Workers were given a choice as to whether or not they wanted to join the EAKL. |
Работники имеют возможность самостоятельно решать вопрос о том, хотят ли они вступать в ЕАКЛ. |
Defeating Korrina in a special Mega Evolution battle using Lucario, the player is given the ability to freely use Mega Evolution. |
Победив Коррину в специальной битве с Мега Эволюцией с помощью Лукарио, игроку предоставляется возможность свободно использовать Мега Эволюцию. |
Cyan is given the opportunity to join, provided that he removes his collar, the symbol that he is still Kokoro's pet. |
Саяну даётся возможность присоединиться к группе и избавиться от своего ошейника - символа того, что он всё ещё является домашним животным Кокоро. |
Our exclusion from society has given us an ability to adapt to others... and to sense connections between things which seem diverse. |
Наше исключение из общества дало нам удивительную возможность лучше понимать других и чувствовать такие тонкие материи, которые были неочевидны для других. |
The Wellesley Pacific were reported to have been given an opportunity to resubmit their proposal, which would concentrate on Pitcairn Island only. |
Согласно имеющейся информации, компании «Уэллзли Пасифик» была дана возможность представить новое предложение, которое будет касаться только острова Питкэрн. |
This has given members and non-members of the Council an opportunity to review developments over the last six months. |
Благодаря этому члены Совета и государства, которые не являются его членами, получили возможность для проведения анализа событий, произошедших за последние шесть месяцев. |
Support is normally given for only one year at a time, but grantees are encouraged to re-submit an application for further funding. |
Как правило, поддержка оказывается лишь в течение одного года, однако получатели субсидий имеют возможность ходатайствовать о продлении срока выплат. |
In practice there will presumably be disputes as to whether or not the functions of the given organization will justify a certain entitlement. |
На практике это означает возможность споров по вопросу о том, оправдывают ли функции той или иной организации наделение определенным правом. |
The prosecution has been authorized to call 150 witnesses and was given a total of 355 hours for examination-in-chief. |
Обвинению была предоставлена возможность пригласить 150 свидетелей, и ему было отведено на главный допрос 355 часов. |
The students are given guidance and help with enrolment, a refresher course before their departure and educational support once in mainland France. |
Они получают поддержку в вопросах профессиональной ориентации и приема на обучение, им предоставляется возможность пройти подготовительные курсы перед отъездом и обеспечивается курирование их обучения на материковой части Франции. |
The group reportedly involved former combatants associated with FRCI, who claimed not to have been given a chance to benefit from the national disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Как сообщается, в группу входили бывшие комбатанты, связанные с Республиканскими силами Котд'Ивуара (РСКИ) и утверждавшие, что им не была предоставлена возможность воспользоваться преимуществами по линии национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Moreover, it also requires that the offeree is sent the standard conditions or otherwise given the opportunity to read them. |
Кроме того, требуется также, чтобы стандартные условия были направлены лицу, которому делается предложение, или чтобы это лицо получило возможность ознакомиться с ними иным образом. |
After several experts pose questions under a cluster, the State party is given an opportunity to respond; the next round of questions and answers follows until all clusters have been covered. |
После того, как несколько экспертов зададут вопросы по одной из тематических категорий, государству-участнику предоставляется возможность ответить на них, затем следует новый раунд вопросов и ответов, и так продолжается до тех пор, пока не будут охвачены все тематические категории. |
The PRRA officer within the H&C process concluded that given the current state of alert, the possibility exists for the authors to be temporarily detained by the Sri Lankan authorities in Colombo. |
Сотрудник, проводивший ОРДВ в рамках процесса рассмотрения вопроса об учете соображений гуманности и сострадания, сделал вывод о том, что при нынешнем особом положении существует возможность того, что сотрудники шри-ланкийских органов в Коломбо подвергнут авторов временному содержанию под стражей. |
Other motives which have been advanced for joining RENAMO were the opportunity to combat rival groups who had been given authority by FRELIMO. |
Другим поводом для вступления в ряды РЕНАМО служила возможность борьбы с конкурирующими группировками, которые пользовались поддержкой ФРЕЛИМО 26/. |
Mr. Sitai (Solomon Islands): I am most privileged to have been given the opportunity to address this body this afternoon. |
Г-н Ситаи (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Для меня огромная честь иметь возможность выступить сегодня в этом зале. |
The environment could be protected as farmers and fishermen were given opportunities to develop less destructive practices. |
Обеспечивается охрана окружающей среды, поскольку фермеры и рыбо-ловы имеют возможность применять такие виды практики, которые наносят меньший ущерб. |
Another has had its nuclear programme dismantled by the Security Council, but would doubtless be disposed to resume it, given half a chance. |
Ядерная программа второго была свернута Советом Безопасности, но, подвернись ему малейшая возможность, он, несомненно, склонен к ее возобновлению. |
Indeed, everyone has the capacity to be an educator given the mutual relationship between educators and educated. |
По существу, у каждого есть возможность нести знания, если между обучающим и обучаемым существует определенная взаимосвязь. |
Such applications or exceptions are made under the understanding that a new situation can be established in which all parties benefit (win-win situation) on a given corridor-route. |
Решение об указанных специальных режимах применения или особых изъятиях принимается при том понимании, что это обеспечит возможность создания в пределах отдельно взятого коридора-маршрута схемы, приносящей пользу всем сторонам (налаживание обоюдовыгодного партнерства). |
But in case of a specific, new solution (given the market does not offer such a device) situation becomes complicated and a compromise shall be found. |
В этом случае, в расчет принимается также и возможность использования разработки не только для собственных потребностей, но и для получения сторонней выгоды, например, от продажи готовых устройств, интеллектуальной собственности, лицензировании технологий и т.д. Здесь появляются дополнительные маркетинговые риски. |
Consumers who pre-ordered the album were also given a never-before-released DVD of 50 Cent's 2003 European tour called, "No Fear, No Mercy". |
Покупатели, которые предварительно заказали альбом, также получили возможность купить никогда ранее не выпускавщийся DVD 50 Cent, 2003 года, во время европейского турне, который называется, No Fear, No Mercy. |
Partnership projects were also given the opportunity to inform on progress since the Summit and to present ideas on the follow up process within the Commission. |
Участники проектов налаживания партнерских отношений получили также возможность представить информацию о прогрессе, достигнутом со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне, а также изложить свои идеи относительно дальнейшей работы в рамках Комиссии по устойчивому развитию. |
We are very proud to have you here today. They represent about two dozen wounded warriors at any given time that are resident here in the Tampa Bay hospital. |
Он был доверенным наперсником, примером для солдат на полях сражений и здесь, в штаб-квартире, и я хотел бы лично поблагодарить тебя, Джеф, отдать тебе честь самому и дать такую возможность остальным. |
The clients this tariff is given own/cgi-bin/ directory for scripts CGI written in Perl placement and also possibility to place anywhere scripts PHP. |
Клиентам данного тарифного плана предоставляются собственная/cgi-bin/ директория для размещения скриптов CGI, написанных на языке Perl, а также предоставляется возможность размещать где угодно скрипты PHP. |