Troy, your entire identity has been consumed by your relationship with another man. | Трой, вся твоя личность была поглощена твоими отношениями с другим мужчиной. |
In November 1996 the Minister of Citizenship and Immigration of Canada announced new measures aimed at regularizing the status of some Convention refugees who have been unable to become landed immigrants (permanent residents) in Canada, because they lack adequate personal identity documents. | В ноябре 1996 года министр по вопросам гражданства и иммиграции Канады обнародовал новые меры, направленные на урегулирование статуса некоторых конвенционных беженцев, которые не смогли получить статуса законных иммигрантов (постоянных жителей) в Канаде в силу отсутствия у них надлежащих документов, удостоверяющих личность. |
2.1 In early March 1997, Menouar Madoui, the author's son, and his friend Hassen Tabeth, were arrested by gendarmes and detained for failure to produce their identity documents during a check. | 2.1 В начале марта 1997 год Менуар Мадуи, сын автора сообщения, и его друг Хассен Табет были арестованы жандармами и заключены под стражу за то, что не предъявили при проверке свои документы, удостоверяющие личность. |
Internally displaced women may have great need for personal identity papers and for the proper registration of events such as marriages or births. | Женщины, перемещенные внутри страны, испытывают значительную потребность в получении документов, удостоверяющих личность, и различных свидетельств, например о браке и о рождении, но сталкиваются с большими трудностями в этом вопросе. |
From what I can piece together from his files, Dad used this program to input a new identity into an operative. | Как я поняла, папа использовал программу, чтоб загрузить в оперативника новую личность |
We express our solidarity with a people whose places of worship are violated every day and who have no defence other than their devotion to freedom and to their identity. | Мы солидарны с народом, чьи святые места ежедневно оскверняются, у которого нет другого средства защитить себя, как готовность отстаивать свою свободу и самобытность. |
At the same time it provides genuine autonomy for the six million men and women who consider themselves Tibetans to preserve their distinctive identity, to promote their religious and cultural heritage. | Вместо этого для шести миллионов мужчин и женщин, называющих себя тибетцами, организация предлагает подлинную автономию, автономию, которая позволит сохранить их национальную самобытность, которая будет учитывать их религиозное и культурное наследие. |
A legislative programme regarding the Ainu, based on current standards relating to indigenous rights, would be extensive and would have to cover such issues as identity, culture, language, land rights and sacred sites. | Законодательная программа в отношении айнов, построенная на основе ныне действующих стандартов, касающихся прав коренных народов, будет носить обширный характер и должна будет охватывать такие вопросы, как самобытность, культура, язык, земельные права и святые места. |
The gender perspective as it relates to indigenous communities is aimed at reclaiming the particular values of each people and the basis for women's identity and validation, bearing in mind the social and cultural systems and particular world view of each indigenous people; | В основе развития этих общин будет лежать стремление сохранить ценности каждого народа, а также его самобытность и важную роль женщин в их жизни, принимая при этом во внимание социальные и культурные системы, а также образ жизни каждой коренной народности; |
Moreover, on 21 March 2008, a statement issued by the Ministry of Interior revealed the full and wide scope of the government's agenda: to "preserve citizens' ethics and defend our society against all irresponsible actions that mar our identity and culture". | 21 марта 2008 года Министерство внутренних дел Марокко заявило, что правительство будет «защищать наше общество от всех безответственных действий, которые портят нашу самобытность и культуру». |
As well as this rental portal each property development will have its own identity and website. | В этом портале каждый собственности будет иметь свою собственную идентичность и веб-сайтов. |
Satisfactory results have been achieved with the right to identity programme. | Результаты, достигнутые в обеспечении права на идентичность, представляются обнадеживающими. |
OPC referred to the three components of the right to identity (civil, electoral and tax status) and the loss of the civil status documents of over 500,000 persons after the earthquake. | УЗГ упомянуло о трех разновидностях права на идентичность (гражданское состояние, избирательная и налоговая) и об утрате после землетрясения документов о гражданском состоянии более чем 500000 лиц. |
The goddess Sarasvati was originally a personification of this river, but later developed an independent identity. | Изначально, богиня Сарасвати была персонифицированной формой этой реки, но позднее развила независимую от неё идентичность и роль. |
It is an identity we share by living together and by what we have in common, whatever the differences between our multiples identities. | Это идентичность, которую мы разделяем посредством совместного проживания и обеспечиваем тем, что у нас всех есть общего, независимо от различий между нашими разными идентичностями. |
The press passes will be issued at the Convention Centre upon presentation of an official photograph-bearing identity document. | Пропуска для представителей прессы будут выдаваться в Центре конференций по предъявлении официального удостоверения личности с фотографией. |
