Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
At the current stage of implementation of the Mission's budget, and given the size of the current appropriation, it should be possible for MONUSCO to absorb some of the cost of logistical support for the elections. На нынешнем этапе исполнения бюджета Миссии с учетом объема текущих ассигнований следует дать МООНСДРК возможность покрыть часть расходов по материально-технической поддержке проведения выборов.
Experience shows, however, that that encouragement often is not given and the opportunity to promote UNCITRAL texts as part of a State's bilateral or multilateral aid programme or within their regional groups often is not taken. Однако опыт показывает, что такое поощрение часто не оказывается и государства зачастую не используют возможность поощрения использования текстов ЮНСИТРАЛ в рамках программы двусторонней или многосторонней помощи или в рамках своих региональных групп.
Mr. Bhatia (Representative of the Government of the Commonwealth of Puerto Rico) noted that, whenever they had been given a choice, the Puerto Rican people had chosen commonwealth status over annexation or independence. Г-н Батия (представитель правительства Содружества Пуэрто-Рико) отмечает, что, когда пуэрто-риканскому народу предоставлялась возможность выбора, он всякий раз выбирал статус содружества, а не аннексированной или независимой территории.
The staff member's complaint had directly pertained to the performance and conduct of the former Under-Secretary-General for Management, but the Board had not been given the opportunity to decide whether to receive or reject the complaint. Жалоба сотрудника непосредственно касалась деятельности и поведения бывшего заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, однако Совету не была предоставлена возможность принять решение о том, принять или отклонить жалобу.
This debate thus offers all Member States a unique opportunity to contribute to the improvement of the working methods of the United Nations peacebuilding architecture, given the interest that we have all had in its establishment within the framework of the reform that we have long sought. Эта дискуссия дает всем государствам-членам уникальную возможность внести свой вклад в совершенствование рабочих методов архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, с учетом того, что все мы были заинтересованы в ее создании в рамках давно назревшей реформы.
He was given full access to offenders held in custody, as well as to the premises and records of the Department, with a view to investigating and resolving complaints about the Department's conduct. Он имел возможность беспрепятственно встречаться с правонарушителями, содержащимися под стражей, а также посещать Департамент и знакомиться с хранящимися в нем документами с целью проведения расследований и принятия решений в отношении жалоб на действия Департамента.
2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. 2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания.
The Committee recommends that independent national human rights institutions and or children's ombudsmen or commissioners ensure that children are given easy access to them to raise their concerns and that adequate resources are dedicated to involving children in their monitoring of the implementation of children's rights. Комитет рекомендует независимым национальным правозащитным учреждениям и/или омбудсменам или уполномоченным по вопросам детей обеспечить, чтобы дети получали беспрепятственный доступ к ним и имели возможность высказать свои озабоченности, а также чтобы надлежащие ресурсы выделялись на цели участия детей в мониторинге процесса осуществления их прав.
School children who did not enrol in schools and those who dropped out of schools are given an opportunity to undertake primary education in 3 years instead of 7 years. Детям школьного возраста, которые не были приняты в школу или которые ушли из школы, предоставляется возможность получить начальное образование за три года вместо семи лет.
Counsel was given the opportunity to view a video clip of the author making the statement in question and to advise the author prior to admitting that he made the statement. Адвокату была представлена возможность просмотреть видеозапись рассматриваемого выступления автора и проконсультировать автора до признания им того факта, что он сделал свое заявление.
5.5 The Supreme Court has ruled that judges who consider it possible that they were biased but nevertheless "felt" that they could rule without bias in the given case would not be removed. 5.5 Верховный суд постановил, что судьи, допускающие возможность того, что они были пристрастны, но тем не менее "чувствующие", что они могли принять непредвзятое решение в данном деле, не подлежат отстранению от судопроизводства.
The Government indicated that, once established, a new electoral commission would be competent to consider such an option, although no timeline was given for the establishment of the commission. Правительство отметило, что после создания новой избирательной комиссии она будет компетентна рассмотреть такую возможность, хотя сроки ее создания указаны не были.
He suggested a meeting to discuss the matter and stated his understanding that the Mission had been given the option to re-export the liquor back to Cuba but the Mission had not taken up that option. Он предложил созвать совещание для обсуждения этого вопроса и заявил, что, насколько он понимает, Представительству была предложена возможность реэкспорта напитка обратно на Кубу, однако оно на этот вариант не согласилось.
