(b) The falsification, concealment or destruction of documents attesting to the true identity of the children referred to in subparagraph (a) above. |
Ь) фальсификации, сокрытия или уничтожения документов, удостоверяющих подлинную личность детей, о которых говорится в подпункте а). |
However, their identity may only remain secret if the examining magistrate is convinced that there are indeed grounds that justify anonymity. |
Однако их личность может быть сохранена в тайне в том случае, если судебный следователь убежден в действительном существовании причин, обосновывающих такую анонимность. |
Inspect IDs or establish in a different manner the identity of a person; |
проверять удостоверение личности или устанавливать личность иным способом; |
The Compensation Board can oblige the perpetrator (should his or her identity be established) to reimburse the compensation awarded. |
Совет по компенсациям может обязать преступника (если его личность будет установлена) возместить предоставленную компенсацию. |
(b) Documents attesting to the parents' (parent's) identity; |
Ь) документов, удостоверяющих личность родителей (родителя); |
the State Border Control, which examines the identity of a person; |
органы государственного пограничного контроля, которые проверяют личность лица; |
Mobility of unwanted persons is prevented by strictly restricting the cross-border movement of any person without proper documents of identity and valid travel documents. |
Передвижение нежелательных лиц предотвращается благодаря тому, что существуют строгие ограничения на передвижение через границу любых лиц без соответствующих документов, удостоверяющих их личность, и без действительных проездных документов. |
the taking of such measures as will produce such evidence of identity. |
необходимо принять меры, позволяющие получить сведения, удостоверяющие эту личность. |
For transactions with a total value of more than HK$ 20,000, such agencies are obliged to record their details and verify their clients' identity. |
При совершении сделок на общую сумму свыше 20000 сянганских долларов эти учреждения обязаны вести тщательный учет таких операций и проверять личность своих клиентов. |
The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях». |
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. |
Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору. |
The Ministry of Administration and Interior has the responsibility to deal with the lack of identity papers and to identify long term solutions to fight this phenomenon. |
Министерство администрации и внутренних дел несет ответственность за решение проблем, обусловленных отсутствием удостоверяющих личность документов, а также за поиск долгосрочных решений в целях борьбы с этим явлением. |
The State Border Service and accredited foreign diplomatic missions in Ukraine are taking due action to document and identify those individuals, because most were detained without identity documents. |
Государственная пограничная служба совместно с иностранными дипломатическими представительствами, аккредитованными в Украине, принимает адекватные меры по документированию и идентификации этих лиц, поскольку большинство иностранцев задержаны без документов, подтверждающих личность. |
The following identity documents are used to register an individual by place of residence: |
Регистрация по месту жительства осуществляется по следующим документам, удостоверяющим личность: |
The issuance of identity papers and travel documents is subject to a complex procedure designed to prevent any type of forgery. |
Выдача документов, удостоверяющих личность, и проездных документов осуществляется с соблюдением сложной процедуры, имеющей своей целью предотвратить любую операцию по фальсификации. |
The new identity card for nationals is made of imported material with high security features to prevent counterfeiting, forgery, duplication or simulation. |
Новые документы, удостоверяющие личность граждан, изготовлены из импортных материалов и имеют высокую степень защиты от подделки, фальсификации, дублирования или имитации. |
Several years ago the Republic of Panama introduced various measures to guarantee the security of all its identity and travel documents. |
Республика Панама в течение уже нескольких лет использует различные элементы защиты всех документов, удостоверяющих личность, и проездных документов. |
The Monegasque Public Security Department verifies the number, status and identity of the passengers, whether they are from liners or from yachts. |
Управление внутренних дел Монако проверяет численность и статус и удостоверяет личность лиц, находящихся на борту пассажирских судов или яхт. |
They were also entitled to own property and seek employment, to be issued a passport and identity documents and to organize or join civil society associations. |
Кроме того, они имеют право владеть имуществом, искать работу, получать паспорт и документы, удостоверяющие личность, а также создавать организации и вступать в ассоциации гражданского общества. |
For instance, what were the procedures for confiscating identity documents? |
Например, какова процедура конфискации удостоверяющих личность документов? |
Thus, action plans for the process of providing identity papers for Roma were drawn up and transmitted to the local structures. |
Так, были подготовлены и препровождены местным структурам планы действий по обеспечению выдачи представителям рома документов, удостоверяющих их личность. |
She wished to know what those determining factors were, and also sought clarification of the situation in which minorities found themselves without identity papers despite being born on Dominican soil. |
Она хотела бы узнать, какие это культурно обусловленные факторы, а также получить разъяснение ситуации, когда представители меньшинств оказываются без документов, удостоверяющих их личность, несмотря на то, что они родились на доминиканской земле. |
This will make it possible to determine whether the identity of the person in question matches up with the original data stored in the document. |
Это позволит установить, соответствует ли личность конкретного человека первоначальным данным, заложенным в документ. |
To the extent possible, a description of the individual sought shall also be attached, together with any details to determine his or her identity and nationality . |
По мере возможности к нему прилагаются описание запрашиваемого лица, а также любое указание, позволяющее определить его личность и гражданство». |
The complaint is confidential and the author of the application without knowing the identity of the person performing the task. |
Жалоба является конфиденциальной и автором применения, не зная личность лица, выполняющие задачи. |