The mobile teams sent out to make population surveys of the members of that community and to help them had discovered that most of them did not know how old they were and did not have identity papers. |
Передвижные бригады, работающие на местности и осуществляющие перепись членов общины сан, а также оказывающие им помощь, обратили внимание на тот факт, что большинство из них не знают своего возраста и не имеют удостоверяющих личность документов. |
(c) Ensure that refugee, asylum-seeking and migrant children are guaranteed speedy processing of their registration and identity documents and that they not be denied access to health services and education during this period; |
с) гарантировать детям из числа беженцев, лиц, просящих убежища, и мигрантов ускоренную процедуру рассмотрения из заявлений и выдачи им документов, удостоверяющих личность, а также обеспечивать им на этот период доступ к услугам в области охраны здоровья и образования; |
In any event, she claims that she cannot return to the Peoples' Republic of China as she has no identity documents and the Chinese authorities would not recognize her as a Chinese citizen. |
В любом случае она заявляет, что она не может вернуться в Китайскую Народную Республику, поскольку у нее нет документов, удостоверяющих личность, и китайские власти не признали бы ее как китайскую гражданку. |
Proper examination of the allegations of mistreatment at the hands of the police would mean, inter alia, ordering the identification of the police officers dressed in civilian clothes through conducting an identity parade for the victim. |
Надлежащее рассмотрение сообщений о жестоком обращении со стороны полиции повлекло бы за собой, в частности, требование установить личность сотрудников полиции в штатском путем их опознания потерпевшим. |
The Money Laundering regulations, Section 6 - Requirement on identity documents etc (legal persons), decides: |
В разделе 6 «Требование предъявления документов, удостоверяющих личность или юридическое лицо» Закона о борьбе с отмыванием денег говорится следующее: |
Reporting on measures taken to require financial institutions to verify the identity of customers and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of certain customers (para. 1), Croatia quoted its applicable legislation. |
Сообщая о принятых мерах, с тем чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые пытаются или которые ведутся определенными клиентами или от их имени (пункт 1), Хорватия привела выдержки из применимого законодательства. |
The Commissioner/COE reiterated the necessity for persons to hold valid legal identity and status documents, and stressed the need to reassess the legal status of these persons urgently, appropriately and with due regard for their particular circumstance and already long-term residency in the country. |
Комиссар/СЕ вновь заявил о том, что этим лицам требуются действительные документы, подтверждающие их личность и правовой статус, и подчеркнул необходимость безотлагательного проведения пересмотра их правового статуса надлежащим образом и с должным учетом их особого положения и уже длительного пребывания в стране. |
But in a considerable number of cases, including many cases where the identity of the detainee cannot be ascertained, it cannot release the person even when the detention is unreasonable. |
Однако во многих случаях, включая случаи, когда невозможно точно установить личность задержанного, он не может принять решение об освобождении лица, даже если содержание под стражей является необоснованным. |
They were informed that they could be sent back and, if their identity and place of origin were known, that could happen immediately. |
Их уведомляют о том, что к ним может быть применена высылка и что, как только будет установлена их личность и место происхождения, эта мера может быть принята безотлагательно. |
For many developing countries and LDCs, patent linkages are introduced through FTAs that require the national DRA either to refuse to grant marketing approval for the generic version or to disclose to the patentee the identity of a third party seeking approval. |
Во многих развивающихся странах и НРС патентная увязка вводится посредством ССТ, которые требуют, чтобы национальные УКЛП либо отказывали в выдаче разрешения на сбыт генерического варианта, либо раскрывали патентообладателю личность третьей стороны, желающей получить разрешение. |
The idea that when you put one on, You conceptually lose your human identity And become the spirit represented by the mask - |
Идея того, что надевая одну из них ты теряешь свою человеческую личность и становишься духом, отображаемым маской... |
That's why you've done these terrible things to Arthur, obliterated his wife's identity, stolen her life... all for a contingency, a plan B? |
Вот почему ты сделала все эти ужасные вещи с Артуром, стерла личность его жены, украла ее жизнь... все на случай непредвиденных обстоятельств, в качестве плана Б? |
Connecting a motion sensor in your apartment to a porch light, for example, can protect your home and protect your identity. |
Связь сенсоров движения в вашей квартире с лампочкой на лестнице, к примеру, может защитить ваш дом и защитить вашу личность. |
And why would somebody change their identity over and over again if they weren't stealing identities or running from the law? |
И зачем кому-то менять их личность снова и снова, если они не воровали личности или бежали от закона? |
