Moreover, the complainant's identity is still not substantiated. | Кроме того личность заявителя, по существу, до сих пор не подтверждена. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. | Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
98.119. The Naturalization law include all persons of foreign descent proving birth in the Dominican Republic before 2010, whether registered or not, be given state identity documents (Australia); | 98.119 Во исполнение Закона о натурализации обеспечить выдачу всем лицам иностранного происхождения, способным доказать факт своего рождения на территории Доминиканской Республике до 2010 года, независимо от того, зарегистрировано ли такое рождение или нет, государственных документов, удостоверяющих их личность (Австралия); |
The risk is much higher when the identity of those arrested and their place of detention are not disclosed and before people have been formally charged with a criminal offence. [...] | Опасность является еще более значительной, если личность арестованных и место их задержания не раскрываются, а также на этапе до официального предъявления им обвинения в совершении уголовного преступления. [...] |
about exposing my identity... | о том, чтобы разоблачить мою личность... |
The South Africans will remain a symbol of the struggle for equality and identity. | Южноафриканцы останутся символом борьбы за равноправие и самобытность. |
The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. | История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
We express our solidarity with a people whose places of worship are violated every day and who have no defence other than their devotion to freedom and to their identity. | Мы солидарны с народом, чьи святые места ежедневно оскверняются, у которого нет другого средства защитить себя, как готовность отстаивать свою свободу и самобытность. |
International society is faced with new situations: the divisions are far less clear-cut and the conflicts, ever more scattered and sometimes difficult to comprehend, target people's integrity, identity, freedom and humanity. | Международное сообщество сталкивается с новыми ситуациями: стираются различия и все более рассредоточенные и подчас с трудом поддающиеся анализу конфликты подрывают целостность, самобытность, свободу и гуманные основы нашей цивилизации. |
She observed that a human rights-based approach to the Goals is essential and that for indigenous peoples it is difficult to talk about development without also addressing rights to lands and resources, identity and culture, and self-determination. | Она отметила большое значение применения основанного на правах человека подхода в деятельности по достижению этих целей и тот факт, что для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с правами на землю и ресурсы, самобытность, культуру и самоопределение. |
The law made Argentina the first country to allow people to change their gender identity without any kind of medical intervention or certification. | Закон сделал Аргентину первой страной, которая позволяет людям менять свою гендерную идентичность без какого-либо медицинского вмешательства или сертификации. |
In 2011, legislation was enacted to allow the recognition of gender identity without prior surgery and to accelerate procedures for name and gender change. | В 2011 году было принято законодательство, разрешающее признавать гендерную идентичность без предварительного хирургического вмешательства и ускоряющее процедуру смены имени и пола. |
And how could a digital identity of a company be embodied in a building? | И как цифровая идентичность компании может быть отражена в здании? |
Tribal identity has a strong influence over Jordanian life: "... identities remain the primary driving forces of decision making at the level of the individual, the community, and the state". | Племенная идентичность оказывает сильное влияние на жизнь Иордании: «... личности остаются основными движущими силами принятия решений на уровне личности, сообщества и государства». |
Only by securing the European identity of this entire region, and by anchoring the growing Russo-German relationship in a European context, can the European Union continue on its path of stability and prosperity. | Лишь закрепив европейскую идентичность всего данного региона и внедрив укрепляющиеся российско-немецкие отношения в европейский контекст, Европейский Союз сможет продолжить движение по пути стабильности и процветания. |
Some Egyptian Baha'is recently raised concerns about the requirement to include in official identity documents information on religious affiliation. | Некоторые египетские бехаисты недавно выразили озабоченность по поводу требования о включении в официальные удостоверения личности информации о религиозной принадлежности. |
The Ministry may in regulations lay down further rules concerning the carrying out of identity verification, what is regarded as valid proof of identity and exceptions from the obligation to request proof of identity and to perform identity verification. | В своих положениях министерство может установить иные правила, касающиеся методов проверки личности, считающихся достаточными для удостоверения личности, и изъятий из требований в отношении представления удостоверяющих личность документов и проведения проверки личности». |
(a) Submit an application to the Ministry of National Defence, containing the first and last names, age, civil status, nationality, profession or trade, personal identity card No., correct residential address and place of habitual abode; | а) представить просьбу в министерство национальной обороны с указанием имени и фамилии, возраста, гражданского состояния, гражданства, профессии и рода занятий, номера удостоверения личности, точного адреса и места жительства; |
Para 4: Whoever uses documents of other people to prove his/her identity or nationality, and whoever makes available his/her or a third party's identification documents to falsify identity or nationality of a foreigner; | Пункт 4: Использование документов других лиц для удостоверения своей личности или гражданства и предоставление своих удостоверяющих личность документов или таких документов третьей стороны с целью фальсификации информации о личности или гражданстве иностранца; |
With the purpose of prevention of children born with thalassemia a system of preventive measures are envisaged in the Program: voluntary treatment of young people in getting identity card; voluntary treatment of pregnant women appeal to obstetrical institutions with the purpose of determining thalassemia. | С целью предотвращения рождения детей, зараженных талассемией, в программе предусмотрена система профилактических мер: добровольное лечение молодых людей при получении удостоверения личности, добровольное лечение беременных женщин, призыв к акушерским учреждениям с целью выявления талассемии. |
This system was established since it avoids any type of racial discrimination: it is the individual himself who freely and voluntarily establishes his or her identity. | Эта система была принята потому, что она позволяет избежать какой бы то ни было расовой дискриминации, т.к. свою принадлежность к той или иной этнической общине в свободном и добровольном порядке определяет сам человек. |
Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
In traditional Hindu society affiliation with a specific school is an important aspect of class identity. | В традиционном индуистском обществе принадлежность к определённой школе являлась важным апектом классовой идентичности. |
In the process of these operations the attributes of Azerbaijani cultural property, their national, geographical origins and identity have been changed. | В ходе этих операций были изменены идентификационные данные, указывающие на их принадлежность к азербайджанскому культурному достоянию, а также на их национальные и географические корни и их самобытность. |
development of the personality of the individual, in ensuring the continuity of his/her identity. | Принадлежность к этнической общине является конструктивным фактором для укрепления авторитета отдельного человека как в этнической, так и в национальной общине. |
The chemical identity of dicofol and its isomers is adequately established; | Таким образом, химическая идентификация дикофола и его изомеров четко установлена; |
(b) By persons whose identity has not been conclusively established in accordance with article 12 and who have therefore been refused a voter's card; | Ь) заинтересованным лицом, идентификация которого в соответствии со статьей 12 не дала положительных результатов и которому на этом основании было отказано в регистрационном удостоверении; |
The Digital Automatic Alerting System listened to ships in distress on the very high frequency, medium frequency and high frequency band and passed the information (position, identity of ship and type of distress) to operators at the coastal radio stations or rescue coordination centres. | С помощью Цифровой автоматической системы оповещения осуществляется прослушивание судов, терпящих бедствие, в диапазоне сверхвысоких, высоких и средних частот, и получаемая информация (координаты, идентификация судна и характер бедствия) передается операторам на береговых радиостанциях или в спасательно-координационных центрах. |
You know Matt Damon, "Bourne Identity," | Ну, знаете, Мэтт Дэймон, "Идентификация Борна", |
The dialog is divided into two parts: in one part there is a treeview, in which the top entry Identity is already highlighted; in the other part is the corresponding input dialog - these settings relate to the identity with which you navigate through the newsgroups. | Диалог разделён на две части: в левой части представлено дерево групп параметров, в котором выбран пункт Идентификация он сейчас выделен. В правой части представлен соответствующий диалог настройки. Параметры этого диалога касаются вашей идентификации, которая используется в телеконференциях. |
She got a new identity and Jones got 30 years. | Она получила новое имя, а Джонс - 30 лет тюрьмы. |
