'Her gravestone is in Chiswick cemetery, where five years ago 'you acquired her name and date of birth, and thereafter her identity. |
Похоронена на кладбище в Чизуик, где пять лет назад ты позаимствовала ее имя и дату рождения, а с ними и личность. |
If she's always right there behind you with her superior version, staking out her claim as fairview's number one homemaker... she will have stolen my entire identity. |
Если она постоянно наступает тебе на пятки делая все лучше тебя, захватывая позицию домохозяйки номер один... значит она похитила мою личность. |
The Migration Court stated that the author had neither proven her identity nor established as probable that she was from Burundi. |
Суд по делам миграции заявил, что автор не смогла доказать свою личность и не смогла с достаточной степенью вероятности подтвердить, что она из Бурунди. |
Counsel further maintains that the State party fails to recognize that an identity photograph without a turban would constitute a permanent memorialization of the author's humiliation, not for a punctual and minimal restriction limited to a click of a camera. |
Адвокат далее утверждал, что государство-участник не признает тот факт, что удостоверяющая личность фотография без тюрбана представляла бы собой увековечение унижения автора, а не конкретное и минимальное ограничение, сводящееся к моменту фотографирования. |
GM/FM respects patient identity and always keeps in mind the context of family, cultural community and treats with professional responsibility both the patient and the community. |
В ОМ/СМ сохраняется личность больного и всегда учитываются факторы семьи и культурной общины и с профессиональной ответственностью оказывается медицинская помощь как больному, так и общине. |
The National Genetic Data Bank has made it possible to identify with scientific certainty 107 of the abducted and stolen children and to restore their personal history and identity. |
Создание НБГД стало историческим шагом: была заложена прочная научная основа, что позволило отыскать 107 таких похищенных и присвоенных детей и вернуть им их личность и их прошлое. |
You will be detained indefinitely and denied access to legal counsel until your true identity is confirmed and it is determined that you are not a threat to national security. |
Вы задержаны на неопределенный срок, вам будет отказано в адвокате до тех пор, пока ваша личность не будет подтверждена, и вы перестанете представлять угрозу национальной безопасности. |
Until their own identity was the bad idea, and then it wasn't even them clenching their fists anymore. |
До тех пор, пока их личность не стала плохой мыслью, и тогда кулаки сжимали уже не они. |
I understand fibbing on your résumé but changing your identity? |
Подделать резюме - это одно, Но создать подложную личность? |
In 1925, 38-year-old Schroedinger stayed at the Alpine resort of Arosa in Switzerland for a secret liaison with an old girlfriend whose identity remains a mystery to this day. |
1925 году 38-летний Ўредингер осталс€ на јльпийском курорте јроса в Ўвейцарии дл€ тайной встречи со старой подругой, чь€ личность и по сей день остаетс€ загадкой. |
In addition, updated operational instructions have been issued to staff deciding whether to detain people who claim refugee status on arrival at the border where their identity cannot be determined. |
Помимо этого, изданы новые рабочие инструкции, регулирующие порядок задержания лиц, обращающихся с ходатайством о получении статуса беженца при прибытии на пограничный пункт, где невозможно установить их личность. |
By the end of March 2004, MONUC was still investigating the incident with the aim of ascertaining the identity and affiliation of the perpetrators. |
В конце марта 2004 года МООНДРК еще продолжала расследование этого инцидента, с тем чтобы установить личность виновных и их принадлежность к тем или иным группировкам. |
NGOs document what they state is a pattern for criminal cases opened to investigate reports of disappearances: they are closed or suspended after several months, reportedly justified on the grounds of the "impossibility of establishing the identity of the perpetrators". |
Неправительственные организации приводят следующую картину, которую они называют характерным сценарием уголовных дел, открываемых для расследования случаев исчезновения: такие дела закрываются или остаются замороженными на протяжении нескольких месяцев, что якобы объясняется ссылками на "невозможность установить личность исполнителей". |
The requirement to provide two identity photographs showing applicants bareheaded is designed to minimize the risk of fraud or falsification of residence permits and is justified in order to protect public order and public safety. |
