In this context the Rulebook on detailed rules for enforcement of detention provides that the identity of the sentenced person is established on admission on the basis of the data available in the decision on detention and by inspection of his identification card, passport or other adequate documents. |
В этой связи в Сборнике детализированных правил обеспечения содержания под стражей предусматривается, что личность осужденного устанавливается при поступлении на основе данных, содержащихся в решении о заключении под стражу, и проверки его удостоверения личности, паспорта или других надлежащих документов. |
Furthermore, birth registration is of great importance in the reunification and reintegration process; where children are not registered, it is difficult to re-establish their identity and return them to their homes. |
Кроме того, регистрация рождения имеет большое значение для воссоединения с семьей и реинтеграции; в случае отсутствия регистрации рождения детей сложно установить их личность и возвратить их в семью. |
There were no communications in which the communicants asked that certain parts of the communications, including parts that could reveal their identity, should be kept confidential. |
Таких сообщений, в которых авторы сообщений просили бы о том, чтобы определенные части сообщений, включая те части, которые позволяют установить их личность, являлись конфиденциальными, не было. |
Urges the Government to take concrete and discernible steps to prevent and mitigate inter-communal violence by seeking a broad national consensus on addressing effectively identity and land tenure issues; |
настоятельно призывает правительство принять конкретные и значимые шаги для предотвращения и смягчения последствий насилия между общинами, добиваясь широкого общенационального консенсуса в отношении эффективного подхода к вопросам, касающимся документов, удостоверяющих личность, и землепользования; |
In the circumstances, and taking into account the imperatives related to security and fight against fraud and the validation of the French regulations by the European Court of Human Rights, the State party declares that it will not modify its laws concerning the requirements on identity photographs. |
С учетом этих обстоятельств и принимая во внимание императивы, связанные с безопасностью и борьбой с подлогом, а также с учетом одобрения французских правил Европейским судом по правам человека, государство-участник заявило, что оно не будет изменять свои законы, касающиеся требований в отношении удостоверяющих личность фотографий. |
Mr. Chili Abdou, Sub-prefect of Belo, accompanied by two gendarmes, a civilian and the Brigade Commander of the Gendarmerie of Belo, asked the author and his friends to hand over their identity documents. |
Супрефект Бело г-н Шили Абду в сопровождении двух жандармов, гражданского лица и начальника подразделения жандармерии Бело потребовал от автора и его друзей предъявить свои документы, удостоверяющие личность. |
(a) Front-line officials, such as border control officers, whose responsibilities include the rapid and high-volume inspection of passports or other identity documents. |
а) сотрудники, непосредственно осуществляющие контроль, например пограничники, в обязанности которых входит быстрая проверка большого количества паспортов или других документов, удостоверяющих личность. |
(c) An opportunity is to be given to demonstrate established family ties in the Dominican Republic, even when those concerned do not have a migration or identity document; |
с) предоставлять кандидатам на репатриацию возможность доказать наличие проживающих в Доминиканской Республике членов семьи, даже если у них нет миграционных документов или документов, удостоверяющих личность; |
Under the new legislation on birth registration, they were no longer required to produce the same official documents each time they renewed their identity papers, they being now permanently valid and scanned by the police. |
В соответствии с новым законом о записи актов гражданского состояния этим лицам теперь не нужно представлять одни и те же официальные документы при каждом возобновлении действия документов, удостоверяющих личность, поскольку эти документы отныне являются бессрочными и сканируются органами полиции. |
A number of solutions were being considered, including amending legislation or, more likely, recording the number of "invisible" persons during the general population census to be carried out in the autumn of 2011, and simplifying the procedures for granting identity documents. |
Для нее предусмотрено несколько решений, среди которых - изменение законодательства или, что более вероятно, проведение переписи "невидимых" лиц в ходе общей переписи населения, которая состоится осенью 2011 года, а также упрощение процедур выдачи документов, удостоверяющих личность. |
Indonesia believes that the promotion and protection of the rights of the child, including the right to obtain an identity and nationality, are of great importance for the growth and development of children in Indonesia. |
Индонезия считает, что поощрение и защита прав ребенка, включая право на получение документов, удостоверяющих личность, и на гражданство, имеют большое значение для роста и развития детей в стране. |
With reference to reported gaps in policy and obstacles to family reunification, including strict identity document requirements, UNHCR recommended that Sweden review the criteria and procedural requirements pertaining to family reunification. |
