Regarding the rights of older persons, Act No. 8,500 of April 2006 amended the Comprehensive Act for Older Persons with the aim of facilitating enjoyment by older persons of entitlements such as free access to public transport upon presentation of an identity document. |
Говоря о правах пожилых людей, следует отметить, что на основании Закона Nº 8500 от апреля 2006 года были внесены поправки в Комплексный закон о пожилых лицах с целью облегчить им пользование установленными льготами, в частности бесплатным проездом на общественном транспорте по документу, удостоверяющему личность. |
You didn't go in to steal my identity, did you? |
Но вы не пытались примерить на себя мою личность? |
C. whereas the compulsory mention of religion on identity documents violates the fundamental freedoms of the individual as set out in the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights, ... |
С. Считая, что обязательное упоминание религиозной принадлежности в документах, удостоверяющих личность, представляет собой посягательство на основные свободы, провозглашенные в Международной хартии прав человека и в Европейской конвенции о правах человека... |
In Burundi and eastern Zaire, difficulties have been experienced with the authorities not respecting the United Nations certificate as a valid identity document for a United Nations consultant. |
В Бурунди и восточном Заире возникали трудности, связанные с тем, что власти не признавали удостоверение сотрудника Организации Объединенных Наций действительным документом, удостоверяющим личность консультанта Организации Объединенных Наций. |
He has a lead on the identity of KIRA? |
То есть... он установил личность Киры? |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". |
Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных". |
In order to register with a medical practitioner or receive medical care, the patient has to present his/her identity document with the personal identification number (the registration number in the case of a foreigner in the Population Register of Latvia, or a stateless person). |
Для того чтобы зарегистрироваться у врача или получить медицинскую помощь, пациент обязан представить удостоверяющий личность документ с личным идентификационным номером (регистрационным номером по Реестру народонаселения Латвии в случае иностранца или лица без гражданства). |
First, the rules on identity checks, as laid down in articles 78-1 ff. of the Code of Criminal Procedure, are not discriminatory. |
Прежде всего режим проверки удостоверяющих личность документов, определенный в статье 78-1 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса, не предусматривает какой-либо |
It was noted that a key legal limitation in addressing identity theft was that personal identification information was generally not regarded as property, and so it did not meet traditional definitions of theft. |
Было отмечено, что основным правовым фактором, сдерживающим рассмотрение проблемы хищения личных данных, является тот факт, что удостоверяющая личность информация, как правило, не рассматривается как собственность и не подпадает под традиционные определения хищения. |
When other information to hand arouses suspicion that a person has committed an offence, that person may be detained only if he has attempted to abscond, he has no fixed address, or his identity cannot be established. |
При наличии иных данных, которые дают основание подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано только в том случае, когда это лицо пыталось скрыться, не имело постоянного места жительства, не установлена личность подозреваемого. |
Through the Opportunities Network, those children had been issued identity documents and parents had been made aware of the need to register all births so that their children could benefit from government programmes. |
Благодаря «Сети возможностей» этим детям были выданы документы, удостоверяющие их личность, а родители детей были информированы о необходимости регистрировать всех новорожденных, с тем чтобы дети были охвачены государственными программами. |
To ensure reliability in the electoral system, an entirely new electoral roll was compiled for the federal elections of 1991, and, since 1997, the list of voters in the polling stations include a photograph of the voter to ensure his or her identity. |
С целью достижения надежности избирательной системы для федеральных выборов в 1991 году были разработаны совершенно новые избирательные списки и начиная с 1997 года эти списки в избирательных пунктах содержат фотографию избирателя, удостоверяющую его или ее личность. |
These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. |
Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы. |
One of these is that the characteristics of new proceedings, such as the identity and high rank of the alleged offenders and the gravity of the crimes attributed to them, and the security conditions for participating witnesses and victims actually make that possible. |