Требование представить две удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" вызвано стремлением ограничить возможности для мошенничества или фальсификации вида на жительство и оправдано с точки зрения как охраны общественного порядка, так и обеспечения общественной безопасности. |
Non-nationals who are unable to obtain aid under the programme because they do not have a single identity document can nominate a Salvadoran national to receive the money on their behalf, provided that the programme requirements are satisfied. |
Иностранный гражданин, не имеющий возможности получить причитающуюся ему по этой программе денежную помощь из-за отсутствия у него единого документа, удостоверяющего личность, может назначить для этой цели гражданина Сальвадора, отвечающего условиям, установленным в программах социальной солидарности общин. |
The Civil Registry Department and the Identification Department of the National Police had organized joint campaigns for registration and issuance of identity papers among the indigenous communities. |
Со своей стороны Служба записи актов гражданского состояния и Департамент по идентификации национальной полиции провели совместные кампании по регистрации и выдаче документов, удостоверяющих личность, в общинах коренных народов. |
Whoever did this went to a lot of trouble to keep his identity hidden. |
Кто бы он ни был, он изрядно постарался что бы его личность осталась скрытой. |
Under these arrangements, residents of Kosovo and of Serbia are provided with an entry/exit document issued to them at the crossing point, enabling them to travel in and through their respective areas of control with accepted identity documents. |
В соответствии с ней жителям Косово и Сербии в пограничных пунктах выдается документ, который при наличии надлежащих документов, удостоверяющих личность, дает держателю право на пересечение границы и пребывание в контролируемом районе или проезд через его территорию. |
It added that cases of children deprived of identity documents mainly affect the Roma ethnic group or the category of street children. |
Оно добавляет, что дети без документов, удостоверяющих личность, в первую очередь встречаются среди представителей этнической группы рома или среди беспризорных детей21. |
1.16 The CTC notes from the first report (at page 1.4) that "for the purpose of preventing crimes involving document fraud, tens of security features have been built in the new Bulgarian identity documents". |
1.16 КТК отмечает, что, как указывается в первом докладе (стр. 1.4), «с целью предотвращения преступлений, связанных с подделкой документов, в новых болгарских документах, удостоверяющих личность, содержится целый ряд элементов, обеспечивающих имитостойкость». |
If the identity of the alien is certain, if there is no need for individual assistance and the carrier and travel documents are available, it is not necessary for the Questore to adopt a detention provision. |
Если личность иностранца точно установлена и если отсутствует необходимость в оказании ему индивидуальной помощи и имеется в наличии транспортное средство и проездные документы, то полиция не обязана выполнять положение о помещении под стражу. |
Article 9 of the bill on money-laundering and the financing of terrorism grants banks, in unclear situations, the right to enquire "by all legal means" about the identity of the true principal or beneficiary. |
В статье 9 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма признается, что в сомнительных случаях банки имеют право выяснять «с помощью любых юридических средств» личность подлинного заказчика или лица, от имени которого действует заказчик. |
The identity of the "Afghan Girl" remained unknown for over 17 years until McCurry and a National Geographic team located the woman, Sharbat Gula, in 2002. |
Личность «афганской девочки» оставалась неизвестной на протяжении 17 лет, пока Маккарри и команда National Geographic не отыскали женщину по имени Шарбат Гула в январе 2002 года. |
The identity of the bidder, who spent more than US$100 million in total, and purchased an 1883 Monet seascape and a 1978 Chagall in addition to the Picasso, was a topic of much speculation. |
Личность покупателя, потратившего в общей сложности US$100 миллионов (помимо картины Пикассо были приобретены морской пейзаж 1883 года Клода Моне и работа 1978 года Марка Шагала), стала темой многочисленных слухов. |
You should also remember that any transactions with amounts of over 15,000 Euros are performed under control of the Bank of Austria, which checks the payer's identity and the cleanness of the monies, i.e. |
Не стоит забывать и тот факт, что любые операции с наличными суммами более 15000 евро проходят через контроль Центрального Банка, который проверяет личность плательщика и законность его денежных средств, то есть "левые" деньги, полученные от незаконных оборотов оружия, наркотиков, т.п. |