных свидетельств о рождении новорожденным детям лиц, ищущим убежище, и беженцев. |
It continued to host large numbers of refugees from neighbouring countries and, in order to foster their integration into society, provided them with health and educational services and issued them identity documents. |
Судан по-прежнему принимает большое число беженцев из соседних стран и, в целях стимулирования их интеграции в общество, предоставляет им медико-санитарные и образовательные услуги и выдает им документы, удостоверяющие личность. |
To conduct a national campaign for the universal provision of identity documents (Brazil); |
провести национальную кампанию по обеспечению всех граждан документами, удостоверяющими личность (Бразилия); |
CoE-Commissioner noted that the foreseen abolition of the "out of hand" asylum rejection applied for instance when an applicant does not produce an identity document within 48 hours would be a step in the right direction. |
Комиссар СЕ отметил, что предполагаемая отмена "бесконтрольного" отказа в предоставлении убежища, применяющегося, например, в тех случаях, когда заявитель не представляет документ, удостоверяющий личность, в течение 48 часов, станет шагом в правильном направлении. |
Lithuania, Romania and the Russian Federation indicated partial adequacy of measures requiring financial institutions to verify the identity of customers and to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by people entrusted with prominent public functions (art. 52, para. 1). |
Литва, Российская Федерация и Румыния сообщили о частичной адекватности мер, требующих от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые ведутся лицами, обладающими значительными публичными полномочиями (пункт 1 статьи 52). |
There was also a legislative provision to release an undocumented refugee claimant if that person had cooperated in providing information and if, despite all efforts, the Agency had been unable to establish identity. |
Существует также законодательное положение об освобождении не имеющих документов просителей убежища, если данное лицо проявляло сотрудничество в предоставлении информации и если, несмотря на все усилия, Агентству не удалось установить личность. |
(b) Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims. |
Ь) взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. |
Furthermore, the Act requires institutions to obtain "official records" (e.g. Passports etc.) that are "reasonably capable" of establishing the customers true identity upon opening facilities. |
Кроме того, в соответствии с этим законом финансовые учреждения должны требовать предъявления «официальных документов» (например, паспорт и аналогичные документы), которые обеспечивают «разумную возможность» установить подлинную личность клиента. |
(a) The general right of an accused to know the identity of witnesses; and |
а) общее право обвиняемого знать личность свидетелей; и |
He claims that the persons who actually attacked Ms. Kjaersgaard were never arrested by the police and their identity and nationality were never established. |
Он утверждает, что лица, которые в действительности напали на г-жу Кьерсгорд, так и не были задержаны полицией и их личность и национальность не были установлены. |
Most States cited specific requirements for such carriers to verify the identity of the passengers and/or supply lists of the passengers to the relevant authorities. |
Большинство государств отметили также наличие специальных требований, в соответствии с которыми такие перевозчики должны проверять личность пассажиров и/или направлять списки пассажиров соответствующим ведомствам. |
To be able to list both names, the investigator was required to verify the person's identity, under article 98 of the Uzbek Criminal Procedure Code. |
Для того чтобы иметь возможность назвать оба имени, следователь, согласно статье 98 Уголовно-процессуального кодекса, должен был проверить личность человека. |
The author added that the Committee has already established at the admissibility stage that his identity should not have been questionable in any way to the State party. |
Автор добавил, что Комитет уже установил для государства-участника, что на стадии рассмотрения вопроса о приемлемости его личность не должна была никоим образом ставиться под сомнение. |
When hearing a witness with concealed identity, the prosecutor leading or exercising (as the case may be) the criminal prosecution will provide the witness with a special legend. |
Когда заслушивается свидетель, скрывающий свою личность, прокурор, ведущий или осуществляющий (в зависимости от конкретного дела) уголовное преследование, предоставляет свидетелю специальную легенду. |