Ссылаясь на сообщения о расхождениях между политикой в области воссоединения семей и существующими в этом деле препятствиями, включая строгие требования наличия удостоверяющих личность документов, УВКБ рекомендует Швеции пересмотреть критерии и процессуальные требования по вопросам воссоединения семей. |
PMK uses standard written contracts between PMK farmers and employees to ensure compliance with Kazakh legislation and to avoid the worst forms of child labour, forced labour and involuntary retention of workers' identity documents. |
В "ФМК" используются типовые письменные договоры, которые заключаются между фермерами, работающими на "ФМК", и наемными работниками в целях обеспечения соблюдения законодательства Казахстана и недопущения наихудших форм детского труда, принудительного труда и насильственного удержания документов, удостоверяющих личность работников. |
Obstacles to this include discrimination against, and stigmatization of, disadvantaged students and their parents, the hidden costs of "free education"; students' lack of legal identity documents and the growing trend towards privatizing education to the detriment of public schools. |
Препятствия на этом пути включают дискриминацию и стигматизацию находящихся в неблагоприятном положении студентов и их родителей, а также скрытые расходы, связанные с «бесплатным образованием»; отсутствие у студентов надлежащих документов, удостоверяющих личность, и растущую тенденцию к приватизации образования в ущерб государственным школам. |
The Committee is concerned at the situation of several groups who suffer multiple discriminations, including stateless persons and persons without identity documentation, religious communities and other persons displaced by conflicts and natural disasters (art. 2.2). |
Комитет обеспокоен положением некоторых групп, которые страдают от множественной дискриминации, включая лиц без гражданства и лиц без документов, удостоверяющих личность, религиозные общины и других лиц, перемещенных в результате конфликтов или стихийных бедствий (статья 2.2). |
98.119. The Naturalization law include all persons of foreign descent proving birth in the Dominican Republic before 2010, whether registered or not, be given state identity documents (Australia); |
98.119 Во исполнение Закона о натурализации обеспечить выдачу всем лицам иностранного происхождения, способным доказать факт своего рождения на территории Доминиканской Республике до 2010 года, независимо от того, зарегистрировано ли такое рождение или нет, государственных документов, удостоверяющих их личность (Австралия); |
5.2 The Immigration and Refugee Board decided on 14 December 2004 that the author and his wife were not Convention refugees, based on the conclusion that they had not established their identity. |
5.2 14 декабря 2004 года Совет по делам иммиграции и беженцев принял решение о том, что автор и его жена не являются беженцами по смыслу Конвенции о статусе беженцев, исходя из того, что они не удостоверили свою личность. |
I mean, obviously he's shielding his identity, but is there some other meaning here? |
Понятно, что он скрывает свою личность, но есть ли тут ещё какое-то значение? |
Now that we have a sample, we'll get to work analyzing it, figure out the makeup of the poison, maybe get a clue as to his human identity. |
Теперь, когда у нас есть образец, надо проанализировать его, выяснить состав газа, может, установить личность. |
Two reasons: one, to confirm his identity, which you've just done, and two, to provide us with information we can use to unsettle him. |
Есть две причины, первая: подтвердить его личность, что вы только сейчас и сделали и вторая: обеспечить нас информацией, которая нам поможет выбить его из колеи. |
Police arrested the shooter, but eye witnesses told of another girl that was in the car, but neither the shooter nor the other four members ever gave up that new recruit, so her identity remained a mystery. |
Полиция арестовала стрелявшего, но очевидцы говорили об еще одной девушке, которая была в машине, но ни стрелявшая, ни другие четыре члена банды так и не выдали того новобранца, так что ее личность так и осталась тайной. |
He is about to reveal the identity of the Guardian Angel... the mysterious donor who has given $1 million to 10 random people. |
и источники говорят нам, что он собирается раскрыть личность ангела-хранителя - загадочного отправителя, который отдал 1 миллион долларов 10 различным людям. |
That's what I need to know, which means you need to find out how he stole her identity. |
Вот именно это я и хочу выяснить что означает, что ты должен выяснить как он украл её личность. |
Concerning measures in place for the issue of identity documents and necessary documentation so that women are able to exercise their legal rights |
Относительно мер, принятых для решения вопроса о документах, удостоверяющих личность, и других необходимых документах, которые выдаются женщинам в целях реализации их законных прав |
Implementation of five different flashes supporting women's political participation and emphasizing the importance of caring one's identity card in daily life and when engaging in any electoral activity. |
Реализованы пять различный идей, направленных на поддержку участия женщин в политике и акцентирование важности использования документа, удостоверяющего личность, в повседневной жизни и в период участия в избирательной кампании. |