It is important to note that the types of information shared through the system, as mentioned, will be strictly identity data (e.g. name, duty station, access level and so on) and not records relating to the movement of the named person. | Необходимо отметить, что информация, распространяемая в рамках этой системы, как уже говорилось, будет содержать лишь идентифицирующие данные (например, имя, фамилию, место службы, степень доступа и т.д.), а не сведения, касающиеся перемещения указанных лиц. |
The Office prefers that the source of the report reveal his or her identity to the Section, since this facilitates follow-up activity which in many cases provides other pertinent information to the investigation. | Управление предпочитает, чтобы авторы сообщений указывали Секции свое имя, поскольку это облегчает проведение последующей работы, которая во многих случаях позволяет получить другую относящуюся к расследованию информацию. |
(agent) It looks like Ian Howe could be a false identity. | Похоже, Ян Хау - вымышленное имя. |
If financial institutions encounter difficulties in identifying the individuals or entities subject to freezing, they must consult the Department, indicating precisely the name of the account holder, and this communication must be accompanied by the fullest possible information concerning his or her identity. | Если финансовые учреждения сталкиваются с трудностями в деле идентификации лиц или организаций, активы которых блокируются, они должны обращаться с запросом в БКУ, конкретно указав в нем имя и фамилию владельца счета и включив в него как можно более полные сведения, касающиеся его личности. |
However, his delegation shared the concern already expressed that UNIDO should maintain its distinctive identity and preserve its core competencies. | В то же время его делегация разделяет уже высказанную озабоченность относительно того, что ЮНИДО необходимо сохра-нить свою индивидуальность и основные области специализации. |
But I think it's a little too early to talk about what that identity might be. | Но я также думаю, что ещё слишком рано говорить о том, что такое индивидуальность». |
Although preservation of religious and cultural values and traditions as part of the identity of the child must be taken into consideration, practices that are inconsistent or incompatible with the rights established in the Convention are not in the child's best interests. | Необходимо учитывать интересы сохранения религиозных и культурных ценностей и традиций, определяющих индивидуальность ребенка; вместе с тем обычаи, несовместимые с правами, закрепленными в Конвенции, или противоречащие им, не отвечают наилучшим интересам ребенка. |
Or should she try to construct some kind of dwarf identity, get involved in the Little People of America, become aware of what was happening for dwarfs? | Или ей следовало воспитать в дочери особую индивидуальность, вступить в организацию «Маленькие люди Америки», начать интересоваться всем, что происходит в мире карликов? |
In 2016, Key collaborated with Japanese illustrator Bridge Ship House for Shinee's fifth Korean concert tour titled SHINee World V. Key's primary goal of the costume directing is a well-balanced combination of Shinee's identity as a group and each member's individualities. | В 2016 году Ки сотрудничал с японским художником-иллюстратором Bridge Ship House для пятого корейского концертного тура SHINee World V. Главной задачей было отразить в костюмах как саму группу, так и индивидуальность каждого участника. |
Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. | Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений. |
The Commission was also cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime in the field of fraud and falsification of identity. | Кроме того, Комиссия сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в том, что касается борьбы с мошенничеством и фальсификацией личных данных. |
At its current session, the Commission was advised that the UNODC secretariat had continued its work in pursuing various aspects of fraud, including work on identity fraud. | На нынешней сессии Комиссия была проинформирована о том, что секретариат ЮНОДК продолжает работу над различными аспектами мошенничества, включая работу по предупреждению мошенничества с использованием личных данных. |
A number of States mentioned offences of impersonation, including by assuming the identity of another person and by fabricating and assuming the identity of a non-existent person. | Ряд государств отмечали преступления, связанные с выдачей себя за другое лицо, в том числе путем использования личных данных другого лица, подделки и использования личных данных несуществующего лица. |
The idea that you have an identity that's given to you by someone, the government or whatever, and you have to stick with that identity and use it in all places, that's absolutely wrong. | Идея личных данных, которыми кто-то вас наделяет, государство, кто-то ещё, и которые нужно всегда и везде использовать, абсолютно неадекватна. |
Moreover, affairs are being conducted Maidan-style - through the use of threats, intimidation, physical violence, and heinous attempts to obliterate Russian culture and identity among the inhabitants of these regions of Ukraine. | При этом дела вершатся «по-майдановски» - через угрозы, запугивание, физическое насилие и гнусные попытки вытравить русскую культуру и самосознание среди жителей этих регионов Украины. |
