Although he takes the young Rick Jones (who closely resembles Bucky) under his tutelage, he refuses for some time to allow Jones to take up the Bucky identity, not wishing to be responsible for another youth's death. |
Хотя он взял под опеку юного Рика Джонса (напоминавшего Баки), он одно время отказывался позволить Джонсу принять личность Баки, не желая быть ответственным за смерть ещё одного юноши. |
Jackie ran away from Raju, upon noticing him following him and disguised as a handicapped him, only to come know his identity, when Raju pull out his chain necklace, which is covered underneath in his shirt. |
Джеки убежал от Раджу, заметив, что он последовал за ним, и переодетый, как инвалид, только узнал его личность, когда он достал цепное ожерелье, которое покрыто под рубашкой. |
Upon learning that the Zaibatsu's rival G Corporation was attacked by the Tekken Force, Lee joins the fourth tournament after changing his appearance and calling himself Violet in order to conceal his identity, while hoping to test his new "Combot" experiment in the process. |
Узнав, что конкурирующую с Мисима Дзайбацу Корпорация G была атакована Tekken Force, Ли принял участие в четвёртом турнире «Король Железного Кулака», выступая под псевдонимом Вайлолэт, чтобы скрыть свою личность, попутно надеясь испытать новый экспериментальный образец под кодовым названием Комбот. |
While he was distracting you with precious stones, you didn't happen to work out his identity? |
Пока он тебя отвлекал драгоценными камушками, ты случаем не установил его личность? |
The request for extradition shall include a description of the identity of the fugitive and the facts of the case, and shall contain such further information as may be required by the laws of the requested State. |
В просьбе о выдаче указывается личность скрывающегося лица и обстоятельства дела, а также такая другая информация, которая может потребоваться в соответствии с законами запрашиваемого государства. |
My identity is a closely-guarded secret known only to a few, and if it were to get out, will endanger my family, my friends, and it would embolden my enemies to retaliate at me through them. |
Моя личность - охраняемая тайна, известная немногим, и если она раскроется - это поставит под угрозу мою семью, моих друзей, и это даст возможность моим врагам мстить мне через них. |
That's certainly the case with robotics, but they also change the experience of the warrior and even the very identity of the warrior. |
Это справедливо и для роботизации войны, но она также меняет ощущения войны и даже саму личность воина. |
It is the duty of the staff of the Procurator's Office to inform the complainant, victim and witnesses of their right to have their identity kept confidential, should they so request. |
Сотрудники прокуратуры обязаны информировать лицо, подавшее такое сообщение, потерпевших и свидетелей о том, что их личность сохраняется в тайне, если они об этом просят. |
He claims it was the Public Prosecutor's Office that revealed his identity, in violation of the special legislation on the protection of witnesses, thereby putting his and his family's lives at risk. |
Согласно автору сообщения, Генеральная прокуратура раскрыла его личность в нарушение Специального закона о защите свидетелей, поставив под угрозу его собственную жизнь и жизнь его родных. |
He also requested that the maintenance should be paid retroactively and that he should receive compensation for damages and harm for the "judicial error" of the Public Prosecutor's Office in failing to keep a witness' identity secret. |
Он также просил о выплате денежного содержания задним числом и о компенсации ущерба, причиненного в результате "судебной ошибки" прокуратуры, не сумевшей сохранить в тайне его личность. |
The CTC would be pleased if the Republic of Seychelles could explain the process, as noted on page 7 of its first report, of obtaining satisfactory evidence of identity. |
Каким образом проверяется личность владельцев национальных и ненациональных финансовых счетов и доверительных собственников МКК, трестов и страховых компаний? |
According to the procedure, the prosecutor notes down the personal identity of the defendant, his age, in the case of a juvenile his personality, and his statement of responsibility. |
Согласно процедуре, прокурор устанавливает личность обвиняемого, его возраст, а если речь идет о несовершеннолетнем, то выясняет, кто он и какова степень его ответственности. |
The State party claims that the requirement to appear bareheaded in an identity photograph is a way of minimizing the risk of fraud and falsification of residence permits, but it makes no case for the need for such a measure in order to achieve that aim. |
Государство-участник отмечает, что требование быть изображенным на удостоверяющей личность фотографии "с непокрытой головой" направлено на ограничение рисков мошенничества или фальсификации разрешений на жительство, но в то же время не приводит никаких доводов относительно необходимости этой меры для достижения указанной цели. |
The Court accepted the proposition that identity photographs showing people bareheaded are needed by the authorities responsible for ensuring public safety and for maintaining law and order and that the arrangements made for implementing security checks fall within the scope of the discretion of the State. |
