Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
In the process of promoting the practice of urban community residents' self-government, the Government has given effective play to women's positive role at the grass-roots level in terms of management, services and protection of rights of the residents. В целях содействия развитию самоуправления городских жителей правительство предоставило женщинам возможность эффективно работать на низовом уровне в системе управления, предоставления услуг и защиты прав жителей.
This behaviour may include accepting a situation without protest for long periods of time; not fleeing the situation, even when given the opportunity to do so; not submitting a complaint at the first opportunity; or returning to an abusive employer. Поведение такого рода может включать в себя длительный период безропотного согласия на ту или иную ситуацию; отказ от изменения такой ситуации, причем даже в тех случаях, когда имеется такая возможность; отказ от обращения с жалобой при первой возможности либо возвращение к допускающему злоупотребления работодателю.
The Democratic Committee has given me my pick of Chicago firms to set up my political consulting shingle, but I know you're expanding here. Демократический Союз дал мне возможность выбрать одну из Чикагских (юридических) фирм, чтобы я мог осуществлять политическое консультирование а я слышал, Вы тут расширяетесь
If only we had believed him just that once or given him a chance to explain Если бы мы поверили ему сразу, или дали ему хотя бы возможность объяснить,
Paragraph 3 stipulates that all detainees must be told immediately of the reasons for their detention, informed of their rights and given the opportunity to defend themselves personally and to be assisted by a lawyer from the moment they are arrested. Часть третья этой статьи предусматривает, что каждому арестованному или задержанному должно быть безотлагательно сообщено о мотивах ареста или задержания, разъяснены его права и предоставлена возможность с момента задержания защищать себя лично и пользоваться правовой помощью защитника.
With regard to ongoing activities in the Commission on Human Rights on the right to development, the speaker proposed that UNCTAD, given its focus on trade and development issues, explore the feasibility of contributing to this exercise. Что касается работы, проводимой в Комиссии по правам человека над вопросом о праве на развитие, то выступающий предложил ЮНКТАД с учетом ее сфокусированности на вопросах торговли и развития изучить возможность внесения вклада в эту деятельность.
These interns, who are drawn from various parts of the world, are given opportunities to gain experience with UNEP and to contribute to the work of UNEP with young people. Эти стажеры, которые отбирались из различных регионов мира, имеют возможность приобрести опыт работы с ЮНЕП и внести свой вклад в связанную с молодежью деятельность ЮНЕП.
Training, as important as it is, cannot however replace the knowledge that would be acquired by staff permitted to work for another organization for a given length of time, be it on loan, secondment or on the basis of a time-limited work contract. Однако профессиональная подготовка, при всей ее важности, не может заменить знаний, которые могут быть получены сотрудниками, имеющими возможность работать на другую организацию на протяжении какого-то периода времени, будь то на основе временного перевода, прикомандирования или ограниченного по срокам трудового контракта.
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана.
One dollar expressed in PPP in a given country is the amount needed to buy the same quantity of goods and services as can be bought for one US dollar in the US. Один доллар, исчисленный в ППС какой-либо страны, дает возможность приобрести такое же количество товаров и услуг, как на один доллар в условиях экономики США.
In such circumstances the voluntary notification procedure), or the decision tree) should be considered by the countries involved to ensure that such movements are being monitored, and the importing country is given an opportunity to react to such movements. В таком случае участвующим странам следует рассмотреть вопрос о применении процедуры добровольного уведомления), или порядок принятия решений) для обеспечения того, чтобы такие перевозки отслеживались и импортирующей стране предоставлялась возможность отреагировать на подобные перевозки.
Through this system, alternative occupations and sources of income generation have been made available to the poorest segments of the population, to the extent that they are given the opportunity to invest in their small businesses. Через систему предоставления микрокредитов беднейшие слои населения получили возможность выбрать для себя род занятий и обрести доступ к источникам формирования доходов в такой степени, что им открылась также возможность делать инвестиции в свои малые предприятия.
I was given repeated assurances on previous visits, including at the highest level of Myanmar's leadership, that all political forces in Myanmar will be allowed to freely participate in the referendum and the election. Меня неоднократно заверяли во время моих предыдущих встреч, в том числе на высшем уровне руководства Мьянмы, в том, что всем политическим силам этой страны будет предоставлена возможность свободно участвовать в референдуме и в выборах.
