The State party should issue identity documents to all asylum seekers at the outset of the asylum process, including at Sheremetyevo 2 airport. |
Государству-участнику следует выдавать удостоверяющие личность документы всем просителям убежища с начала процедуры разбирательства ходатайств о предоставлении убежища, в том числе в аэропорту "Шереметьево-2". |
These include the reformulation of the grounds for dismissal (NEM) in cases where the person has no travel or identity documents. |
Речь идет, в частности, о новой формулировке причины принятия решения от отказе в рассмотрении по существу в случае отсутствия проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
In particular, there has been a marked improvement in the issuance of identity documents and the registration of individuals on the basis of their places of temporary and permanent residence in the territory of the Russian Federation. |
В частности, наблюдается улучшение ситуации с выдачей цыганам документов, удостоверяющих личность, а также их регистрационным учетом по месту жительства или месту пребывания. |
After Kit dons the identity of the Phantom, Archer takes only a short time to deduce that they are one and the same, and becomes one of the few who know the Phantom's true identity. |
После того, как Кит стал Фантомом, Арчеру понадобилось немного времени, чтобы установить, что Фантом и Кит Уокер-младший - одно и то же лицо; он - один из немногих, кто знает истинную личность Фантома. |
The work that the National Commission for the Right to an Identity, a State body, carries out jointly with the Association of Grandmothers of the Plaza de Mayo has thus far made it possible for 107 children stolen during the dictatorship to recover their identity. |
Благодаря совместной деятельности, которую КОНАДИ в качестве государственного органа осуществляет вместе с ассоциацией "Бабушки Майской площади", в настоящее время восстановлена личность 107 детей, похищенных в годы диктатуры. |
Sensational reportage and the mystery surrounding the identity of the killer or killers fed the development of the character "Jack the Ripper", who was blamed for all or most of the murders. |
Сенсационные репортажи и тайны, окружавшие личность преступника, подпитывали легенду о Джеке-потрошителе, которого считали виновным во всех или большинстве убийств в Уайтчепеле. |
Luthor is arrested by Bizarro for re-creating him, but forgotten as Bizarro attempts to emulate Superman, creating havoc in the city of Metropolis and almost exposing Superman's secret identity as Clark Kent. |
Лютор не забыл, как Бизарро пытался победить Супермена, создавая хаос в городе и почти разоблачив тайную личность Супермена, Кларка Кента. |
From what I can piece together from his files, Dad used this program to input a new identity into an operative. |
Как я поняла, папа использовал программу, чтоб загрузить в оперативника новую личность |
As a rule, the identity of the authors will be indicated in the text made public, unless the Committee decides otherwise; |
Однако, как правило, личность авторов в разглашенном тексте не раскрывается; |
The question is how such production is to be effected in respect of an electronic consignment note and how it can be ensured that the carrier can determine the identity of the sender beyond all doubt. |
Возникает вопрос, каким образом будет предъявляться электронная накладная и каким образом можно обеспечить, чтобы перевозчик мог с полной уверенностью определить личность отправителя. |
Inclusion of the child with disability in the groups of children of the classroom can show the child that he or she has recognized identity and belongs to the community of learners, peers, and citizens. |
Интеграция ребенка-инвалида в группу детей-одноклассников может продемонстрировать ребенку, что его личность признается и что он является частью сообщества учеников, сверстников и граждан. |
Each commission was responsible for examining the evidence available to establish the allegations, the present whereabouts of the persons concerned, the identity of the persons responsible, the legal action which could be taken and the relief, if any, which could be afforded. |
Каждая комиссия отвечала за изучение собранных доказательств, позволяющих установить правдивость утверждений, нынешнее местонахождение соответствующих лиц, личность виновных, возможность возбуждения уголовных дел и предоставления соответствующей помощи. |
He has only been asked to provide identity photographs showing him bareheaded so that a residence permit can be issued, which involves removing religious clothing only while the photographs are being taken. |