(b) The launching of a new television programme "Hoviyat" (Identity) with the apparent objective of categorizing targeted intellectuals as social misfits or foreign spies, and the demand of an editor, Ezzatollah Sanabi, that he be given a right of reply; | Ь) выход в эфир новой телевизионной передачи "Ховият" Национальное самосознание, с очевидной целью заклеймить отдельных представителей интеллигенции как отщепенцев или иностранных шпионов и требование редактора Эззатоллы Санаби предоставить ему право на ответ; |
That identity is changing as the ambient socio-economic circumstances change and new and different social imperatives appear in response to new ways of living and more enlightened cultural trends. | Их самосознание эволюционирует одновременно с изменениями, происходящими в окружающем их социально-экономическом пространстве, а также под воздействием новых прогрессивных социальных требований, связанных с условиями новой жизни и более высокими по своему уровню культурными тенденциями. |
The Law of the Republic of Lithuania on Ethnic Minorities declares that the Republic of Lithuania recognizes the ethnic identity of all its citizens regardless of their ethnicity, the continuity to their culture, as well as promotes ethnic consciousness and the expression thereof. | Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах провозглашает, что Литовская Республика признает этническую самоидентификацию всех ее граждан, независимо от их этнического происхождения, и преемственность их культуры, а также поддерживает этническое самосознание и формы его выражения. |
Small island developing States recognize the importance of culture in their sustainable development since it represents the expression and identity of their people and the foundation of the richness of their cultural diversity, traditions and customs. | Малые островные развивающиеся государства признают важное значение для своего устойчивого развития такого фактора, как культура, поскольку она отражает самосознание народов и их самобытность и служит основой для всего богатства культурного разнообразия, традиций и обычаев этих стран. |
For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. | Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |
She also took note of delegations' desire for better harmonization of parts Two and Three, while preserving the separate identity of each part, and of the need for clear concise and action-oriented recommendations. | Она принимает также к сведению стремление делегаций добиться согласованности частей второй и третьей, сохраняя присущее каждой части своеобразие, и необходимость в четких, сжатых и ориентированных на практические действия рекомендациях. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. | В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
Religious organizations, in turn, must be transparent and accountable, and "respect indigenous knowledge and customs, individuals' dignity, identity, culture and values." | Религиозные организации, в свою очередь, должны быть в своей деятельности прозрачными и ответственными, при этом «уважать местные знания и обычаи, личное достоинство, своеобразие, культуру и ценности». |
The main topics of discussion were the evolution of relations between the United States and Europe; European identity in the field of security; the future of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and European organizations; and transatlantic relations in the technological field. | Основными темами обсуждений были: эволюция отношений между Соединенными Штатами и Европой; европейское своеобразие в области безопасности; будущее Организации Североатлантического договора (НАТО) и европейских организаций; и трансатлантические отношения в области технологии. |
Before 1993, Convention refugees recognized by the Board had been exempted from the obligation to submit identity documents in order to apply for permanent residence. | До 1993 года беженцы, признаваемые Комиссией беженцами в силу положений Конвенции, освобождались от обязанности представлять документы, удостоверяющие их личность, для целей подачи заявления о виде на постоянное жительство. |
For individuals wanting to become bank customers, banks are required to determine their identity and ask for the following information and documents: | Лица, желающие стать клиентами банка, должны сообщить банку следующую информацию и предъявить документы, удостоверяющие его личность, в которых содержатся: |
This one stole your identity. | Эта украла твои документы. |
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. | Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности. |
Identity papers! Green card! | Документы, вид на жительство! |
"Police agent" means an official who collects evidence in a criminal proceeding by using a false identity. | «Агент полиции» означает должностное лицо, которое осуществляет сбор доказательств в уголовном процессе с использованием подставного имени. |
