Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. |
Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом. |
They include the lack of financial resources, lack of identity papers, expression of the desire to remain in Germany, and providing incorrect information to the Administration. |
К ним относятся, в частности, отсутствие финансовых средств, отсутствие документов, удостоверяющих личность, заявление соответствующего лица о желании остаться в Германии, предоставление властям ложной информации. |
Once asylum-seekers had been granted refugee status, in order to be granted residence under the special residence policy they had to establish their identity and meet the generic immigration requirements of good health and good character. |
Лицам, ищущим убежища, после получения статуса беженца для получения вида на жительство в соответствии со специальной жилищной политикой необходимо идентифицировать личность и выполнить общие иммиграционные требования, касающиеся хорошего здоровья и поведения. |
Mr. Fathalla said that he still had doubts as to whether the inclusion of such information in identity documents constituted an interference with the right to hold opinions, while agreeing that such information must not be a source of discrimination. |
Г-н Фаталла говорит, что он все еще испытывает сомнения по поводу того, что указание таких сведений в документах, удостоверяющих личность, является посягательством на право иметь убеждения, хотя и соглашается с тем, что такие сведения не должны служить основанием для дискриминации. |
Expedite the provision of all official documents, particularly identity documents to all members of its Baha'i community (United States of America). |
ускорить предоставление всех официальных документов, в частности документов, удостоверяющих личность, все членам общины бехаистов (Соединенные Штаты Америки). |
Irregular migrants who do not possess valid identity documents can be denied the right in law to register their children in the host country, or will not register their children in practice because of fears of being detected by the authorities and deported as a result. |
Нелегальные мигранты, у которых нет действительных документов, удостоверяющих личность, могут быть по закону лишены права регистрировать своих детей в принимающей стране, либо на практике избегают такой регистрации, опасаясь быть обнаруженными властями и выселенными. |
Please also indicate whether the legislation in force requires registers to include the full identity of all arresting officers, and whether all investigating officers and arresting officers involved in a case are required to sign the register. |
Просьба указать также, требует ли действующее законодательство включать в списки данные, позволяющие точно устанавливать личность всех сотрудников, производивших арест, и обязаны ли все сотрудники, участвующие в следствии и аресте по делу, ставить свои подписи в списке. |
4.1 On 10 February 2009, the State party reiterated the facts relating to the issuance of the author's identity documents and his attempts to revert to his original names through the courts. |
4.1 10 февраля 2009 года государство-участник повторило факты, относящиеся к выдаче документов, удостоверяющих личность автора, и его попытке обеспечить возвращение к использованию его первоначальных имен через суды. |
He submits that of the final decisions of all the courts that reviewed his complaints and appeals, none mentioned a procedure that the author could follow to correct his name and patronymic in his identity documents. |
Он утверждает, что окончательные решения всех судов, рассматривавших его жалобы и апелляции, ни упоминают такую процедуру, которую автору следовало бы использовать для исправления его имени и отчества в документах, удостоверяющих его личность. |
It supplied details including the name, identity card No., height, age, place and date of birth, and skin colour of the person whose extradition was applied for. |
В этой связи они представили среди прочего документы, удостоверяющие личность подлежащего высылке лица с указанием его имени, роста, возраста, места проживания и места рождения и цвета его кожи. |
5.6 The authors state that they first became aware of the identity of the three members of the Constitutional Court chamber that ruled on the amparo application when they were notified that the application has been rejected. |
5.6 Авторы сообщают, что они впервые выяснили личность трех членов отделения Конституционного суда, рассматривавшего жалобу по процедуре ампаро, когда их уведомили о решении об отклонении этой жалобы. |
10.2 The complainant argued that his identity as well as his involvement in politics and his imprisonment for his political activities, both under the former and under the present regime, had been established beyond reasonable doubt. |
10.2 Заявитель утверждал, что его личность, а также факты его участия в политической жизни и его тюремного заключения за его политическую деятельность как при бывшем, так и существующем режиме не вызывают никакого сомнения. |
The POCA imposes obligations on financial institutions to identify and report suspicious transactions, verify the identity of customers, keep and maintain transaction and customer records, and operate internal controls. |
