The Program supported 75 civil society organizations to increase gender equality in education, access to income generation opportunities and government services such as for identity documents, and their ability to participate in community and civic life. |
Программа оказала 75 организациям гражданского общества поддержку в целях усиления гендерного равенства в сфере образования, повышения возможностей получения дохода и работы на государственной службе (например, для получения документов, удостоверяющих личность), а также в целях повышения их возможностей участвовать в социальной и гражданской жизни. |
With respect to migration control, what was being done by the State party to ensure that the children of migrant workers left the country with their identity papers in order? |
Касательно контроля за миграцией, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы дети трудящихся-мигрантов покидали свою страну с законными документами, удостоверяющими личность? |
The Ministry of Internal Affairs of the Republic of Belarus is preparing the Regulations on identity documents and the Regulations on documents required for leaving and (or) entering the Republic of Belarus. |
Министерством внутренних дел Республики Беларусь готовится Положение о документах, удостоверяющих личность, и Положение о документах для выезда из Республики Беларусь и (или) въезда в Республику Беларусь. |
(a) There exist barriers to accessing education for children lacking birth registration and identity documents, children with disabilities and children in street situations; |
а) существованием препятствий для получения образования детьми, не имеющими свидетельства о рождении и документов, удостоверяющих личность, детьми-инвалидами и безнадзорными детьми; |
All migrant workers and members of their families are also protected from unlawful confiscation and destruction of their identity documents (art. 21), from collective expulsion (art. 22), and have the right to consular protection and assistance (art. 23). |
Все трудящиеся-мигранты и члены их семей также пользуются защитой от незаконной конфискации и уничтожения документов, удостоверяющих их личность (статья 21), от коллективной высылки (статья 22) и имеют право на консульскую защиту и помощь (статья 23). |
Using a secure electronic signature without a human witness, it could be possible to verify the authenticity of the signature, the identity of the person to whom the signature belongs, the integrity of the document and probably even the date and time of signing. |
Использование защищенной электронной подписи могло бы позволять без привлечения свидетелей подтверждать подлинность подписи, личность того, кому принадлежит подпись, целостность документа и даже, вероятно, дату и время подписания. |
To inspect the identity documents of citizens suspected of having committed an offence as well as other documents necessary to verify the observance of the regulations that the militia is responsible for monitoring and supervising; |
проверять у граждан при подозрении в совершении правонарушений документы, которые удостоверяют их личность, а также другие документы, необходимые для выяснения вопроса относительно соблюдения правил, надзор и контроль за выполнением которых возложен на милицию; |
Investigating judges shall, upon presentation of accused persons, verify the identity of the accused, inform them of the allegations made, ask them to respond to them and caution them about their right not to respond without their lawyer being present. |
Следственный судья, к которому был доставлен обвиняемый, устанавливает личность обвиняемого, информирует его о предъявляемых обвинениях, просит его прокомментировать эти обвинения и информирует его о праве не отвечать на вопросы в отсутствии адвоката. |
IBCs are often used to create complex financial structures and in some cases residents of the OFC may act as nominee directors or shareholders to conceal the identity of the true company directors or shareholders. |
МПК часто используются для создания сложных финансовых структур, и в некоторых случаях резиденты ОФЦ могут выступать в качестве подставных директоров или акционеров с целью утаить личность подлинных директоров компании или ее акционеров. |
(b) If the person hides or his identity cannot be established, or if there, are other circumstances indicating a risk of flight; |
Ь) если лицо скрывается, или его личность не может быть установлена, или если имеются другие обстоятельства, указывающие на возможность побега; |
Under the first approach (the Token Model), the identity of the owner of the electronic transferable record is contained in the electronic record itself, and changes in ownership (e.g., assignments) are noted by modifications directly to the electronic transferable record. |
При первом подходе (метод использования знака) личность владельца электронной переводной записи указывается в самой электронной записи, а смена владельца (например, в результате уступки) фиксируется путем внесения изменений непосредственно в эту электронную переводную запись. |
If all this were true, Father, don't you think the "real maid" would have told the police her true identity? |
Если бы всё это было правдой, отец, неужели, по-вашему, "настоящая горничная" не выдала бы полиции свою истинную личность? |
So you kept your identity a secret for 10 years, and you're risking it all to ask me to help these kids? |
Вы держали свою личность в тайне в течение 10 лет, и вы рискуете этим, чтобы попросить меня помочь этим детям? |
It's pretentious for "it's totally fine to steal someone's identity or life experience and ruin it." |
Примерно то, что "это совершенно нормально красть чью-то личность или жизненный опыт, и разрушать это." |