They cannot be questioned except on issues of welfare, identity or to enable police to comply with Act. | Задержанное лицо не может подвергаться допросу для иных целей, кроме обеспечения его благополучия, подтверждения личности и выполнения полицией требований закона. |
The sophisticated and widespread use of a combination of false, forged and stolen documents by listed terrorists who wish to conceal their identity and/or profile presents a significant hurdle to applying sanctions against them. | Изощренное и широко распространенное использование фальшивых, поддельных и украденных документов включенными в Перечень террористами, которые хотят скрыть свое истинное лицо и/или свои данные, представляет собой существенную проблему для применения против них санкций. |
In most cases, once they have checked the person's identity, the police simply ask them to leave, or let them stay where they are, only very rarely resorting to the use of force or constraints. | В большинстве случаев после проведения проверки личности служащие полиции просто предлагают соответствующему лицу покинуть занимаемое место или оставляют это лицо на месте и лишь в редких случаях прибегают к применению силы или принуждению. |
In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto. | Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления. |
And last year, he stole my identity. | В прошлом году он украл мои личные данные. |
Did you know that every 79 seconds, someone has their identity stolen? | Знаете ли вы, что каждые 79 секунд у кого-то крадут личные данные? |
This woman stole her identity. | Эта женщина украла ее личные данные. |
The GCM Registration ID is a randomly-generated identifier that does not contain any personal or device information that could allow a developer to discover the personal identity of the user. | Регистрационный ID GCM представляет собой случайным образом сгенерированный идентификатор, который не содержит никакой личной информации или информации об устройстве, которая могла бы позволить разработчику узнать личные данные пользователя. |
Mozilla has bolstered Thunderbird's acclaimed security and privacy measures to ensure that your communications and identity remain safe. | Mozilla улучшила функциональность Thunderbird, призванную обеспечить вашу безопасность и приватность в Интернете и защитить ваши личные данные и средства коммуникации. |
Sharon, could that young lady have hidden her identity? | Шэрон, могла ли эта маленькая леди скрыть свою сущность? |
why do you keep your identity a secret, even from the woman you love? | Почему ты скрываешь свою сущность даже от женщины, которую любишь? |
There she discovers a note apparently left by Stephen King himself (the note even acknowledges itself as a deus ex machina) that helps her puzzle out Joe's true identity. | Там она обнаружила заметку, оставленную Стивеном Кингом (заметка таким образом является своего рода deus ex machina), которая помогает ей разгадать истинную сущность «Джо Коллинза». |
A formidable enemy, Kageyama's secret identity is not discovered until it was too late, even though he had been befriended by Ukiya as a student of Tategami High School. | Он является главным врагом Хранителей, но его тайная сущность до последнего момента не раскрывается, даже когда он подружился с Укией и стал учеником школы Татэгами. |
If the majority wishes to strengthen its cultural and social identity, this does not invalidate the rights of others to likewise strengthen their identity and culture with State support. | Если большинство стремится укрепить свою культурную и социальную сущность, это не обесценивает права других аналогичным образом укреплять свою сущность и культуру с помощью государства. |
It has a material identity and it's translucent and it's porous, and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is. | Оно имеет материальное тождество, прозрачность и пористость и даёт нам новое отличное понятие того, что есть «кожа» здания. |
The identity is named after Alexandre-Théophile Vandermonde (1772), although it was already known in 1303 by the Chinese mathematician Zhu Shijie (Chu Shi-Chieh). | Тождество названо именем Александра Теофила Вандермонда (1772), хотя оно было известно ещё в 1303 китайскому математику Чжу Шицзе. |
In philosophy, identity is whatever makes an entity definable and recognizable, in terms of possessing a set of qualities or characteristics that distinguish it from entities of a different type. | Тождество следует отличать от сходства, подобия и единства.Сходными мы называем предметы, обладающие одним или несколькими общими свойствами; чем больше у предметов общих свойств, тем ближе их сходство подходит к тождеству. |
NEW IDENTITY FOR CESAH - THE FOUNDER'S CENTRE FOR GALILEO USES. | НОВОЕ ТОЖДЕСТВО ДЛЯ CESAH - ЦЕНТР УЧРЕДИТЕЛЯ ПРИЛОЖЕНИЙ GALILEO. |
See proposition 1.2' formula (1.15) page 4, our Y is transpose to their B. Obviously the original Cappeli's identity the particular case of this identity. | См. предложение 1.2' формула (1.15) стр. 4, наша Y это транспозиция к их B. Очевидно, оригинальное тождество Каппели - частный случай этого тождества. |