В соответствии с ЗДПП финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и сообщать о них, проверять личность клиентов, вести и хранить записи, касающиеся операций и клиентов, и применять меры внутреннего контроля. |
In Switzerland, he was asked to provide documents certifying his identity within 48 hours, which he was unable to do, as he was not able to contact his family in the Democratic Republic of the Congo. |
В Швейцарии ему было предложено представить в течение 48-часового срока документы, удостоверяющие его личность, однако он этого не смог сделать, поскольку не имел возможности связаться со своей семьей в Демократической Республике Конго. |
Although the complainant submitted two documents to prove his identity, a certificate of celibacy and a degree certificate, the Board considered that these documents should have been submitted within the initial 48-hour deadline. |
Хотя заявитель представил два документа, подтверждающие его личность, а именно: свидетельство о безбрачии и журналистский диплом, Совет посчитал, что эти документы должны были быть представлены в изначальный 48-часовой срок. |
Given this situation, the Committee considered that the identity of the author should not be questionable to the State party, and concluded that it was not precluded from examining the communication on this ground. |
Исходя из этого, Комитет считает, что личность автора не должна ставиться под сомнение государством-участником, и заключает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этом основании. |
It came to this conclusion on the grounds that the author: had not established his identity; lacked credibility, in that he provided contradictory information and; failed to establish a fear of persecution and the unavailability of protection in Pakistan. |
Он пришел к этому заключению, исходя из того, что автор не удостоверил свою личность, не заслуживает доверия, поскольку представил противоречивую информацию, и не смог обосновать опасения преследования и отсутствие защиты в Пакистане. |
According to articles 241, paragraph 1, and 242, paragraph 3, of the CPC, a formal judicial investigation can only be undertaken against an individual, whose identity has been established. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 241 и пунктом 3 статьи 242 УПК официальное судебное расследование может быть произведено только в отношении лица, личность которого установлена. |
It was noted that a State would not be able to respond appropriately to a communication if it did not know the identity of the author, and that concerns about the safety of individuals were covered by article 12. |
Было отмечено, что государство не сможет надлежащим образом реагировать на сообщение, если ему будет неизвестна личность автора, и что забота о безопасности отдельных лиц охвачена положениями статьи 12. |
The authorities should have taken every measure to ensure that the procedures would be child-friendly and to protect the identity of the children so as not to put them or their families at risk of reprisals. |
Властям следует принять все меры для обеспечения того, чтобы судопроизводство не причиняло ущерба детям, и оберегать личность детей, с тем чтобы не ставить их или их семьи под угрозу быть подвергнутыми репрессиям. |
If it is necessary to establish the identity of the person and this cannot be established without a deprivation of freedom; |
Если необходимо установить личность того или иного лица, а это нельзя сделать без лишения свободы; |
According to article 3 of the decree by which it was created, "The identity of the staff of the Agency, the tasks entrusted to it, the activities it undertakes in that context, and all administrative and financial documents are covered by defence secrecy". |
Согласно статье З декрета о ее создании, «в интересах обороны страны, личность служащих агентства, выполняемые ими задачи и соответствующие действия, а также вся административная и финансовая документация, являются секретными». |
The Government is ensuring that they are not re-employed in the new service, even though article 3 of the regulatory text creating the Agency provides that the identity of the Agency's staff is covered by defence secrecy. |
Правительство следит за тем, чтобы они не принимались на службу в новой структуре, хотя, согласно статье 5 положения о создании агентства АНБ, личность его служащих не раскрывается в интересах национальной обороны. |
However, in that case it is not allowed to state the minor's name and other information on the basis of which the identity of the minor concerned can be revealed. |
Однако и в этом случае не разрешается сообщать имя несовершеннолетнего и давать другие сведения, на основе которых можно установить личность несовершеннолетнего лица. |
The fact that they possessed no identity papers because they had not been registered at birth meant that members of that community could not, unlike legal foreigners, aspire to Italian citizenship and were deprived of certain rights, such as the right to education. |
Не будучи зарегистрированы при рождении, члены этой общины не имеют документов, удостоверяющих личность, и не могут, в отличие от легально проживающих в стране иностранцев, претендовать на получение итальянского гражданства и пользоваться некоторыми правами, как, например, право на образование. |