Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Special measures and incentives should be introduced to ensure that girls are able to fully utilize access to primary education, and are given opportunities for secondary and higher education and vocational training. Следует ввести специальные меры и стимулы для обеспечения того, чтобы девочки могли пользоваться полным доступом к начальному образованию и имели возможность получить среднее, высшее и профессионально-техническое образование.
In this context, it is submitted that at all times during the proceedings, the author's ex-wife was given the opportunity to explain along what moral grounds she would raise the children but that the author was denied such an opportunity. В этой связи указывается, что на протяжении всего разбирательства у бывшей жены автора была возможность разъяснить те моральные устои, на основе которых она будет воспитывать детей, тогда как автор был лишен такой возможности.
Mr. LEE (Republic of Korea) said that the fiftieth anniversary of the United Nations had given the international community the opportunity to reaffirm its belief in fundamental human rights, which had been the mainstay of the Organization since its creation. Г-н ЛИ (Республика Корея) напоминает о том, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила международному сообществу возможность вновь подтвердить свою приверженность принципу соблюдения основных прав человека, лежащему в основе Организации с момента ее создания.
The database should also be capable of cataloguing comments from the Trade Points concerning their past experience with a given institution. (Original: p. 11, para. 31) Следует также предусмотреть возможность включения в базу данных замечаний центров по вопросам торговли в отношении их опыта работы с данным учреждением. (Первоначальный текст: стр. 12, пункт 31.)
There is also the possibility of a modest lump sum payment in the form of a gift, whilst the penniless or less well-off are given full or partial assistance in the payment of water rates. Существует также возможность выплаты небольшого единовременного пособия на безвозмездной основе, а неимущим или малообеспеченным лицам обеспечивается полная или частичная оплата расходов, связанных с использованием пресной воды.
Acts on territorial self-government respectively in the provinces) and in the communes) provide for an opportunity to consult inhabitants in on matters vital for to a given region and to define the principles and mode of such consultations. Законы о территориальном самоуправлении, соответственно, в провинциях статьи 10) и в общинах статьи 5) предоставляют возможность проводить консультации с населением по вопросам, имеющим жизненно важное значение для данного региона, и определять принципы и способы осуществления таких консультаций.
Despite the challenges posed by the adoption and use of ICTs in developing countries, tourism enterprises with well-conceived websites are given an opportunity to access international tourism markets on an equal footing with competitors from developed countries. Несмотря на трудности, связанные с внедрением и использованием ИКТ в развивающиеся странах, предприятия туристической отрасли с хорошо разработанными вебсайтами получают возможность выходить на международные рынки туристических услуг на равной основе с конкурентами из развитых стран.
A communication may not be declared admissible unless the State party concerned has received the text of the communication and has been given an opportunity to furnish information or observations as provided in paragraph 1 of this rule, including information relating to the exhaustion of domestic remedies. Сообщение не может быть объявлено приемлемым, если соответствующее государство-участник не получило текста сообщения и ему не дана возможность предоставить информацию или замечания, предусмотренные в пункте 1 настоящего правила, включая информацию, касающуюся исчерпания внутренних средств правовой защиты.
It was noted in this context that the authors had not been given the opportunity to be heard by the Advisory Committee on the Power of Pardon or by the Minister of National Security prior to the making of the decision not to recommend the granting of a pardon. В этой связи было отмечено, что авторам не была предоставлена возможность слушания их дела Консультативным комитетом по вопросам помилования или Министерством национальной безопасности до принятия решения об отказе в рекомендации о предоставлении помилования.
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет.
Further, the Committee notes that the author was given the opportunity to study the case file in preparation for his defence, with the assistance of an interpreter, and that there is no indication that he ever complained to the Hungarian authorities about that being insufficient. Кроме того, Комитет отмечает, что автору была предоставлена возможность изучить при содействии переводчика материалы дела для целей подготовки своей защиты и что не имеется никаких свидетельств того, что в этой связи он высказывал венгерским властям какие-либо претензии.
Furthermore, the State party notes that the author was given the opportunity to retain the house under the original orders of 9 March 1992. Only because he failed to comply with those orders was the house finally sold. Кроме того, государство-участник отмечает, что в соответствии с первоначальными решениями от 9 марта 1992 года автору была предоставлена возможность сохранить за собой дом, но в конечном итоге он был продан только из-за того, что автор не выполнил эти решения.
Special arrangements were made in order to create suitable conditions in the cells: beds were brought in, the inmates were given the opportunity to take daily showers, and they were allowed to leave the cells as in a regular custody ward in a prison. Были приняты специальные меры по созданию в этих камерах подходящих условий содержания: были поставлены койки, заключенным была предоставлена возможность ежедневно принимать душ, и им было разрешено - в соответствии с правилами распорядка тюрем - покидать свои камеры.
With this in mind, Namibia urges the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations to ensure that the deadline is kept and that the people themselves are given a genuine choice regarding their future. С учетом этого Намибия настоятельно призывает Организацию африканского единства (ОАЕ) и Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы это мероприятие было проведено в надлежащие сроки и чтобы сам народ получил возможность сделать реальный выбор, касающийся его будущего.
By way of compensation, article 98, paragraph 5, provides that the suspect is given the opportunity to be heard on each application under article 98 (art. 98, para. 5). В качестве компенсации в пункте 5 статьи 98 предусматривается, что подозреваемому предоставляется возможность быть заслушанным по каждому ходатайству, предусмотренному статьей 98 (пункт 5 статьи 98).
She also supported article 12, and could accept the idea embodied in article 13, provided that the Prosecutor was given the option of reintroducing a request if new evidence became available. Она также поддерживает статью 12 и может согласиться с идеей, сформулированной в статье 13, при условии, что Прокурору может быть предоставлена возможность повторно запрашивать информацию в случае появления новых свидетельств.
For nearly 30 years, Norway had included representatives of youth organizations in its practice had two advantages: the youth organizations promoted awareness of United Nations activities, and young people were given an opportunity to take part in the life of the international community. Делегация Норвегии уже в течение более 30 лет представлена в различных организациях молодежи, что дает ей двоякую выгоду: во-первых, эти организации обеспечивают ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, благодаря им молодежь получает возможность участвовать в жизни международного сообщества.
The Special Rapporteur pointed out that the State party was given full opportunity to provide its observations and, in fact, did make two submissions, and that the Committee adopted its Views after full consideration of all the material. Специальный докладчик отметил, что государству-участнику была в полной мере предоставлена возможность представить свои замечания и оно на самом деле обратилось с двумя посланиями и что Комитет принял свои соображения после рассмотрения всех материалов в полном объеме.
That historic role is still relevant today since 17 colonial situations remain - requiring the implementation of the process of decolonization - in which the peoples of dependent Territories are given an opportunity to determine their future political status. Его историческая роль по-прежнему актуальна сегодня, так как все еще существуют 17 территорий, требующих осуществления процесса деколонизации, в рамках которого народы зависимых территорий имеют возможность определить свой будущий политический статус.
They ensured, in particular, that the accused staff member was afforded the benefit of due process, in particular by being given the opportunity to respond to the charges and having his or her response impartially and fairly addressed by the Secretary-General. Установленные процедуры расследования предусматривают, в частности, что обвиняемый сотрудник имеет право на защиту, включая, в том числе, возможность отвечать на выдвинутые против него обвинения, и право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его объяснений Генеральным секретарем.
In the last-mentioned case, the Government was requested to consider the possibility of terminating the state of siege in view of the fact that, according to the repeated statements of the Government of Argentina, the causes that had given rise to it no longer existed. В последнем случае она просила правительство "рассмотреть возможность прекращения действия осадного положения с учетом того, что в соответствии с неоднократными заявлениями правительства Аргентины причин, обусловивших его объявление, более не существует".
Italy plans to draft and submit to Parliament new comprehensive legislation on educational leave to enable women and men to take leave from work for a given period of time to continue their education and upgrade their skills. Италия планирует разработать и представить парламенту новое всеобъемлющее законодательство о предоставлении отпуска для целей получения образования, с тем чтобы женщины и мужчины имели возможность оставлять работу на определенный период времени для продолжения своего образования и совершенствования своих профессиональных навыков.
Women were given the opportunity to apply for the said posts as voluntary military service was made possible for women (Act on Women's Voluntary Military Service 194/1995). Поскольку для женщин была разрешена добровольная воинская служба (Закон о добровольной воинской службе 194/1995), женщинам была предоставлена возможность выставлять свои кандидатуры на занятие указанных постов.
The participation of youth representatives in this debate has given us the opportunity to hear them and listen to their experience at first hand. Bangladesh remains fully committed to the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. Участие представителей молодежи в этих прениях дает нам возможность услышать ее мнение и ознакомиться с ее опытом из первых рук. Бангладеш по-прежнему всецело привержена осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период.
In order to make it possible for detainees to spend some time in the open air and at the same time help to meet their own food requirements, they had been given the opportunity to plant and harvest crops in fields nearby. Для того чтобы заключенные могли проводить некоторое время на открытом воздухе и с тем чтобы удовлетворить их потребности в пище, им была предоставлена возможность заниматься выращиванием сельскохозяйственных культур на близлежащих полях.