Его лишь попросили представить удостоверяющую личность фотографию "с непокрытой головой" для оформления вида на жительство, что было связано лишь с одноразовым снятием религиозной одежды для целей фотографирования. |
UNHCR noted that the Government of Malaysia had put in place ad hoc administrative arrangements to facilitate the work of UNHCR in providing assistance and protection to refugees and asylum seekers, among which is the recognition by the Government of UNHCR-issued identity documents. |
УВКПЧ отметило, что правительство Малайзии ввело временные административные меры для содействия работе УВКПЧ по оказанию помощи беженцам и просителям убежища и обеспечению их защиты, включая признание правительством выдаваемых УВКПЧ документов, удостоверяющих личность предъявителей. |
If I decided not to go back to England... how do you go about getting a new identity? |
Если бы я решила не возвращаться в Англию... то как бы мне получить новую личность? |
But I did come to embrace this new identity, and in manyways I think of myself now as African. |
Все же я приняла эту новую личность. И теперь во многом явижу себя африканкой, |
When the accused first appear before the investigating judge, the latter ascertains their identity, notifies them of the acts attributed to them and takes statements from them, after warning them that they are free to refrain from making one. |
Во время первой явки в суд следователь устанавливает личность обвиняемого, знакомит его с инкриминируемыми ему деяниями и выслушивает его заявления, предупредив, что обвиняемый вправе от них воздержаться. |
Banks are required to determine a detailed and overall procedures for identification of new customers and are prohibited from establishing new business relations with the customer unless the identity of new customers is determined in a fully acceptable fashion. |
Банки должны разработать подробную и всестороннюю процедуру идентификации новых клиентов, и им запрещено устанавливать новые деловые отношения с клиентом до тех пор, пока должным образом не установлена его личность. |
The name of the biological mother on the attestation of birth: cannot be relied upon as no verification of the identity of the mother is made by the hospital/private institution's authorities where the birth takes place. |
Имя биологической матери в свидетельстве о рождении не может служить достаточным основанием для идентификации ее личности, поскольку ее личность никак не подтверждается руководством больницы/частного заведения, где родился ребенок. |
The Isle of Man's Financial Supervision Commission, which regulates the isle's banks and company formation agents, states that the World Passport is not an acceptable document to prove either the nationality or identity of the bearer. |
Комиссия по финансовому надзору острова Мэн, которая регулирует банки острова и агентов, заявляет, что этот паспорт не является приемлемым документом, подтверждающим гражданство или личность носителя. |
The goal in both electronic cash and electronic voting, is to ensure the e-coin (likewise e-vote) is valid, while at the same time not disclosing the identity of the person with whom it is currently associated. |
Как и в случае с электронным голосованием, мы можем проверить правильность электронной монеты(или электронного голоса), не раскрывая при этом личность человека, с которым сейчас она связана. |
In August 2010, the company became embroiled in a legal battle with the BBC after a book it was due to publish, later identified as the forthcoming autobiography of racing driver Ben Collins, revealed the identity of The Stig from Top Gear. |
В августе 2010 года компания оказалась втянута в судебную тяжбу с BBC из-за публикации книги, которая, как впоследствии выяснилось, оказалась автобиографией автогонщика Бена Коллинза, раскрывшая в нём личность Стига из шоу Top Gear. |
To make an interactive bet, customers had to go online to register at the "Liga Stavok" website, then on the "Center's" website, and, finally, confirm their identity by visiting the bookmaker's club or an office of its partner. |
Для совершения интерактивных ставок клиентам компании потребовалось пройти онлайн-регистрацию на сайте «Лиги Ставок», затем на сайте ЦУПИСа, а потом подтвердить свою личность визитом в букмекерский клуб или офис компании-партнёра. |
The identity of the overarching villains The Grand Master (Series 1-5) and The Mastermind (Series 6-7) remains a mystery within the show. |
Личность главных злодеев - Гранд-мастера в 1-5 сезонах и Mastermind в 6-7 сезонах, остаётся загадкой сериала. |
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. |
5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |