At the same time companies are given the opportunity to qualify their work force on favourable terms and thereby strengthen their competitive position. |
В то же время компания получает возможность повысить квалификацию своей рабочей силы на благоприятных условиях и тем самым укрепить свою конкурентоспособность. |
All eligible Cambodian refugees and displaced persons were given the opportunity to be registered for elections on their return to their homeland. |
Всем имеющим на то право камбоджийским беженцам и перемещенным лицам по возвращении на родину была предоставлена возможность зарегистрироваться для участия в выборах. |
It was crucial to realize that disabled persons could, if they were given the chance, make a valuable contribution to society. |
Важно понять, что инвалиды могут, если создать им такую возможность, внести ценный вклад в жизнь общества. |
Mr. SINUNGURUNZA (Burundi) (interpretation from French): Mr. President, I thank you for the opportunity you have given me to speak. |
Г-н СИНУНГУРУНЗА (Бурунди) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить. |
So when the effects of global political reform began to be felt in the Kingdom, all Swazis were given the opportunity to offer their individual opinions on the need for change. |
Так, когда последствия глобальных политических перемен начали ощущаться в нашем королевстве, все свази получили возможность высказать свои личные мнения относительно необходимости изменения. |
The internal audit services of the various organs should be utilized appropriately and given independence in their operations. |
Услуги в области внутренней ревизии деятельности различных органов должны использоваться надлежащим образом, а сами ревизоры должны иметь возможность действовать независимо. |
The fact that children are being given the opportunity of access to the Internet, the international computer information network, is a reflection of the openness of information. |
Информационная открытость выражается в том, что у детей появляется возможность доступа к международной компьютерной информационной системе Интернет. |
Such meetings would also provide a valuable opportunity for members of the Committee on the Rights of the Child to familiarize themselves with conditions in a given region. |
Эти совещания обеспечивали бы также ценную возможность для членов Комитета по правам ребенка ознакомиться с условиями данного региона. |
Each and every Swazi has a voice and is given the opportunity to express his or her views on the matters that affect them. |
Все без исключения жители Свазиленда имеют право голоса, и им предоставляется возможность изложить свои соображения по вопросам, касающимся их жизни. |
To ensure that this is done, the applicant is given the opportunity of a verification procedure and has a better entitlement to legal remedy if an allocation is disputed. |
Благодаря этому кандидаты на социальное жилье получили возможность контроля и более широкие права на обжалование спорного решения о предоставлении жилья. |
The results achieved in specific UNDCP project areas, although small in absolute terms, are a reminder that farmers choose legal activities whenever given a chance. |
Хотя результаты, достигнутые в конкретных проектных областях, в абсолютном выражении невелики, они свидетельствуют о том, что фермеры выбирают законные виды деятельности во всех случаях, когда им дается такая возможность. |
Refugees who had gone to Tanzania in the 1970s were given the opportunity to obtain Tanzanian nationality, but on a case-by-case basis only. |
Беженцам, которые прибыли в Танзанию в 1970-х годах, была предоставлена возможность получить танзанийское гражданство, которое, однако, предоставлялось в индивидуальном порядке. |
He was given the opportunity to make a statement and it was R. L. and not the author himself who made the disputed affirmation. |
Автору была предоставлена возможность сделать заявление, причем оспариваемое утверждение высказал не сам автор, а Р.Л. |
In the deportation proceedings in the present case, Mr. Stewart was given ample opportunity to present evidence of his family connections to the Immigration Appeal Division. |
В данном случае в процедуре, связанной с депортацией, г-ну Стюарту была предоставлена достаточная возможность представить Отделу апелляций по иммиграционным делам доказательства его семейных связей. |
I want to express my profound gratitude for having been given this opportunity to present the views of the Republic of Palau before this special session of the General Assembly. |
Я хотел бы выразить свою искреннюю признательность за предоставленную мне возможность изложить мнения Республики Палау на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The territorial assemblies resulting from the disputed elections of April 1997 have been given the means by the central authorities to convene formally for the first time. |
Центральные власти впервые дали возможность официально собраться территориальным ассамблеям, образованным по результатам оспариваемых выборов, проведенных в апреле 1997 года. |
A suspect who applies for the first time for the remand to be cancelled is given the opportunity to be heard about the application. |
Подозреваемому, который впервые подает ходатайство об отмене этой меры пресечения, предоставляется возможность быть заслушанным по вопросу о таком ходатайстве. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) thanked the members of the Committee for having given his delegation the opportunity to hold a constructive and fruitful dialogue. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка) благодарит членов Комитета за предоставленную его делегации возможность принять участие в конструктивном и плодотворном диалоге. |
He had not been given a proper opportunity to state his views, and had been under the distinct impression that they were shared by other members. |
Ему не была предоставлена надлежащая возможность выразить свое мнение, и у него сложилось четкое впечатление, что его разделяют другие члены Комитета. |
In the New Zealand island of Niue, young people are given opportunities to be represented on village councils and statutory bodies. |
На новозеландском острове Ниуэ молодежи предоставляется возможность быть представленной в деревенских советах, а также созданных в соответствии с действующим законодательством органах. |
The development of this procedure has given some insight into the procedures that will be needed for the future ISS. |
Применение этой процедуры дало возможность получить представление о том, что необходимо будет сделать для будущей МКС. |
With the generally widespread availability of computers, a computer programme can be designed to screen for prices that have remained stable for a given number of time periods. |
Благодаря широкому внедрению компьютеров существует возможность разработки программ для проверки цен, которые остаются неизменными в течение ряда наблюдений. |
Such changes in data availability were important given the analytical role of actual final consumption expenditure in the area of consumer behaviour and welfare measurement. |
Возможность получения таких новых данных имеет важное значение с учетом роли, которую играют показатели фактических расходов на конечное потребление в области анализа поведения потребителей и измерения уровня благосостояния. |
Mr. President, I should like to conclude by expressing my appreciation to you and to representatives for the opportunity given me to address this meeting. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы выразить признательность Вам и другим представителям за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании. |
Finally, States parties must ensure that parents are given appropriate support to enable them to fully involve their young children in early childhood programmes, including pre-school education. |
Наконец, государства-участники должны обеспечить оказание родителям надлежащей поддержки, с тем чтобы они имели возможность в полной мере обеспечивать участие своих малолетних детей в программах развития детей в раннем возрасте, включая программы дошкольного воспитания. |