Одно их них заключается в том, что особенности новых процедур, такие, как личность и высокий ранг обвиняемых, и серьезный характер вменяемых им в вину преступлений, а также условия обеспечения безопасности участвующих в процессе свидетелей и жертв преступлений, действительно делает это возможным. |
Various parties may be affected by communications between courts, and it may often be difficult, if not impractical, to ascertain the identity of all of those parties, including, for example, the creditors. |
Сношения между судами могут затрагивать интересы различных сторон, и установить личность всех этих сторон, в том числе, например, кредиторов, может быть трудной, если вообще осуществимой задачей. |
Therefore, the proposal was made that the current words in subparagraph (1)(c) should be deleted and replaced with "the identity of the signatory at the time the certificate was issued". |
В силу этого было внесено предложение исключить нынешнюю формулировку подпункта (1)(c) и заменить ее следующей: "личность подписавшего в момент выдачи сертификата". |
Under this standard, a generic description of the receivable, without any specification of the identity of the debtor or the amount of the receivable, would be sufficient to encompass even future receivables. |
Согласно этому стандарту общего описания дебиторской задолженности без какого-либо указания на личность должника или сумму дебиторской задолженности будет вполне достаточно даже для охвата будущей дебиторской задолженности. |
When a Croatian citizen is issued an identification card, the citizen is required to submit a photo and a document about his identity, and his fingerprint is registered as well. |
Когда хорватскому гражданину выдается удостоверение личности, он обязан представить фотографию и документ, подтверждающий его личность, а кроме этого, снимаются его отпечатки пальцев. |
The Tunisian authorities consider applications for asylum and check the identity of the applicant on the basis of the information available to them and by reference to the relevant lists prepared by the United Nations. |
Власти Туниса рассматривают заявления о предоставлении убежища и проверяют личность заявителя на основе имеющейся у них информации и с учетом соответствующих списков, подготовленных Организацией Объединенных Наций. |
With the wonders of medical technology and protocol, our hospital was able to follow closely such protocol, according to which the mother's identity was kept confidential, and proper procedures were followed for delivery. |
Используя поразительные успехи в области медицинской техники и процедур, персонал нашей больницы строго соблюдал эти процедуры, согласно которым личность матери держалось в секрете, надлежащие процедуры были также использованы в ходе родов. |
Since Liechtenstein is such a small country, it is difficult for complainants to protect their identity, and they can only maintain their anonymity by bringing an action under the umbrella of a given association or organization, such as the Association for Working Men and Women. |
Поскольку Лихтенштейн - очень маленькая страна, в ней истцам очень сложно скрыть свою личность, и поэтому выступать они могут анонимно только возбуждая дела под прикрытием той или иной ассоциации или организации, например Ассоциации работающих мужчин и женщин. |
Under paragraph 1(a) of the Resolution and Article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, financial institutions and other intermediaries are obliged to ascertain the identity of their clients and report suspicious financial transactions to the competent authorities. |
1.6 В соответствии с пунктом 1(a) резолюции и статьей 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма финансовые учреждения и другие посредники обязаны устанавливать личность своих клиентов и представлять сообщения о подозрительных финансовых операциях компетентным органам. |
The Committee received a number of requests from States seeking assistance from the Committee in confirming the identity of certain individuals for the purpose of implementing the sanctions, in particular with regard to the assets freeze. |
Комитет получил от государств ряд обращений с просьбой помочь подтвердить личность некоторых физических лиц для целей применения санкций, особенно мер по замораживанию активов. |
The Law "On the Status of the Stateless in the Republic of Latvia" regulates the status of stateless persons and their right to receive an identity document. |
Закон о статусе лиц без гражданства в Латвийской Республике регламентирует статус лиц без гражданства и их право на получение документа, удостоверяющего личность. |
The Committee is concerned at the considerable number of asylum-seekers without identity documents who have been denied public assistance from the Federal Care and Maintenance Programme and who must therefore rely on private assistance and other agencies for survival. |
Комитет выражает озабоченность по поводу наличия большого числа просителей убежища, не имеющих документов, удостоверяющих личность, которым было отказано в государственной помощи по линии Федеральной программы содействия и поддержки и которым в связи с этим приходится, чтобы выжить, опираться на частную помощь и другие учреждения. |