Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
But, given the shortage of good alternatives, we must not assume that bad habits of thought can never be broken, and we should keep the possibility of more enlightened policy constantly in mind. Но, учитывая нехватку хороших альтернатив, мы не должны считать, что плохие привычки мысли никогда нельзя изменить, и мы должны постоянно иметь в виду возможность более просвещенной политики.
With this method, language learners are given the opportunity to categorize language data from the corpus and subsequently form conclusions about the patterns and features of their target language from their categorizations. В таком случае ученики получают возможность самостоятельно классифицировать языковые данные корпуса и, следовательно, формировать по этой классификации представление о шаблонах и возможностях изучаемого языка.
When the audience was given the chance to ask the writer about famous people, Howard asked, "Whatever happened to the Three Stooges?" Во время рубрики «где они сейчас», когда аудитории дали возможность задать вопрос гостю о известных людях, Ховард спросил: «Что случилось с тремя балбесами?».
Now are you saying that Coach Taylor's given the nod to Voodoo to start next Friday against the Tigers? То есть, вы хотите сказать, что Тренер Тейлор даст возможность Вуду стартовать против Тигров в следующую пятницу?
As the world moves into a new era of globalization, an increasing number of people are connecting to the Internet to conduct their own research and are given the ability to produce as well as consume the data accessed on an increasing number of websites. По мере того как мир входит в новую эпоху глобализации, всё большее число людей подключается к Интернету, чтобы провести собственное исследование и получить возможность производить и потреблять данные со всё большего количества сайтов.
Actual competition events were originally scheduled to take place twice a year with all eligible teams given the opportunity to make an attempt, starting at precisely the same time as the other teams. Фактические события соревнований изначально планировались два раза в год, при этом все подходящие команды давали возможность совершить попытку, начиная точно в то же время, что и другие команды.
Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством.
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении.
The Working Group believes that the process of eliminating apartheid in South Africa is irreversible and that the future generations of South Africans are finally given the opportunity to live in a society which is free from racism. Рабочая группа считает, что процесс ликвидации апартеида в Южной Африке необратим и что будущим поколениям южноафриканцев наконец предоставлена возможность жить в обществе, свободном от расизма.
On the recommendation of the Chief Procurement Officer payment was made on the grounds that the supplier was not given the opportunity to inspect the items before they were disposed of by UNOSOM. По рекомендации старшего сотрудника по вопросам материально-технического снабжения была произведена оплата на том основании, что поставщику не была предоставлена возможность произвести инспекцию товаров до того, как они были уничтожены ЮНОСОМ.
Moreover, the indivisibility of the rights of the child had given way to an interaction between different agencies and competent bodies when considering programmes of technical assistance, either at the level of implementation or in the field of advocacy and training. Кроме того, неотъемлемый характер прав ребенка обусловливает возможность взаимодействия между различными учреждениями и компетентными органами при рассмотрении программ технической помощи - либо на уровне реализации, либо в области пропаганды и подготовки кадров.
The opportunity for this contribution has been given by the invitation made to the Commission on Human Settlements to contribute to the preparatory work of the Conference by formulating substantive topics for the Conference's future plan of action and draft guidelines for country-level preparations. Возможность подготовить настоящий документ была предоставлена благодаря тому, что Комиссии по населенным пунктам было предложено внести вклад в работу по подготовке Конференции путем формулирования основных тем будущего Плана действий Конференции и проекта руководящих принципов для подготовительных мероприятий на уровне стран.
Education and training, which play a critical role in the development of human resources, should be pursued in such a way that everyone is given an equal opportunity to participate actively and productively in the development process. Политика в области образования и подготовки кадров, играющая важную роль в развитии людских ресурсов, должна осуществляться таким образом, чтобы каждый имел равную возможность принимать активное и продуктивное участие в процессе развития.
Mr. SPAANS (Netherlands) suggested that the debate on agenda item 125 (Joint Inspection Unit) should be concluded the following week and the Chairman of the Joint Inspection Unit given an opportunity to make her concluding remarks at that time. Г-н СПАНС (Нидерланды) предлагает завершить на следующей неделе прения по пункту 125 повестки дня (Объединенная инспекционная группа), а Председателю Объединенной инспекционной группы предоставить возможность сделать в это время ее заключительные замечания.