I who made the layout, taking as base, the visual identity of the Star Tech and some similarities with the site. | Iий сделали план, принимающ как основание, визуально тождественность техника звезды и некоторые сходства с местом. |
But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
The first the Russian historian A.A. Shakhmatov (1864 - 1920) has noticed identity of board of Leon and Oleg. | Первым подметил тождественность правления Леона и Олега русский историк А.А. Шахматов (1864 - 1920). |
The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs possessing only a single graph automorphism, the identity (that is, every vertex can be distinguished topologically from every other vertex). | Граф Фрухта - это один из двух минимальных кубических графов, имеющих единственный автоморфизм - тождественность (таким образом, любая вершина может быть топологически отличима от остальных). |
In examining whether the principle was properly applied to the case of Mr. Ulke, the Government relies on two criteria: identity of the perpetrator and identity of the act. | При рассмотрении вопроса о том, был ли этот принцип надлежащим образом применен в деле г-на Юлке, правительство исходит из двух критериев: тождественность виновного лица и тождественность деяния. |
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. | Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама. |
Roll-out of an enterprise identity management system for 6 field operations as an authoritative source of information, providing a unique identifier to each person that can be used for authentication and authorization to access enterprise applications | Внедрение общеорганизационной системы идентификации в 6 полевых операциях в качестве официального источника идентификационной информации о полевом персонале, с помощью которой каждому сотруднику присваивается уникальный идентификационный код, который можно использовать для подтверждения и получения права на доступ к общеорганизационным прикладным программам |
Identity management systems aim at enabling identity portability across different applications by facilitating the secure exchange of identity credentials and eliminating redundant operations. | Системы управления идентификационными данными преследуют цель обеспечить возможность переноса таких данных в различных сферах применения путем облегчения безопасного обмена идентификационной информацией и устранения ненужных операций. |
As the identity management environment favours identity portability, all parties might be particularly exposed to potential damages arising from such abusive accesses. | Поскольку условия управления идентификационными данными расширяют возможности переноса идентификационной информации, все стороны могут быть особенно уязвимы в плане потенциального ущерба, вызванного таким неправомерным доступом. |
In this context, the work of SG 17 pursued the standardization of four levels of assurance corresponding to varying degrees of confidence in the asserted identity, with a view to promoting trust, improving interoperability, and facilitating the portability of identity information across organizations and borders. | В этом контексте усилия ИГ-17 направлены на стандартизацию четырех уровней подтверждения, обеспечивающих различную степень уверенности в подлинности идентификационных данных, с целью укрепления доверия, повышения операционной совместимости и создания условий, облегчающих использование одной и той же идентификационной информации в различных организациях и в разных государствах. |
A person could declare a mixed ethnic identity, for example a person of German origin could declare himself/herself to be German, Czech or both. | Опрашиваемый мог заявить о своем смешанном этническом происхождении, например, лицо немецкого происхождения могло заявить себя немцем/немкой, чехом/чешкой или тем и другим/той и другой одновременно. |
The latest census, carried out in 2010, had not contained a question on respondents' ethnic identity or racial origins. | Последняя перепись населения, проведенная в 2010 году, не предусматривала вопроса об этнической принадлежности или расовом происхождении респондентов. |
It is likewise prohibited to make any mention of the marital status of parents and the nature of filiation in civil registers or in any other identity documents. | Кроме того, запрещается делать какое-либо упоминание о брачном статусе родителей и их происхождении в актах гражданского состояния или любых иных удостоверениях личности. |
The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
In contrast to these over-conscientious compliance efforts, a number of leading European trading companies have simply declined to provide the Group with any information on their business operations, the origin of the natural resources that they are trading and the identity of their suppliers and stockholders. | С этими проявлениями чрезмерной добросовестности контрастирует тот факт, что некоторые ведущие европейские торговые компании попросту отказались предоставить Группе какую-либо информацию о своих коммерческих операциях, о происхождении природных ресурсов, которыми они торгуют, а также о том, кто является их поставщиками и акционерами. |