Section 44A(3) of The Financial Institutions Act provides that a financial institution conducting non-domestic banking business, shall not, in the conduct of its non-domestic banking business, open an account for a person whose identity is not known to the financial institution. |
В статье 44А(3) Закона о финансовых учреждениях предусматривается, что финансовое учреждение, осуществляющее внешние банковские операции, не может, в ходе своей внешней банковской деятельности, открыть счет лицу, личность которого не известна этому финансовому учреждению. |
The Organization's work in this field includes the development of technical specifications for machine-readable travel documents to permit verification of the authenticity of travel documents and the identity of their holders and to provide safeguards against alteration and forgery. |
Деятельность Организации в этой области включает разработку технических спецификаций для машиносчитываемых проездных документов, с тем чтобы можно было проверять подлинность проездных документов и личность их владельцев и обеспечивать гарантии против фальсификации и подделки. |
which maintain a bank account - When opening an account, financial institutions are required to ascertain the identity of the account holder by referring to an original identification document issued by the federal or a provincial government. |
Которые имеют банковские счета - Во время открытия счета финансовые учреждения должны установить личность владельца счета путем проверки оригинала документа, удостоверяющего личность и выданного федеральным или провинциальным правительством. |
When the person is not physically present, the financial institution must confirm that a cheque drawn by the person on an account of a regulated financial institution has cleared, as confirmation that the other financial institution has ascertained the identity of the client. |
В том случае, когда человек не присутствует лично, финансовое учреждение должно подтвердить, что чек, выписанный этим лицом на счет регулируемого финансового учреждения, был оплачен, что является подтверждением того, что другое финансовое учреждение установило личность клиента. |
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). |
задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7). |
At El Dorado International Airport, fingerprint readers are used to carry out selective controls of passengers entering and leaving the international lounge, in order to compare the fingerprints with those in existing files and thus prevent substitution of identities and establish the full identity of the traveller. |
В международном аэропорту «Эль-Дорадо» осуществляется селективный контроль с помощью считки отпечатков пальцев при въезде и выезде пассажиров в международном терминале с целью сопоставления отпечатков с имеющимися отпечатками в архивах данных и тем самым предотвращения использования подложных документов, удостоверяющих личность, и установления реальной личности пассажиров. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
Homeless citizens who do not have a passport must apply to the registration bodies for the reissue of identity documents, providing a declaration on the registration of their predominant place of residence and a certificate of their registration. |
Бездомные граждане, которые не имеют паспорта, должны вместе с заявлением о регистрации их преобладающего местонахождения и удостоверением о взятии их на учет обратиться в органы регистрации для восстановления документов, подтверждающих личность. |
The Kuwaiti Penal Code No. 16 of 1960, as amended, criminalizes the act of forging documents of all types, among them official documents, which naturally include personal identity papers and travel documents. |
Кувейтский уголовный кодекс Nº 161960 года с внесенными поправками вводит уголовную ответственность за акт подделки документов всех видов, в том числе официальных документов, которые обычно включают в себя документы, удостоверяющие личность, и проездные документы. |
From the point of view of the investigations, particular attention is paid to checking whether identity documents and documents authorising residence within the Italian territory have been forged, and action has been undertaken to dismantle the illegal supply channels. |
Что касается расследований, то здесь особое внимание уделяется проверке подлинности документов, удостоверяющих личность, и документов, предоставляющих право на проживание на территории Италии, при этом правоохранительные органы принимают меры по устранению каналов получения поддельных документов. |
Under article 102 of this Act, staff of these offices must ascertain the identity and eligibility of parties and applicability of this Act. |
По статье 102 этого Закона сотрудники этих бюро должны удостоверять личность и права сторон и должны анализировать применимость этого Закона; |
"(b) The identity of the party and that party's intent with respect to the information can otherwise be proven or established." |
"Ь) личность стороны и намерение этой стороны в отношении информации могут быть подтверждены или установлены другим спосо-бом". |
b. the subscriber's identity, postal or geographic address, telephone and other access number, billing and payment information, available on the basis of the service agreement or arrangement; |
Ь) личность подписчика, его почтовый или географический адрес, номер телефона или иного средства доступа, информация о выставлении счетов и их оплате, доступная на основании соглашения или договора об обслуживании; |