It will only be possible to bring about a fundamental improvement in the border crossing times of the railways if the railways are given the possibility - similar to their competitors - to carry out cross-border transport operations in their own commercial responsibility. Добиться значительного сокращения времени, требующегося для пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, можно будет лишь в том случае, если железным дорогам, как и их конкурентам, будет предоставлена возможность осуществлять перевозки через границы под свою коммерческую ответственность.
Consider establishing a mechanism for preventing religious intolerance and for drafting a convention on religious tolerance, especially given the richness of religious diversity in the Asia-Pacific region; рассмотреть возможность создания механизма для недопущения религиозной нетерпимости и разработки конвенции о религиозной терпимости, учитывая, в частности, широкое религиозное разнообразие в Азиатско-тихоокеанском регионе;
When a person involved in the case has returned to the courtroom he or she must be informed of the details of the evidence given by the minor witness and offered an opportunity to question the witness. После возвращения в зал заседания удаленного из зала лица, участвующего в деле, ему должно быть сообщено содержание показания несовершеннолетнего свидетеля и предоставлена возможность задать свидетелю вопросы.
For purposes of meeting the needs for qualified personnel, the employer is given the opportunity both to train his employees in the general education system and to create and expand an on-the-job structure for training personnel. Работодателю, в целях обеспечения потребности в квалифицированных кадрах, предоставлена возможность обучать своих работников, как в общей системе образования, так и создавать и развивать внутрипроизводственную структуру подготовки кадров.
These Clinics offer information, counseling, family planning, diagnostics and treatment of STD's, at given times, to young and adolescents, at a time when the influx of sick people is low and privacy and quality health care services in general are possible. В этих клиниках молодежи и подросткам предлагается информация, консультации, услуги по планированию семьи, диагностика и лечение БППП, особенно в тех случаях, когда приток больных находится на низком уровне и в целом существует возможность предоставления конфиденциальных качественных услуг в области здравоохранения.
The purpose of the briefing was to ensure that Member States and civil society were given an opportunity to interact closely with some of the best experts from leading institutions worldwide and become aware of the resources these institutions have developed on the subject of Holocaust education. Этот брифинг преследовал цель дать возможность государствам-членам и организациям гражданского общества непосредственно пообщаться с наиболее видными экспертами из ведущих институтов всех стран мира и ознакомиться с материалами, которые были разработаны этими институтами по тематике Холокоста.
He asked whether people in that situation were given the opportunity to appeal or to seek clarification of the conditions of their detention, or were reliant on the discretion of the executive, if indeed the executive was at liberty to exercise discretion in the matter. Он спрашивает, предоставляется ли лицам в таком положении возможность обжаловать решение или требовать разъяснения условий их задержания, или же они отданы на откуп исполнительной власти, органы которой при необходимости могут свободно реализовать свои полномочия по решению дела.
Accordingly, the State party notes that the author was given the opportunity to submit arguments to the trial court, the Court of Appeal and the Court of Cassation regarding the appropriateness of calling witnesses. В этих условиях государство-участник утверждает, что у автора была возможность изложить в суде первой инстанции, а также в Апелляционном и Кассационном судах свои доводы относительно необходимости допроса свидетелей.
The Department was of the view that those high-speed aircraft provided the Special Representative of the Secretary-General and his team with the ability to travel quickly, given the demand on his time. По мнению Департамента, эти скоростные самолеты дают Специальному представителю Генерального секретаря и его команде возможность оперативно совершать поездки, что с учетом его загруженности чрезвычайно важно.
That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session. Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии.
Further, collaboration between coordinators and humanitarian agencies is important in order to formulate agreements and policies that respect the specificities and mandates of the humanitarian agencies, while allowing them to continue to operate constructively within a given set of circumstances. Кроме того, большое значение имеет сотрудничество между координаторами и гуманитарными учреждениями в деле выработки соглашений и стратегий, которые учитывали бы специфику и мандаты гуманитарных учреждений, давая им вместе с тем возможность и далее конструктивно работать в конкретных условиях.
Each has something valuable to add to the discussion, and, as we move forward, we need to ensure that each of these voices is given the opportunity to develop and to contribute. Каждый из них может внести что-нибудь ценное в обсуждения, и, по мере нашего продвижения вперед, нам следует добиться того, чтобы каждый из этих представителей имел возможность совершенствовать свою работу и внести свой вклад.