At the same time, the Group notes that, in an environment in which the identity of perpetrators is rarely reported, the capacity to hold individuals accountable through the use of targeted sanctions is limited. |
В то же время Группа отмечает, что в обстановке, в которой личность виновных редко становится известной, возможности привлекать отдельных лиц к ответственности посредством применения адресных санкций являются ограниченными. |
As the identity of the perpetrators is still unknown and there are no suspects in custody, the case remains with the preliminary investigative judge of the military court. |
Поскольку личность нападавших до сих пор неизвестна и пока никто не задержан, дело находится на рассмотрении судьи по предварительным расследованиям Военного трибунала. |
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. |
Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам. |
Lack of identity documents caused all manner of problems for indigenous people, and in some cases led to them being considered as illegal aliens or abused by police. |
Отсутствие подтверждающих личность документов создает для коренного населения самые различные проблемы и в некоторых случаях приводит к тому, что их рассматривают в качестве нежелательных иностранцев, а полиция подвергает их преследованиям. |
Regarding the list of issues, the representatives of committees had said it was normal that there should not be a single model and had questioned the need to disclose the rapporteur's identity. |
Что касается перечня подлежащих рассмотрению вопросов, то представители комитетов считали нормальной ситуацию, при которой отсутствует едина модель, и ставили вопрос о необходимости раскрывать личность докладчика. |
The Health-care Act also permits so-called anonymous births in which case a woman who requests in writing that her identity is concealed is entitled to special protection of her personal data. |
В Законе о здравоохранении также допускаются так называемые анонимные роды, когда женщина, которая в письменной форме просит сохранить ее личность в тайне, имеет право на особую защиту ее личных данных. |
The communicant in its communication asked that certain parts of the communication, including parts that could reveal its identity, should be kept confidential. |
В своем сообщении его автор просил сохранить конфиденциальность некоторых разделов сообщения, в том числе разделов, которые могли бы позволить раскрыть его личность. |
The Committee discussed the implications of the communicant's request that certain information, including any information that would reveal the communicant's identity, be kept confidential. |
Комитет обсудил последствия просьбы автора сообщения относительно сохранения конфиденциальности некоторой информации, включая любую информацию, которая может позволить раскрыть его личность. |
Furthermore, on 14 June 2001, State authorities detained subject as a vagrant, despite the fact that his identity had been well known to them since the day preceding his arrest. |
Кроме того, 14 июня 2001 года, государственные власти арестовали данного гражданина за бродяжничество, хотя личность его была известна уже со дня, предшествовавшего аресту. |
State bodies were trying to determine the nationality of these residents, but a large number of them hid their identity documents because they feared being deprived of benefits. |
Государственные органы пытаются определить гражданство незаконно проживающих в стране лиц, однако многие из них прячут документы, удостоверяющие их личность, из опасения быть лишенными пособий. |
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
LCHR described the particular situation of asylum seekers, who had been denied asylum while their identity was not clearly identified, and the consequent impossibility to determine the State where they will be expelled. |
ЛЦПЧ указал на особое положение просителей убежища, которым было отказано в убежище, поскольку их личность не была четко установлена, и на последующую невозможность определения государства, в которое они будут высланы. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Some suggested that the provision in question should make it clear that the identity of the individual or individuals concerned must be revealed to the State party. |
Ряд участников заявили, что в данном положении должно быть четко указано, что личность соответствующего лица или лиц подлежит раскрытию государству-участнику. |
In our research into United Nations policies and reports, we did not find much deliberation on how the self, that is, a person's identity, personality and self-consciousness, can contribute to social isolation and displacement within a society. |
Изучив политику и доклады Организации Объединенных Наций, мы не обнаружили детального обсуждения вопроса о том, каким образом индивидуальность, т.е. самобытность, личность и самосознание, могут способствовать социальной изоляции и вытеснению из общества. |
The right to obtain identity documents and travel documents |
Право на получение документов, удостоверяющих личность, и проездных документов |
The Colombian Family Welfare Institute (ICBF) was currently drafting a text on verification of identity and travel papers that would enable the documents of minors leaving the country to be better monitored. |
Колумбийский институт по защите семьи (ИСБФ) в настоящее время разрабатывает текст по определению подлинности удостоверяющих личность и проездных документов, что позволит улучшить контроль за документами несовершеннолетних, выезжающих из страны. |
Fraud rings have been shown to have links to other European countries through the addresses they use, the banks where they hold their money and the identity documents they produce. |
Было установлено, что организации мошенников имеют связи с другими европейскими странами, в которых они используют адреса, хранят свои деньги в банках и подделывают удостоверяющие личность документы. |
The director explained that they checked the identity of people visiting and exiting and were supposed to prevent escapes. (There had been one escape in January 2007, when a prisoner had been killed by military fire). |
Начальник тюрьмы пояснил, что они проверяют личность входящих и выходящих посетителей и должны препятствовать совершению побегов (попытка побега была предпринята в январе 2007 года, когда заключенный был застрелен военнослужащими). |
Refugees International noted that the lack of legal status of the Bidun had a negative impact on all areas of life, including identity, family life, residence, health, jobs and political visibility. |
Международная организация помощи беженцам отметила, что отсутствие у бидунов правового статуса негативно сказывается на всех аспектах их жизни, включая ситуацию с документами, удостоверяющими личность, семейную жизнь, условия проживания, медицинское обслуживание, работу и участие в политической жизни. |
He further reiterates that he does not have family in China, as well as the difficulties which would derive from his inability to prove his identity, thereby forcing him to live on the streets. |
Он также вновь заявляет об отсутствии у него семьи в Китае и тех трудностях, с которыми ему придется столкнуться из-за невозможности удостоверить свою личность и вследствие которых он будет вынужден жить на улице. |
A European Economic Area national may not be refused entry under the first paragraph, point 1, if he or she can prove his or her identity by a means other than possession of a passport. |
Гражданин Европейской экономической зоны не может стать объектом отказа въезда на основании первого пункта, если он или она могут подтвердить свою личность каким-либо другим образом, нежели паспортом. |
Moreover, the movement of an alien may be also restricted by accommodating him/her at the Aliens Detention Centre in cases when his/her identity needs to be established. |
Кроме того, передвижение иностранца может быть также ограничено посредством помещения его в центр содержания под стражей для иностранцев в случаях, когда требуется установить его личность. |
Paragraph 2 of article 8 requires, however, that the identity of any individual petitioner must not be disclosed to the State party, or otherwise, without their consent. |
Однако, согласно пункту 2 статьи 8, личность любого индивидуального автора ходатайства не может раскрываться государству-участнику или иному субъекту без его согласия. |
Accordingly, the following language is suggested for paragraph 2: The identity of any individual or group of individuals concerned is not public and is revealed to the State party only for the purpose of the procedure. |
Таким образом, для пункта 2 предлагается следующая редакция: Личность любого соответствующего лица или группы лиц не оглашается и открывается государству-участнику только с целью осуществления данной процедуры. |