The Committee calls upon the State party to expedite and facilitate the process of registration of children without documentation and issue them with birth certificates and identity documents. | Комитет призывает государство-участник ускорить и облегчить процесс регистрации детей без документов и выдать им свидетельства о рождении и удостоверения личности. |
The refugee identity card is issued to persons having the status of refugee, regardless of age, to be used on the territory of Moldova for a period of five years. | Удостоверения личности выдаются сроком на пять лет для использования на территории Молдовы лицам, имеющим статус беженцев, независимо от их возраста. |
Unrecognized identity type Name='', Namespace=''. | Нераспознанный тип удостоверения, Имя=, Пространство имен=. |
The National Police has been issuing to private individuals the so-called identity card or confidential credential with which they can carry unregistered weapons (which prevents identification of their owners and the conduct of ballistic tests. | Национальная полиция выдает частным лицам так называемые удостоверения или разрешения на ношение незарегистрированного оружия (что препятствует установлению личности владельца и проведению баллистических экспертиз). |
They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
VOICEOVER: "Do you know someone" of questionable racial identity? | "Знаешь кого-то, чья расовая принадлежность внушает сомнения?" |
In its responses to questions posed by the Committee, Freedom House claimed that at no time during the entire process of requesting interpretation services from the Secretariat had its representative concealed his identity. | В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом, организация «Дом свободы» заявила, что никогда в течение всего процесса запроса обслуживания синхронным переводом силами Секретариата ее представитель не скрывал свою принадлежность к этой организации. |
Collective awareness building provides a sense of group identity and the power of working as a group, feelings that can be enhanced among women in Bhutan. | Коллективное повышение осведомленности позволяет осознать свою принадлежность к определенной группе, а также преимущества работы в коллективе, причем это чувство у женщин Бутана можно укреплять. |
The group identity may have implicit manifestations which in themselves serve to exteriorize the integration of its members on the basis of expressions which bring them together in a sense that is relevant to the preservation and protection of their distinctive cultural characteristics. | Принадлежность к той или иной группе может иметь косвенные проявления, которые сами по себе служат объединению членов такой группы в целях сохранения и укрепления культурной самобытности, отличающей их от других общин. |
Mirex has a similar chemical structure; The chemical identity of chlordecone is clearly established; (b) Persistence: The half-life in soils exceeds the criterion value of six months. | Данное вещество не может иметь изомеров. четко установлена химическая идентификация хлордекона; Ь) стойкость: i) период полураспада в почве превышает установленный критерием срок в шесть месяцев. |
Lindane is one of several hexachlorocyclohexane isomers, i.e., the gamma isomer; The chemical identity of lindane is clearly established; (b) Persistence: (i) The half-life in soil is reported to be two years. | Линдан является одним из изомеров гексахлорциклогексана, т.е. таким образом, четко определена химическая идентификация линдана; Ь) стойкость: i) по сообщенным данным, период полураспада в почве составляет два года. |
(b) By persons whose identity has not been conclusively established in accordance with article 12 and who have therefore been refused a voter's card; | Ь) заинтересованным лицом, идентификация которого в соответствии со статьей 12 не дала положительных результатов и которому на этом основании было отказано в регистрационном удостоверении; |
If so, is some form of positive identification, such as fingerprinting or photographing applicants in their old identities, performed prior to the issuance of new identity documents? | Если да, то осуществляется ли до выдачи новых удостоверений личности какая-то позитивная идентификация, например в виде взятия отпечатков пальцев или фотографирования заявителей с их старыми именами? |
Identity and identification are central to the questions of 'who am I?' and 'what is my role in this world? ' | Идентичность и идентификация являются ядром в вопросах «кто я?» и «какова моя роль в этом мире?» |
When I read Griffin I saw him give her a new identity in the name of Alice Merton. | Когда я читал мысли Гриффина, я видел как он дает ей новые документы на имя Элис Мертон. |
You give me the identity of Ghost, and you and I will never have to see each other again. | Назовете настоящее имя Призрака - и это будет наша последняя встреча. |
It's a way of not completely letting go of your identity, since your name is so tied to your sense of self. | Это способ не полностью отпускать свою личность, так как твоё имя так сильно связано с тем, кто ты есть. |
It may also be used as additional information to uniquely identify a grantor where the name of the grantor is a very common name (along with other information, such as a birth date or official identity card number; see paras. 59-61 above). | Он также может быть использован в качестве дополнительной информации для однозначной идентификации праводателя, когда имя праводателя является широко распространенным (наряду с другой информацией, такой как дата рождения или номер официального удостоверения личности; см. пункты 59-61 выше.). |
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. | Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации. |
Despite this language shift, the Suba have kept a distinct ethnic identity. | Несмотря на этот языковой сдвиг, суба сохранили свою обособленную этническую индивидуальность. |
"To all known rights to personal identity, personality development... and to legal protection against all forms of discrimination". | "На все известные права на индивидуальность и развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации". |
They are forced to adopt an institutional identity at odds with recognized rights and subjected to mono-cultural accreditation criteria. | Они вынуждены соглашаться на институциональную индивидуальность, отличную от признанных прав и зависящую от монокультурных критериев аккредитации. |
To strengthen our own identity, we decided to add the figure 3 to the original Resch name and update the company logo accordingly. | Чтобы подчеркнуть свою индивидуальность, было решено дополнить старое название RESCH новой цифрой 3 и изменить соответствующим образом логотип компании. |
Add a very personal touch to your charter flight and position your corporate identity at the check-in area, in the waiting room, on the plane at boarding or directly in the aircraft on the head-rest covers and menus. | Придайте Вашему чартерному полёту индивидуальность и разместите Вашу фирменную марку на стойке регистрации, в зале ожидания, на самолёте при посадке или непосредственно в самолёте, на изголовьях кресел и в картах меню. |
The police can also take measures to protect the identity and whereabouts of witnesses, such as giving them new identities and fictitious personal data. | Полиция также может принимать меры по защите информации о личности и местонахождении свидетелей путем изменения их личных данных или использования вымышленных персональных данных. |
The Briefings are composed of tracks, covering various topics including reverse engineering, identity and privacy, and hacking. | Обсуждения (англ. Briefings) состоят из треков (англ. tracks), охватывающих различные темы, включая реверс инжиниринг, идентификацию и защиту личных данных, а также хакинг. |
In addition to offences involving identification documents, offences targeting the systems or processes used to create, establish or verify identity were reported. | Наряду с преступлениями в отношении документов, удостоверяющих личность, отмечались преступления, которые были направлены на системы или процессы создания, установления или проверки личных данных. |
The Russian Federation reported that identity was protected by the Constitution and the federal law on personal details and that the misuse of personal data was punishable under the Code of Administrative Offences. | Российская Федерация сообщила о том, что личные данные защищаются Конституцией и федеральным законом о личных данных и что злоупотребление ими наказуемо согласно Кодексу административных правонарушений. |
You made the Identity Unit happen. | Вы добились создания отдела по борьбе с кражей личных данных. |
It also helps to normalize life and to develop an identity separate from that of the soldier. | Оно также помогает нормализовать жизнь и выработать самосознание, отличное от солдатского. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. | углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |
At its sixty-eighth session, the General Assembly recognized the role of culture as an enabler of sustainable development that provides peoples and communities with a strong sense of identity and social cohesion and contributes to more effective and sustainable development policies. | На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея признала роль культуры как фактора обеспечения устойчивого развития, формирующего у народов и общин четкое самосознание и чувство социальной сплоченности и способствующего принятию на всех уровнях стратегий и мер по обеспечению более эффективного и устойчивого развития. |
Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. | При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
They view themselves as counter-forces to cultural domination by the West, asserting their religious identity in the face of what they regard as imperializing ideas like secularism and human rights. | Они считают себя противодействующей силой культурному доминированию Запада, утверждая свое религиозное самосознание перед лицом того, что они считают империалистическими идеями, как, например, антиклерикализм и права человека. |
The Act contained commendable provisions which protected the right to national or ethnic identity, including the use of national languages and measures to promote them. | Закон содержит достойные похвалы положения, которые обеспечивают защиту права на национальное или этническое своеобразие, включая использование национальных языков и меры по их поощрению. |
Our cultures are not static and we keep our identity through a permanent recreation of our life conditions; but all of this is obstructed in the name of so-called developments. | Наша культура не носит статический характер, и мы сохраняем наше своеобразие посредством постоянного поддержания условий нашей жизни; однако всему этому препятствует так называемое "развитие". |