The Government will be drafting and introducing bills to Parliament in 2010 - 2011 on identity documents for Kazakh citizens and on the protection of personal information with a view to improving safeguards against breaches and the unlawful use of personal information. |
В целях усиления факторов, препятствующих обнародованию личных данных или совершению незаконных сделок с их использованием, Правительство в 2010-2011 годах разработает и внесет в Парламент проекты законов относительно документов, удостоверяющих личность гражданина Республики Казахстан, и защиты персональных данных. |
Such measures include the provision of bail, the seizure of identity papers and other official documents, house arrest or the obligation to report regularly to an administrative department. |
Такие меры, в частности, могут включать внесение залога, изъятие документов, удостоверяющих личность, или иных официальных документов, назначение места жительства или обязанность регулярно являться в административную службу. |
On another front, the authorities have been involved in kidnapping a number of foreign nationals, usually with the aim of either using them to train others for espionage purposes or of stealing their identity with a view to later infiltrating the countries of origin. |
Что касается другой проблемы, то следует отметить, что власти участвовали в похищении ряда иностранцев обычно для того, чтобы использовать их для подготовки агентов для целей шпионажа или для изъятия у них удостоверяющих личность документов для засылки впоследствии своих агентов в страны их происхождения. |
Among other things, the enjoyment of human rights before the law is linked to the existence of documents, identity document, as well as how easy, simply and without any difficulty a person may petition a governmental body to issue such a document. |
Помимо прочего, реализация права человека на признание его правосубъектности связана с наличием у него документа, удостоверяющего личность, а также с тем, насколько легко, просто и без всяких затруднений человек может получить, а государственные органы, соответственно, выдать такой документ. |
Information on measures benefiting women who were excluded from social assistance, such as registered migrants, single mothers, women heads of household and certain minority women who lacked identity documents, would also be welcome. |
Хотелось бы также получить информацию о мерах, которые принимаются в интересах женщин, не имеющих права на получение социальной помощи, таких как зарегистрированные мигранты, матери-одиночки, женщины, возглавляющие домохозяйства, и женщины из числа некоторых меньшинств, у которых нет документов, удостоверяющих личность. |
A number of them, however, who have been active in publicly protesting against alleged human rights violations against their brethren in southern Viet Nam or in advocating self-determination rights for them have been under close police surveillance and denied their right to identity documents. |
Однако те из них, кто активно участвуют в общественных протестах против предполагаемых нарушений прав человека в отношении их собратий в южной части Вьетнама или же выступают за их право на самоопределение, находятся под пристальным наблюдением полиции и лишены права на получение документов, удостоверяющих личность. |
(k) How can technical assistance be strengthened to efficiently combat the misuse and falsification of travel and identity documents that can be used for transborder commission of serious crimes? |
к) Как можно укрепить техническую помощь в целях эффективной борьбы с ненадлежащим использованием и подделкой проездных и удостоверяющих личность документов, которые могут использоваться при трансграничном совершении серьезных преступлений? |
The security of identity papers and travel documents is ensured by a set of measures and actions which were already being planned, were being carried out and are continuing to be implemented. |
Безопасность документов, удостоверяющих личность, и проездных документов осуществляется в рамках действий и мероприятий, которые уже были запланированы, осуществляются и подлежат дальнейшему осуществлению. |
Legal provisions concerning terms and procedure for the issuance, use, and keeping of Bulgarian identity documents are contained in the Law on Bulgarian Identity Documents (LBID) and the Rules for Issuance of Bulgarian Identity Documents. |
Правовые положения, касающиеся условий и порядка выдачи, использования и хранения болгарских документов, удостоверяющих личность, содержатся в Законе о болгарских документах, удостоверяющих личность, и Правилах выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность. |
Para 4: Whoever uses documents of other people to prove his/her identity or nationality, and whoever makes available his/her or a third party's identification documents to falsify identity or nationality of a foreigner; |
Пункт 4: Использование документов других лиц для удостоверения своей личности или гражданства и предоставление своих удостоверяющих личность документов или таких документов третьей стороны с целью фальсификации информации о личности или гражданстве иностранца; |
Verification of the identity papers of persons and, in the absence of such documents, handing over of such persons to the internal affairs agencies (or other competent bodies) in order to establish their identity |
проверка у физических лиц документов, удостоверяющих их личность, а в случае отсутствия таких документов - доставление указанных лиц в органы внутренних дел Российской Федерации (иные компетентные органы) для установления личности; |