The possibility to establish an independent Office of the Prosecutor, which would appoint the prosecutor in a given case by a certain procedure, could be provided for under the statute of the court. В статуте суда можно бы было предусмотреть возможность создания независимого управления обвинителя, которое будет назначать обвинителя по конкретному делу, используя определенную процедуру.
Subject to the provisions of article 20, paragraph 1, the commission shall not allow the agent or counsel of one party to attend a meeting without having also given the other party the opportunity to be represented at the same meeting. З. Без ущерба для положений пункта 1 статьи 20 комиссия не разрешает присутствовать на заседании представителю или советнику одной из сторон, не предоставив также другой стороне возможность быть представленной на нем.
According to the leader of PLP, independence should be the final step in Bermuda's road to democracy with the people given the opportunity to examine the nature and quality of independence. По мнению руководителя ПЛП, независимость должна стать заключительным шагом на пути Бермудских островов к демократии, а населению должна быть предоставлена возможность для изучения вопроса о характере и преимуществах независимости.
Minors of 12 years and older have now been given the opportunity to initiate proceedings to establish or alter access arrangements if the legal representative or the parent who has not been appointed guardian fails to take steps to do so. Несовершеннолетним в возрасте 12 лет и старше теперь предоставляется возможность подавать иск об установлении или изменении порядка доступа, если юридический представитель или родитель, не назначенный опекуном, не сделает этого.
Those who are in penal institutions are also given the opportunity to practise their religion and to receive religious instruction. (arts. 20 and 21 of the Prisons Regulations ordinance.) Тем, кто находится в пенитенциарных учреждениях, также предоставлена возможность исповедовать свою религию и получать религиозное образование (статья 20 и 21 декрета о тюремных правилах).
After the Committee has taken a decision on the draft resolutions in a given cluster, delegations wishing to explain their position or vote after the voting on any or all draft resolutions will be called upon to do so. Затем делегациям будет предоставляться возможность выступить с разъяснением своей позиции или мотивов голосования до принятия решения по любому или всем проектам резолюций, включенным в ту или иную группу.
We now have the opportunity to build a new State, and the key to this endeavour has been given us by a new, much clearer definition of the essential functions it must assume. Сейчас у нас есть возможность построить новое государство, и ключ к этим усилиям нам предоставило новое, гораздо более точное определение жизненно важных функций, которое оно должно взять на себя.
The central bodies of State administration, local State administration offices, scientific and university institutions, the Association of Towns and Villages of Slovakia, together with individual cities and municipalities, were given the opportunity to comment on it. Возможность прокомментировать ее была предоставлена центральным органам государственного управления, местным отделениям государственной администрации, научным и университетским учреждениям, Ассоциации городов и деревень Словакии наряду с отдельными крупными городами и муниципальными округами.
In that connection two delegations had requested him to report to the Conference that they had not been given an opportunity to express their concerns in respect of the approval of that draft decision. В этой связи представители двух делегаций обратились к нему с просьбой сообщить участникам Конференции о том, что им не была предоставлена возможность для выражения их опасений в связи с принятием этого проекта решения.
The regional approach is seen as having the advantage that it can take account of the situation prevailing in a given area and that it permits adjustment with regard to such matters as verification methods and confidence-building measures. Преимущества регионального подхода видятся в том, что он обеспечивает возможность учитывать ситуацию, сложившуюся в том или ином конкретном районе, и позволяет вносить коррективы в связи с такими вопросами, как методы контроля и меры укрепления доверия.
Brazil, Argentina and Chile had given up their intention to acquire nuclear weapons, and Cuba's recent signing of the Treaty of Tlatelolco should allow the conclusion of a legal instrument to prevent the emergence of nuclear weapons in the Latin American region. Бразилия, Аргентина и Чили отказались от своего намерения приобрести ядерное оружие, а недавнее подписание Кубой Договора Тлателолко должно обеспечить возможность для принятия правового документа с целью предотвратить появление ядерного оружия в латиноамериканском регионе.