(b) Facilitating appropriate access to sites where investigations are being carried out, keeping in mind that viewing burial sites is a traumatic experience and (considering that the identity of victims is not yet established) can give rise to false expectations and unnecessary sufferance; |
Ь) содействия обеспечению надлежащего доступа к объектам, где проводится расследование, с учетом того, что присутствие в местах захоронения может привести к психологическим травмам и (учитывая, что личность жертв еще не установлена) вызвать необоснованные ожидания и лишние страдания; |
The Committee is also concerned about the proposed lowering of the threshold for imprisonment and the duration of provisional detention of persons whose identity is being verified. (arts. 2, 5 and 6) |
Комитет также озабочен предложением о снижении возрастного ценза для заключения в тюрьму и продолжительностью предварительного содержания под стражей лиц, личность которых устанавливается (статьи 2, 5 и 6). |
(i) with the use of forged documents or with confiscation, concealment or destruction of documents certifying the identity of the victim; |
и) с использованием поддельных документов, а равно с изъятием, сокрытием либо уничтожением документов, удостоверяющих личность потерпевшего; |
Specifically, it was concerned that once all information which could reveal the identity of the communicant was removed from the communication, this might not leave sufficient information for a meaningful examination of the compliance issues that were the subject of the communication. |
В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что, если из сообщения будет удалена вся информация, которая может раскрыть личность автора сообщения, то не останется достаточно сведений для тщательного рассмотрения вопросов соблюдения, которые являются предметом сообщения. |
Article 69 of the Code states that when accused persons are brought before an investigating judge the latter must verify their identity, tell them what the charges are, ask them to respond and inform them of their right not to respond without having a lawyer present. |
В статье 69 Кодекса говорится, что, когда арестованные лица доставлены к следователю, тот обязан проверить их личность, проинформировать их о том, каковы обвинения против них, попросить их ответить на вопросы и проинформировать об их праве не отвечать в отсутствии адвоката. |
The period of prohibition to enter the Republic of Belarus is determined in the light of the circumstances that gave rise to the expulsion or deportation decision, and other information describing the identity and relating to the presence of the alien in the Republic of Belarus. |
Срок запрета въезда в Республику Беларусь определяется с учетом обстоятельств, послуживших основанием для принятия решения о высылке (депортации), и иных сведений, характеризующих личность, а также связанных с пребыванием в Республике Беларусь иностранца. |
(b) Measures to make it difficult or impossible for the defendant or organized criminal group to trace the identity of the witness, including the following measures: |
Ь) меры по затруднению или полному недопущению возможности для ответчика или организованной преступной группы отследить личность свидетелей, в том числе следующие меры: |
Both the Government and individuals who are subject to control orders have the option of applying to the court for an anonymity order to protect the identity of the controlled individual. |
как правительство, так и отдельные лица, на которых распространяется действие надзорных распоряжений, могут обращаться в суд с просьбой об анонимности распоряжения, чтобы защитить личность поднадзорного лица. |
Ideally, this notification shall be given by means of a phone call, and the date and time of this phone call, as well as the identity of the person notified, shall be registered. |
В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета. |
Eligible Iraqis would be able to vote anywhere in the country, with one of several documents that would serve as proof of identity and eligibility, without the need for a previously established electoral register. |
В этом случае иракцы, имеющие право участвовать в выборах, могли бы проголосовать на любом участке на территории страны, предъявив один из нескольких документов, подтверждающих их личность и право участвовать в выборах, что не требовало бы заблаговременного составления списков избирателей. |
Legal persons will also be able to bear liability in cases where the identity of a specific natural person who committed an unlawful act cannot be established or in cases where no specific natural person can be held criminally liable. |
Юридических лиц можно будет также привлекать к ответственности в тех случаях, когда невозможно установить личность конкретного физического лица, совершившего преступное деяние, или в случаях, когда привлечь физическое лицо к уголовной ответственности невозможно. |
Calls upon States to ensure that all children are registered at birth, and notes the importance of standardized and effective procedures for civil registration and identity documentation in order to help prevent arbitrary deprivation of nationality and statelessness; |
призывает государства обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении, и отмечает важное значение стандартизированных и эффективных процедур регистрации гражданского состояния и выдачи документов, удостоверяющих личность, в целях содействия предотвращению произвольного лишения гражданства и безгражданства; |