These official communications require the entities in question to inform the Unit and, in particular, to describe in detail: - The identity of the customer who is the subject of the suspicious transaction report; - The names of persons having any relationship to the customer; |
Эти технические коммюнике обязывают подотчетных лиц информировать Отдел по предотвращению отмывания денег, в частности подробно указывать: - личность клиента, являющегося объектом подозрительной декларации; - лиц, имеющих какие бы то ни было отношения с клиентом; |
who are beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries - Professional intermediaries, including accountants and real estate agents, are required to ascertain the identity of clients who conduct certain transactions in an amount above a prescribed threshold. |
Кто является бенефициариями сделок, совершаемых профессиональными посредниками - Профессиональные посредники, в том числе бухгалтеры и агенты по недвижимому имуществу, должны установить личность клиентов, которые совершают определенные сделки на сумму, превышающую установленный порог. |
The employee shall ask the authorized agent conducting the transaction on behalf of the client to present a certified copy of the proxy together with documents certifying the identity of both the agent and the person authorizing him. |
З. сотрудник должен попросить уполномоченного агента, совершающего операцию от имени клиента, предъявить заверенную копию доверенности вместе с документами, подтверждающими личность как агента, так и лица, уполномочившего его; |
(c) The credentials of the institution and the identity of individuals delivering the video message will be duly verified by the Office of the High Commissioner, which maintains a list of national human rights institutions and their current accreditation status; |
с) полномочия учреждения и личность ораторов, выступающих с видеообращением, будут должным образом проверяться Управлением Верховного комиссара, которое ведет список национальных правозащитных учреждений и их действующего аккредитационного статуса; |
Several States reported offences of that nature, including the general offences of bribery and corruption and more specific offences related to the use of false or misleading information for the purpose of obtaining licences or other identity documents. |
О преступлениях такого характера сообщили несколько государств, отметивших, в том числе, обычные преступления, связанные с дачей взяток и коррупцией, и более конкретные преступления, связанные с использованием ложной или вводящей в заблуждении информации с целью получения лицензий или других документов, удостоверяющих личность. |
Regarding obstacles to minority recruitment, attention was drawn not only to educational and physical requirements which may have a discriminatory effect on some minority communities but also to problems with lack of identity documents among potential recruits from some minority communities. |
Что касается препятствий при наборе на службу представителей меньшинств, то внимание было обращено не только на образовательные и физические требования, которые могут носить дискриминационный характер для некоторых общин меньшинств, но и на проблемы отсутствия документов, удостоверяющих личность, среди кандидатов из некоторых общин меньшинств. |
(a) Continue to take all necessary measures, including retroactively, to ensure access of all children to free birth registration as early as possible and take steps to identify those children who have not been registered or obtained an identity document; |
а) продолжать принимать все необходимые меры, в том числе в ретроактивном порядке, для предоставления всем детям доступа к бесплатной регистрации рождений на как можно более раннем этапе и принять меры для выявления тех детей, которые не были зарегистрированы или не получили удостоверяющих личность документов; |
Carry out registration drives, including awareness-raising campaigns, for unregistered adults and children, and ensure issuance of identity documents for persons living in poverty when necessary for effective access to public services and enjoyment of all rights; |
Ь) проводить регистрационные кампании, включая просветительские кампании для незарегистрированных взрослых и детей, и обеспечить выдачу удостоверяющих личность документов лицам, живущим в бедности, когда это необходимо для эффективного доступа к государственным услугам и для осуществления всех прав; |
Lastly, it would be useful if the Serbian delegation could provide statistics on undocumented persons present in the territory of the Republic of Serbia and on asylum-seekers without identity papers or on those who had been expelled for that reason. |
Наконец, было бы полезно, чтобы сербская делегация передала Комитету статистику, касающуюся лиц без документов, находящихся на территории Республики Сербия, а также соискателей убежища без документов, удостоверяющих личность, или же лиц, которые были высланы по этим причинам |
(a) Providing legal identity documents to all, including migrants, who have no such legal identification, given the profound relationship between lack of civil legal identification and marginalization; |
а) предоставление официальных документов, удостоверяющих личность, всем, включая мигрантов, у которых нет таких официальных документов, ввиду неразрывной связи между отсутствием официальной гражданской идентификации и маргинализацией; |
Fraudulent activities related to data attesting to the child's identity and to the re-establishment of the child's identity: forgery (arts. 194 and 195) and falsification of a child's civil status records (arts. 361 to 363). |
мошеннические действия, связанные с удостоверяющими личность ребенка данными и с восстановлением его личности: подложная запись (статьи 194 и 195) и подделка документа о гражданском состоянии ребенка (статьи 361 - 363). |