Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом.
We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ.
A recommendation to that effect was given serious consideration but I refrained from making it in the light of the clear indications from members of the Council that the time had come to bring ONUSAL to a close. Возможность вынесения рекомендации о принятии такой меры была серьезным образом рассмотрена, однако я воздерживаюсь от этой рекомендации, исходя из четких указаний членов Совета о том, что пришло время ликвидировать МНООНС.
This system, while affording an opportunity for Member States to have a role in discharging the responsibilities that go with membership, also ensures that as many States as possible are given the opportunity to present their candidature for election. Эта система, предоставляя возможность государствам-членам осуществлять свою роль в выполнении возложенных на членов Совета обязанностей, также обеспечивает возможность выдвижения своих кандидатур для избрания максимальному числу государств.
The legislator has given the above-mentioned persons the possibility of entrusting a minor to his parents with an obligation for them to supervise their child, his personality and his education. В целях обеспечения защиты несовершеннолетнего для указанных выше лиц законодательство предусматривает возможность его передачи под родительский надзор при обязательстве с их стороны следить за формированием личности и воспитанием несовершеннолетнего.
As to the State party's claim that the author was given the opportunity to find a third country, counsel states that he is not aware of such an offer. Касаясь утверждения государства-участника о том, что автору была предоставлена возможность найти третью страну, защитник заявляет, что ему не известно о таком предложении.
They are in addition given the opportunity to carry out an internship programme with the Division for up to three months. 192 Кроме того, они получают возможность пройти курс стажировки в Отделе сроком до трех месяцев 192/.
The end of the cold war has given us an opportunity to fulfil the vision of the founders of the United Nations: the creation of a global order in which the principles of the Charter are respected and its purposes are achieved. Окончание "холодной войны" обеспечило нам возможность осуществить на практике концепцию основателей Организации Объединенных Наций: установить глобальный порядок, при котором соблюдались бы принципы Устава и были бы достигнуты его цели.
Venezuela, invoking the future Article 24 of the Charter, expressed the belief that such delegation of powers as the Article provided for could be accepted if the General Assembly was given the necessary oversight powers and if the Member States were able to have recourse to them. Венесуэла, цитируя будущую статью 24 Устава, выразила убеждение, что подобное делегирование полномочий, предусмотренное этой статьей, может быть принято только в том случае, если Генеральной Ассамблее будут даны необходимые полномочия для осуществления надзора и если государства-члены будут иметь возможность прибегать к ним.
Finally, we wish to pay sincere tribute to all those at the negotiation table and to those on the ground who, despite many setbacks, have not ceased their efforts and have not given up their belief in the possibility of a lasting political settlement. В заключение, мы хотели бы воздать должное всем тем, кто принимал участие в переговорах и работал на местах и, несмотря на многочисленные неудачи, не прекратил своих усилий и не отказался от веры в возможность прочного политического урегулирования.
With the submission of the outline of an Agenda for Development for our consideration, and the exercise of drafting it, we have been given an opportunity to analyse development questions and propose appropriate action to meet the challenges facing all the peoples and nations of the world. В результате представления нашему вниманию набросков Повестки дня для развития и подготовки проекта такой повестки у нас появилась возможность изучить вопросы, связанные с обеспечением развития, и выступить с предложениями в отношении шагов, которые необходимо предпринять для решения задач, стоящих перед всеми народами и странами мира.
It was also noted that, given the unpredictability of the factors which could affect the timing of deep seabed developments, it would be prudent to adopt time frames enabling the situation to be reviewed from time to time. Было также отмечено, что с учетом непредсказуемости факторов, могущих повлиять на сроки сдвигов в области глубоководной разработки, разумно было бы взять на вооружение такой график, который будет давать возможность для периодического обзора положения дел.
In accordance with the policy of successive Governments, members of the House of Commons were given a free vote (that is a vote in which members were not expected to vote according to the collective view of their party) and the Government collectively remained neutral. В соответствии с традиционной политикой правительства членам Палаты общин была предоставлена возможность свободного голосования (т. е. голосования, при котором члены могут не придерживаться коллективной позиции своей партии), тогда как правительство в целом заняло нейтральную позицию.