Partly as a result of a legacy of centralized government, however, today regional or local identity in Chile is not fully articulated, despite the reintroduction of local elections in 1992. | Однако в том числе благодаря существовавшей в прошлом системе централизованного управления на сегодняшний день в Чили региональное или местное своеобразие не получили полного воплощения, несмотря на возобновление местных выборов в 1992 году. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
I have the feeling that it's gone a little too quickly in today's society- today, the identity of japan is being neglected. | У меня ощущение, что в современном обществе это происходит слишком быстро И своеобразие Японии нивелируется. |
It reported that a number of civil society actors had expressed the view that identity checks affected visible minorities in a disproportionate manner. | ЕКРН-СЕ сообщила, что, по мнению ряда организаций гражданского общества, у представителей "видимых" меньшинств документы проверяются гораздо чаще, чем у остальных граждан. |
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. | Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему. |
(b) Ensure that identity documents no longer permit the identification of children as being of unknown parentage; and | Ь) к обеспечению того, чтобы удостоверяющие личность документы более не позволяли выявлять детей, рожденных от неизвестных родителей; и |
CERD also urged Namibia to respect refugees and asylum-seekers' right to identity documents, including by issuing official birth certificates to newborn children of asylum-seekers and refugees. | КЛРД также обратился к Намибии с настоятельным призывом уважать право беженцев и просителей убежища на удостоверяющие их личность документы, в том числе путем выдачи официальных свидетельств о рождении новорожденным детям лиц, ищущим убежище, и беженцев. |
Lebanese law considers that official documentation - in particular identity papers and accompanying documents - is personal and must not be subject to commercial exchange or improperly used or forged. | Ливанское законодательство рассматривает официальные документы - особенно удостоверения личности и сопроводительные документы - как документы сугубо персонального характера и запрещает торговлю ими, их подделку и использование их в нарушение предписанного статуса. |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. | Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |
(a) The person is hiding, the identity cannot be determined or there are other circumstances indicating the danger of escape; | а) лицо скрывается, его личность не может быть установлена или если существуют другие обстоятельства, свидетельствующие об опасности побега; |
It is therefore mandatory for financial institutions to verify the true identity of their customers before opening any account, accepting any deposit of money and securities and renting a safe deposit box. | Поэтому финансовые учреждения должны обязательно проверять подлинное лицо своих клиентов до открытия любого счета, принятия любых депонируемых денежных сумм или ценных бумаг и сдачи в аренду сейфов. |
The person carrying out the arrest shall identify himself or herself and, where requested to do so by the detainee, shall produce an identity document. | При этом задерживающее лицо обязано назвать себя и по требованию задерживаемого предъявить документ, удостоверяющий его личность . |
However, a claimant may not be granted leave to apply for permanent residence if he does not have satisfactory identity documents or if that person or any dependant is inadmissible for criminal or security reasons. | Вместе с тем лицо не может рассчитывать на получение постоянного вида на жительство, если оно не имеет приемлемых документов, удостоверяющих его личность, или если оно или кто-либо из сопровождающих его лиц были признаны не соответствующими статусу беженца по причине прошлых уголовных судимостей. |
Did you know that every 79 seconds, someone has their identity stolen? | Знаете ли вы, что каждые 79 секунд у кого-то крадут личные данные? |
Results from research that utilizes the personal data of an individual shall not reveal the identity of the individual from whom the information was obtained. | Результаты исследования, в ходе которого используются личные данные индивидуума, не должны раскрывать личность человека, от которого была получена информация. |
So, why would an identity thief come all the way to Vegas to commit fraud in Larry LaMotte's backyard? | Так зачем преступник, крадущий личные данные, проделал путь до Вегаса, чтобы совершить мошенничество на заднем дворе у Лари ЛаМота? |
Cases in which identities or related information were simply fabricated are not analogous to either fraud or theft, although some States considered those to be identity fraud based on subsequent misuse of the identities. | Случаи, в которых личные данные или соответствующая информация просто фабрикуются, не являются аналогичными ни мошенничеству, ни хищению, хотя некоторые государства рассматривают эти случаи как мошенническое использование личных данных на основании последующего неправомерного использования личных данных. |
Identity is, especially when you're a teenager, a fluid thing. | Когда вы подросток, личные данные - вещь мимолётная. |
She revealed her true identity and that her only motive was revenge. | Она раскрыла ему свою истинную сущность и намерение отомстить за свою гибель. |
Adopting the chameleon colors of a smuggler tribe... in order to keep your true identity secret. | Хамелеон, меняющий окраску племени контрабандистов, чтобы скрыть свою подлинную сущность. |
And Malik's true identity was not compromised? | И настоящая сущность агента Малик не раскрыта? |
