(b) Intensify its efforts to verify accurately the age of children and combat the falsification of identity documents; |
Ь) активизировать усилия по проверке и уточнению возраста детей, а также пресекать фальсификацию документов, удостоверяющих личность; |
However, since almost all acquisition transactions in Namibia require identification documents, most refugees could not obtain bank accounts, houses or vehicles because of a lack of identity documents. |
Однако, поскольку почти все сделки по приобретению собственности в Намибии требуют наличия удостоверяющих личность документов, большинство беженцев не могут иметь банковские счета, дома или транспортные средства из-за отсутствия удостоверения личности. |
Naturally, children born to a religious marriage could not be left outside the law; in such cases there was a simple procedure under which paternity was established and the child given a form of identity document. |
Вполне естественно, что дети, родившиеся в религиозном браке, не остаются вне закона; в таких случаях существует простая процедура, согласно которой определяется отцовство и ребенку выдается документ, удостоверяющий личность. |
In addition, modern, secure telecommunications made it possible to quickly verify identity documents against multiple secure databases, and information technologies made the process fast enough to be practical in applications such as passport checks at border crossings. |
Кроме того, современные надежные средства связи позволяют быстро проверять документы, удостоверяющие личность, по нескольким надежным базам данных, а информационные технологии делают этот процесс настолько оперативным, что он может с успехом применяться на практике в таких областях, как проверка паспортов на контрольно-пропускных пунктах. |
The Committee recommends that the State party redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that such registered individuals are provided with personal identity documents. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для регистрации в книгах гражданского состояния всех рождений в среде коренных народов, а также получения ими документов, удостоверяющих личность. |
However, he also expressed his concern that these measures may remain on paper, owing to various barriers to access to education for a large number of Romani children because of the absence of identity documents. |
Вместе с тем он также выразил беспокойство по поводу того, что эти меры могут остаться на бумаге из-за различных препятствий, мешающих получить доступ к образованию большому числу детей рома по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
Also noteworthy was that in 2007, the National Statistics and Information Institute published its annual population report, which that focused on indigenous populations and personal identity documentation. |
Следует также отметить, что в 2007 году Национальный институт статистики и информации опубликовал свой ежегодный демографический доклад, посвященный положению коренного населения и вопросу о документах, удостоверяющих личность. |
Members of that community were indeed among the most disadvantaged people in the country since they did not have access to education and did not possess identity documents. |
Члены этой общины, действительно, находятся в числе наиболее неблагополучных групп страны, не имея доступа к образованию и не обладая документами, удостоверяющими личность. |
Assessment and preparatory work were carried out by the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission, which did not receive funding for implementation of the identity documentation programme |
Комиссия по восстановлению и расселению в Дарфуре провела оценку и подготовительную работу, но не было получено финансовых средств для осуществления программы выдачи документов, удостоверяющих личность |
2.1 In early March 1997, Menouar Madoui, the author's son, and his friend Hassen Tabeth, were arrested by gendarmes and detained for failure to produce their identity documents during a check. |
2.1 В начале марта 1997 год Менуар Мадуи, сын автора сообщения, и его друг Хассен Табет были арестованы жандармами и заключены под стражу за то, что не предъявили при проверке свои документы, удостоверяющие личность. |
a. the identity of the initial reporter may not be released, |
а) личность того, кто представил первоначальное сообщение, не предается огласке; |
Of course, researchers are only allowed to perform this type of operation if they have explicit permission to do so and when their identity is checked using biometric authentication. |
Разумеется, исследователям разрешается выполнять операции этого типа только в том случае, если они имеют на это соответствующее разрешение, и после того как их личность удостоверена с применением методов биометрической аутентификации. |
The law on labour inspection requires the author of a complaint to specifically authorize the Labour Inspectorate to reveal his or her identity to the employer; otherwise it is impossible to act individually on behalf of a particular worker. |
Закон об инспекции на рабочих местах предусматривает, что податель жалобы должен специально уполномочить инспекцию раскрыть его личность работодателю, поскольку в противном случае было бы невозможно принять меры в отношении данного работника. |
If the Treasury pays compensation, it acquires the right of recourse against the perpetrator, who is normally required to pay the sum if his identity can be established. |
В случае выплаты компенсации из казны государство вправе представить встречный иск преступнику, если его личность установлена, который, как правило, обязан выплатить эту сумму. |
If complaints were registered, the identity of the plaintiff was not disclosed to the institution in question, and an enquiry was immediately opened. |
В случае жалобы личность ее автора, по очевидным причинам, не разглашается учреждению, ставшему объектом этой жалобы, и по ней незамедлительно проводится расследование. |
The suspect would be held in police custody only if he could not justify his identity by one or other of the means mentioned above. |
Содержание подозреваемого лица в полицейском изоляторе допускается лишь в тех случаях, когда оно не может удостоверить свою личность одним или другим из указанных выше способов. |
During that time, the minor's identity was established and he or she was assigned a guardian, who cooperated with a lawyer in securing housing, education, health care and psychological support for the child. |
В течение этого периода выясняется личность несовершеннолетнего и ему/ей выделяется опекун, который сотрудничает с адвокатом с целью предоставления несовершеннолетнему жилья, возможностей для продолжения образования оказания ему психологической помощи. |
Accused persons and their counsels could request the court to reveal the identity of the individuals concerned and in cases of abuse, the witness or police officer could be prosecuted. |
Обвиняемые и их адвокаты могут запросить суд раскрыть личность соответствующих лиц, и в случае отказа свидетель или сотрудник полиции могут быть привлечены к ответственности. |
The fact, for instance, that the proceedings and judgements under the anti-terrorism legislation were all secret and involved police officers and officials whose identity could be kept secret was a worrisome reminder of the "faceless judges" so criticized elsewhere. |
Тот факт, например, что разбирательство в рамках антитеррористического законодательства и решения судов по таким делам являются совершенно секретными и личность участвующих в них полицейских и должностных лиц не разглашается, является тревожным напоминанием о «безликих судьях», от которого открещиваются все страны. |
Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
Mauritania reported that it had not adopted any measures to require financial institutions, inter alia, to verify the identity of customers (para. 1) and that it required specific technical assistance. |
Мавритания сообщила о том, что она не приняла какие-либо меры для того, чтобы потребовать от финансовых учреждений, среди прочего, проверять личность клиентов (пункт 1), и что она нуждается в конкретной технической помощи. |
Article 81.9 states that lawyers or other persons having the right to render legal assistance shall be admitted to correctional facilities on production of a document attesting to their identity and credentials. |
Статья 81.9 Кодекса гласит что, адвокат или иное лицо, имеющее право на оказание правовой помощи, допускается в учреждение по отбыванию наказания по представлению документа, удостоверяющего его личность и полномочия. |
If another individual acts as defence counsel, meetings with that individual are accorded on presentation of the applicable court decision or order and a document proving his or her identity. |
Если в качестве защитника участвует иное лицо, то свидание с ним предоставляется по предъявлении соответствующего определения или постановления суда, а также документа, удостоверяющего его личность. |
However, as matters stood, it was rather easy to establish the identity of country rapporteurs; more should be done to ensure confidentiality in practice. |
Однако при текущем положении вещей довольно легко установить личность докладчиков по странам; следует приложить дополнительные усилия с целью обеспечения конфиденциальности на практике. |
Please provide a progress report on measures taken to improve the security of the country's borders, especially with respect to the introduction of new identity documents and of computerized mechanisms at border checkpoints. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для укрепления охраны границ страны, особенно в связи с введением новых документов, удостоверяющих личность и оснащением автоматизированным оборудованием пограничных контрольно-пропускных пунктов. |