Yet States' ability to conclude an agreement on a given watercourse seemed peculiarly restricted by the provisions of article 3 indicating that, in any case, watercourse agreements would "apply and adjust" the provisions of the framework convention. Однако представляется, что возможность государств конкретного водотока договориться между собой сильно ограничивается положениями статьи З, где указывается, что при любых обстоятельствах в соглашениях о водотоке идет речь о "применении или приспособлении" положений рамочной конвенции.
The CHAIRMAN said that delegations had been given an opportunity to express their objections before the adoption of the draft resolution; accordingly, any changes proposed after its adoption did not require a response. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегациям была предоставлена возможность высказывать свои возражения до принятия проекта резолюции; таким образом, любые изменения, предложенные после его принятия, ответа не требуют.
Uncertainty about their future, coupled with their lack of influence all over the world often left young persons indifferent or plunged them into despair. Those problems could be overcome if they were given an opportunity to participate in society and in the development of the world. Неуверенность в будущем и отсутствие влияния молодых во всем мире часто порождают у них безразличие и состояние безнадежности, и это положение можно улучшить, если предоставить молодежи возможность участвовать в жизни общества и в процессе развития в мире.
No action at the international level can achieve positive results if developing countries are not given an opportunity to create and improve an appropriate judicial system and to use proper tools for investigations, evaluations, intervention, interchange, incrimination and the carrying out of penalties. Ни одна мера на международном уровне не будет иметь положительных результатов, если развивающиеся страны не получат возможность создавать и совершенствовать соответствующую судебную систему, а также использовать надлежащие средства для проведения следственных мероприятий, оценок, регулирования, взаимного обмена информацией, уголовного преследования и наказания.
Parents and pupils should also be free to choose between public and private schools, and as from the school year 1992/1993, independent schools that are approved for providing compulsory education have been given the conditions to operate on basically the same terms as the municipal compulsory schools. Родители и учащиеся должны также иметь возможность выбора между государственными и частными школами, а также начиная с 1992/93 учебного года - независимыми школами, которым было разрешено обязательное обучение и предоставлены возможности функционировать практически на тех же условиях, что и муниципальным обязательным школам.
The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности.
The Committee considers that legal provisions allowing for the possibility of banishing individuals, preventing them from residing in the place of their choice, or compelling them to reside in a given locality, are not compatible with article 12 of the Covenant. Комитет считает, что правовые положения, допускающие возможность ссылки отдельных лиц, запрещение проживать в месте по их выбору или принуждение проживать в каком-либо определенном месте, не совместимы со статьей 12 Пакта.
The Committee has also given its support to the Secretary-General's proposal that ways should be explored of empowering human rights bodies to bring massive human rights violations to the attention of the Security Council. Комитет также поддержал предложение Генерального секретаря о том, что следует рассмотреть возможность наделения органов по правам человека полномочием доводить случаи массовых нарушений прав человека до сведения Совета Безопасности.
(e) Article 14, because he was not given the opportunity to prove in a fair trial that the measures which the authorities had taken against him were abusive; е) статьи 14: поскольку ему не была предоставлена возможность доказать в ходе справедливого судебного разбирательства, что применяемые к нему властями меры носят характер злоупотреблений;
We also believe that the growing interest and participation of Member States have boosted the credibility of the system of standby arrangements, making it easier to secure the consent of parties in a given conflict to United Nations peacekeeping involvement. Мы также полагаем, что растущие интересы и участие государств-членов в этой системе укрепили доверие к системе резервных соглашений, облегчив возможность получения согласия сторон в том или ином конфликте на миротворческое участие Организации Объединенных Наций.
The United Nations Conference on Environment and Development, convened at a time when the Republic of Korea's high rate of economic growth was beginning to level off, had given his Government an opportunity to re-evaluate its traditional approach to economic growth and development. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, ко времени проведения которой высокие темпы экономического роста Республики Корея начали замедляться, дала его правительству возможность пересмотреть традиционный подход к экономическому росту и развитию.
The only alternative would be to give examples but, there again, it would be easy for States parties to claim to the Committee that the restrictions they were imposing were not among the examples given. Единственная возможность заключается в перечислении примеров, однако в данном случае государствам-участникам будет легко возразить Комитету, что ограничения, применяемые ими, не фигурируют в перечисленных примерах.