"It was just a way for this family to form an identity." | Может, для той семьи это был такой способ обрести свою сущность? |
You've given every kid who's ever been bullied, who had to keep his true identity a secret but somehow managed to survive, his own crusader, his own role model. | Вы дали каждому мальчишке, над которым издеваются, которому приходится скрывать свою истинную сущность, но при этом как-то выживать, его собственного защитника, его пример для подражания. |
It has a material identity and it's translucent and it's porous, and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is. | Оно имеет материальное тождество, прозрачность и пористость и даёт нам новое отличное понятие того, что есть «кожа» здания. |
The identity is named after Alexandre-Théophile Vandermonde (1772), although it was already known in 1303 by the Chinese mathematician Zhu Shijie (Chu Shi-Chieh). | Тождество названо именем Александра Теофила Вандермонда (1772), хотя оно было известно ещё в 1303 китайскому математику Чжу Шицзе. |
In philosophy, identity is whatever makes an entity definable and recognizable, in terms of possessing a set of qualities or characteristics that distinguish it from entities of a different type. | Тождество следует отличать от сходства, подобия и единства.Сходными мы называем предметы, обладающие одним или несколькими общими свойствами; чем больше у предметов общих свойств, тем ближе их сходство подходит к тождеству. |
The Rothe-Hagen identity is a further generalization of this identity. | Тождество Роте - Хагена является дальнейшим обобщением данного тождества. |
See proposition 1.2' formula (1.15) page 4, our Y is transpose to their B. Obviously the original Cappeli's identity the particular case of this identity. | См. предложение 1.2' формула (1.15) стр. 4, наша Y это транспозиция к их B. Очевидно, оригинальное тождество Каппели - частный случай этого тождества. |
I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
The first the Russian historian A.A. Shakhmatov (1864 - 1920) has noticed identity of board of Leon and Oleg. | Первым подметил тождественность правления Леона и Олега русский историк А.А. Шахматов (1864 - 1920). |
The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. | При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния. |
The electoral rolls carry photographs of every individual voter, as does each voter's identity card. | В избирательных списках, как и в идентификационной карте избирателя, присутствует также фотография каждого индивидуального избирателя. |
The meeting had highlighted a UNODC decision calling for the development of a model law on identity theft and for coordination in that regard between UNODC and UNCITRAL. | Совещание отметило решение УНП ООН о разработке типового закона о хищении идентификационной информации и взаимодействие в этом отношении между УНП ООН и ЮНСИТРАЛ. |
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. | Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама. |
Those obligations include establishing the identity of persons for whom it is proposed to provide services, retaining such identification information and documents relating to transactions for a specified period, and the adoption of measures to prevent and detect the commission of money laundering offences. | В число подобных обязанностей входит идентификация лиц, которым предполагается оказать услуги, хранение подобной идентификационной информации и документов, относящихся к сделкам, в течение определенного периода и принятие мер с целью предупреждения и выявления преступлений отмывания денег. |
As the identity management environment favours identity portability, all parties might be particularly exposed to potential damages arising from such abusive accesses. | Поскольку условия управления идентификационными данными расширяют возможности переноса идентификационной информации, все стороны могут быть особенно уязвимы в плане потенциального ущерба, вызванного таким неправомерным доступом. |
since legend suggests he may not know his own true identity. | ведь согласно легенде он, возможно, и сам не знает о своем происхождении. |
Parties had been radicalized around ethnic origin and ethnic identity was now used to mount attacks against opponents. | Происходит радикализация партий вокруг вопроса об этническом происхождении, и сегодня этническая самобытность используется для организации нападок на оппонентов. |
The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
His uncertain identity was increased by Constantine VII who mentioned him as son of Árpád during the Bulgarian campaigns, but later, when he lists Árpád's descendants, Liüntika is not listed among children of the grand prince. | Сомнения в его происхождении привнёс император Константин VII, который упоминал Лиюнтика как сына Арпада во время Булгарских походов, но позже, когда перечислял сыновей Арпада, не включил его в этот список. |
In contrast to these over-conscientious compliance efforts, a number of leading European trading companies have simply declined to provide the Group with any information on their business operations, the origin of the natural resources that they are trading and the identity of their suppliers and stockholders. | С этими проявлениями чрезмерной добросовестности контрастирует тот факт, что некоторые ведущие европейские торговые компании попросту отказались предоставить Группе какую-либо информацию о своих коммерческих операциях, о происхождении природных ресурсов, которыми они торгуют, а также о том, кто является их поставщиками и акционерами. |