Суд признал, что удостоверяющая личность фотография "с непокрытой головой" необходима для органов власти, на которых возложено обеспечение общественной безопасности и охраны общественного порядка, а определение условий проведения соответствующих проверок передается на усмотрение государства. |
Similarly, the use of detention, a key tool where we are seeking to establish an individual's identity or for public protection measures, could be considered "indirect actions or omissions". |
Аналогичным образом, использование содержания под стражей, которое является одним из ключевых инструментов в попытках установить личность того или иного лица или одной из ключевых мер обеспечения общественной безопасности, может быть рассмотрено как «непрямые действия или бездействие». |
Since Norway's last report, the Government has therefore changed the rules to enable more persons who were born in Norway or who came to Norway at a young age to establish their identity and become Norwegian citizens. |
За время, прошедшее после представления последнего периодического доклада Норвегии, правительство внесло изменения в правила на этот счет, с тем чтобы как можно больше людей, родившихся в Норвегии или приехавших в Норвегию в раннем возрасте, могли установить личность и стать норвежскими гражданами. |
It's not often I'm in competition with my own people, but getting the identity of the driver of the truck and getting to him before they do is the only way I can give Lumen what I promised. |
Я нечасто встаю на пути у своих сослуживцев... но только установив личность водителя внедорожника... и добравшись до него раньше, чем полиция... я смогу сдержать обещание, данное Люмен. |
The Venezuelan State, through the Identidad Mission organized by the Identification, Migration and Alien Affairs Service, has issued identity documents promptly and efficiently to thousands of Venezuelans and foreign immigrants resident in the country for some time. |
С помощью программы "Удостоверения личности", разработанной Административным управлением по вопросам удостоверения личности, миграции и по делам иностранных граждан (САИМЕ), венесуэльское государство оперативно и своевременно выдало удостоверяющие личность документы тысячам граждан Венесуэлы и иммигрантам, проживающим в стране в течение определенного периода времени. |
To this end, only travel documents and identity documents strictu sensu are now accepted as adequate documentation, to the exclusion of other documents. |
С этой целью теперь принимаются только проездные документы и документы, удостоверяющие личность в прямом смысле этого слова. |
It has also been decided to accept the recommendation that El Salvador should conduct a national campaign for the universal provision of identity documents (recommendation No. 21) and the first steps to that end have already been taken. |
Кроме того, было принято решение принять рекомендации, касающиеся осуществления кампании по обеспечению всех граждан документами, удостоверяющими личность (рекомендация 21), и уже начата работа в этом направлении. |
Furthermore, the complainant, who married R.A. in Azerbaijan in April 2003, also had a possibility to obtain a copy of her and her husband's documents proving their identity and/or ethnic background. |
Кроме того, Комитету не было представлено никаких медицинских свидетельств того, что Р.А. в Азербайджане в апреле 2003 года, также имела возможность получить копии своих документов и документов мужа, подтверждающих их личность и/или этническое происхождение. |
The General Authority for Civil Data issues an identity card for each person who is registered in the civil-data system, called the civil card. |
Главное управление регистрации гражданских данных выдает каждому лицу, зарегистрированному в системе гражданских данных, удостоверяющую личность карту, называемую гражданской картой. |
American citizens must have a U.S. passport to enter the U.S. unless they have been traveling in North, Central or South America, in which case they may use other documents to verify their citizenship and identity. |
Для въезда в США американские граждане должны иметь паспорт США за исключением тех случаев, когда они прибывают из Северной, Центральной или Южной Америки: в этом случае они могут использовать другие документы, удостоверяющие их гражданство и личность. |
Information about the beneficial owner of the money involved is an essential part of the KYC rules, therefore it is a continuous matter of concern for financial service providers to know the true identity not only of their customer, but also of the beneficial owner. |
Информация о соответствующем владельце-бенефициаре денежных средств является исключительно важной частью правил «знай своего клиента», и поэтому организации, предоставляющие финансовые услуги, постоянно стремятся устанавливать подлинную личность не только своего клиента, но также владельца-бенефициара. |
Debrii was one of the former Warriors who felt the sting of the growing anti-New-Warriors movement when her secret identity was "outed" online through a New Warriors hate site, after which her car was overturned and set on fire. |
Дебри была одним из бывших воинов, которые почувствовали укол растущего движения против новоявленных воинов, когда ее секретная личность была «выброшена» через сайт ненависти к Новым Воинам, после чего её автомобиль был опрокинут и подожжен. |