Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the position of the Government that forced relocation was a necessary and therefore justifiable security measure, for which there existed no real alternatives, the possibility of further regroupement in the future cannot be discounted. Учитывая позицию правительства, состоящую в том, что принудительное переселение было необходимой и тем самым оправданной мерой обеспечения безопасности и что какие-либо реальные альтернативы этой мере отсутствовали, нельзя сбрасывать со счетов возможность повторного проведения сосредоточения населения в будущем.
Given the increasing political pressure and the limited capacity of the state organization, a public-private partnership and the involvement of the private sector should be considered. В условиях усиливающегося политического давления и ограниченного потенциала государственных организаций настало время изучить возможность налаживания отношений партнерства между государственным и частным секторами и привлечения к работе частного сектора.
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности.
Given the dramatic increase in revenue since January, it suggests that the previous National Transitional Government managers, which belonged to the rebel group MODEL, were able to profit from the logging. С учетом резкого увеличения налоговых поступлений с января этого года можно сделать вывод о том, что предыдущие руководящие работники в Национальном переходном правительстве, принадлежавшие к мятежной группировке ДДЛ, имели возможность присваивать всю прибыль от лесозаготовок себе.
Given the suffering it had endured in the past, the Cambodian people had never expected to have an opportunity to reflect on the best way to preserve human rights in Cambodia through dialogue with the United Nations treaty bodies. Учитывая страдания, перенесенные камбоджийским народом в прошлом, возможность подумать над более надежными средствами обеспечить защиту прав человека в Камбодже путем налаживания диалога с договорными органами Организации Объединенных Наций - это уникальная возможность для страны.
Given the opportunity, they will use military-grade explosives and related materiel over commercially produced alternatives. Если у них появится такая возможность, они будут использовать военные взрывчатые вещества и связанные с ними технические средства вместо того, чтобы использовать аналогичные материалы гражданского производства.
Given its composition, it is well positioned to maintain an overview of the work in the Main Committees and their link with the agenda of the Assembly. При таком составе этот орган имеет хорошую возможность вести надзор за работой главных комитетов и ее увязкой с повесткой дня Ассамблеи. Генеральный комитет должен более активно взаимодействовать с Секретариатом и мог бы принять участие в работе над предлагаемой аннотированной повесткой дня.
Given a concurrent lack of resources, this implies that clear messages, and therefore also the intended impact, have been scarce. Основная цель разработки стратегии мероприятий ЮНИДО, связанных с функцией глобального форума, состоит в том, чтобы иметь возможность направлять деятельность ЮНИДО в этой области.
Given the great concern about the Institute's current financial crisis, the Board noted with great appreciation the first substantial cash contributions to GAINS and INSTRAW from the Government of Spain. Отвечая на заданный вопрос, он отметил, что процедуры ПРООН предоставляют донорам возможность высказывать свои замечания по проекту рамок на страновом уровне до их обзора в штаб-квартире и представления Исполнительному совету.
Given the high rate of growth in China's money supply, there could be considerable pressures for the yuan to actually depreciate, because a rate of monetary growth that exceeds the growth rate of economic activity tends to cause a currency's exchange rate to fall. Это можно будет определить только тогда, когда у всех участников экономической деятельности появится возможность свободно решать, где они желают разместить свои финансовые средства.
Given the broad practical experience of Uzbekistan's experts and the fact that we have prepared draft documentation for water and irrigation facilities for the northern part of Afghanistan, my country has the capability to organize the work to restore Afghanistan's water supply systems. У нас в достаточном количестве имеются высококвалифицированные специалисты, владеющие языками народов, населяющих Афганистан. Развитая сеть транспортной инфраструктуры и территориальная близость дают возможность с минимальными затратами и в кратчайшие сроки доставлять в страну необходимые грузы.
Given the drawdown phase of the Mission and as a prelude to preparation for downsizing, the management controls that are in place allow for the rationalization of the staffing of the Office of the Chief and the Integrated Support Services as a whole. Эти механизмы обеспечивают возможность для рационализации штатного расписания Канцелярии и Отдела в целом в связи со скорым завершением работы Миссии и предстоящим сокращением ее численного состава.
Given the importance of sustaining the AIDS response, the increased implementation of UHC schemes in the region would present an important opportunity for integrating antiretroviral treatment regimens to ensure sustainability. Учитывая важность обеспечения устойчивости усилий по борьбе со СПИДом, расширение применения программ всеобщего охвата услугами здравоохранения в регионе представляет собой хорошую возможность для обеспечения устойчивости соответствующих усилий за счет интеграции антиретровирусного лечения.
Given the opportunities, more Singapore women were choosing to enter the workforce and the female labour force participation rate was 54 percent in 2003, up from 51 percent in 1992. Получив возможность выбора, сингапурские женщины все чаще обращаются к трудовой деятельности; в 2003 году были трудоустроены 54 процента женщин, в то время как в 1992 году этот показатель составлял 51 процент.
Given the unforeseeable factors involved in carrying out arrests and the possibility, as raised by the Prosecutor, that there will be a greater number of indictments, this time-frame might well be greatly increased. Этот срок может оказаться значительно большим, учитывая, с одной стороны, неопределенность в вопросе об арестах, а с другой стороны, упомянутую Обвинителем возможность предъявления обвинения более широкому кругу лиц.
Given the risks involved, and the extortionate prices currently charged for the morning-after pill, had the Government considered reviewing the relevant legislation? С учетом сопутствующих рисков и грабительских цен на "таблетки следующего утра" рассматривается ли правительством возможность пересмотра соответствующего законодательства?
Given this situation, the Government has revamped its policy with a view to expanding the Inga dam's capacity, ensuring that it receives all due export earnings, and providing the population with greater access to electrical power. Осознавая такое положение, правительство перестроило свою политику, с тем чтобы повысить возможности производства электроэнергии на плотине Инга, обеспечить полный сбор средств, выручаемых от экспорта электроэнергии, и дать возможность населению более широко использовать электроэнергию.
Given the increase in dual-career families, it was also pleased to note that the Governments of countries that hosted United Nations offices and programmes had been requested to look into ways to permit and help spouses of United Nations employees to find employment. С учетом увеличения числа семей, в которых оба родителя работают, важно также отметить, что правительствам стран, в которых находятся отделения и программы Организации Объединенных Наций, были направлены просьбы дать возможность супругам сотрудников Организации Объединенных Наций найти работу.
Given the increasing number of older women in the population and the female-male imbalance in favour of older women, the Committee may wish to consider encouraging the Government to give special attention to such women. С учетом роста доли пожилых женщин в общей численности населения и несбалансированности соотношения численности женщин и мужчин, при которой численность женщин пожилого возраста является более высокой, Комитет может рассмотреть возможность того, чтобы призвать правительство уделить положению таких женщин особое внимание.
Given the Committee's own experience and the simultaneous elaboration by CEDAW of a general comment on articles 7 and 8 (women in public life), the elaboration of general comment 25 (on article 25, public life) provided such an opportunity. С учетом собственного опыта Комитета и одновременной разработки Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин замечания общего порядка по статьям 7 и 8 (женщины в общественной жизни), такая возможность
Given a choice, what would any nation have - new governments, democratically elected, even with the attendant expense and distractions, or the deceptive order and stolidity of a restored dictatorship? Если любой стране предоставить такую возможность, что она выберет - новое правительство, демократически избираемое народом, пусть даже при сопутствующих этому процессу издержках и проблемах, или обманчивый порядок и равнодушие восстановленной диктатуры?