We must uphold our commitment to spare no effort to ensure that all civilian populations suffering disproportionately the consequences of armed conflicts and humanitarian crises are given the necessary assistance and protection so that they can be empowered to work towards a better future for themselves and their nations. Мы должны выполнить наше обязательство приложить все усилия для того, чтобы все гражданское население, чрезмерно страдающее от последствий вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов, получало необходимую помощь и защиту, чтобы у людей появилась возможность работать во имя лучшего будущего и себя, и для своих государств.
The United States had been disappointed that the final text of the Declaration had been prepared and submitted after negotiations had concluded, and States had not been given the opportunity to discuss it collectively, in an open and transparent process. Соединенные Штаты были разочарованы тем, что заключительный текст Декларации был подготовлен и внесен после завершения переговоров и государствам не была предоставлена возможность совместно обсудить его в рамках открытого и транспарентного процесса.
On the other hand, the current judicial practice shows that legal persons, including NGOs which meet the criteria of the national legislation and are registered, are given the possibility to participate in the judicial process. С другой стороны, судебная практика показывает, что юридические лица, включая НПО, которые соответствуют критериям, установленным национальном законодательстве, и соответствующим образом зарегистрированы, имеют возможность участвовать в судебном процессе.
They were informed of the offence with which they were being charged, the corresponding penalty and the legal provisions they had violated and were given the opportunity to submit evidence. Их информируют о преступлении, которое им инкриминируется, соответствующем наказании и правовых положениях, которые они нарушили, им также дается возможность представить оправдательные доказательства.
Vocational training in subjects such as baking, mechanics and information technology was also available for returnees, and, under an agreement with the Ministry of Education, they were given the possibility to return to secondary education, either in a school or through distance learning. Для возвращенцев организованы курсы ремесленного обучения таким специальностям, как пекарное дело, слесарное дело и информационная технология, и по соглашению с министром образования они получают возможность очно или заочно продолжить среднее образование.
However, caution was required: given the potential for abuse, universal jurisdiction outside a treaty relationship should be applicable only to those crimes regarded by the international community as the most heinous, namely slavery, genocide, war crimes and crimes against humanity. Однако здесь необходима осторожность: учитывая возможность злоупотреблений, принцип универсальной юрисдикции вне контекста договорных отношений следует применять лишь к тем преступлениям, которые международное сообщество рассматривает в качестве наиболее вопиющих, а именно к работорговле, геноциду, военным преступлениям и преступлениям против человечности.
That possibility would inevitably be a matter of concern for the Committee, given its role in streamlining the rule of law at the international level and reinforcing the development of international law and its codification. Такая возможность неизбежно вызвала бы обеспокоенность у Комитета, учитывая его роль в упорядочении процесса обеспечения верховенства права на международном уровне и в содействии развитию международного права и его кодификации.
The author submits that given the time elapse the Court of Appeal was duty bound to call for an up to date report in order to determine the appeal. Автор утверждает, что с учетом прошедшего с тех пор времени Апелляционный суд был обязан потребовать новое заключение, чтобы иметь возможность вынести решение по апелляции.
With regard to Council mechanisms, national human rights institutions have been given a significant role at all stages of the universal periodic review process, including the submission of documentation, the stakeholders' report, attendance of the review, and the continuing follow-up to recommendations. Что касается механизмов Совета, то национальным правозащитным учреждениям была предоставлена возможность играть существенную роль на всех этапах универсального периодического обзора, включая представление документации, доклад заинтересованных сторон, непосредственное проведение обзора и осуществление рекомендаций.
Women in particular are likely to value the ability to protect their savings from demanding husbands and importunate relatives and, given the high incidence of self-employed women, the opportunity to invest in the capital base of their small and medium-sized enterprises. Женщины, в частности, чаще всего ценят возможность защиты своих сбережений от требований мужей и назойливых родственников, а также возможность инвестирования в капитальную базу своих мелких и средних предприятий, учитывая высокую степень распространенности индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельности среди женщин.
It is gratifying to note that the cases that have come before the Court so far have given the Court the opportunity to test and clarify some of the provisions of the Rome Statute. Приятно отметить, что дела, которые уже поступили в Суд, дали Суду возможность проверить и уточнить некоторые положения Римского статута.
Children who have reached the age of 7 and younger children who are capable of forming their own opinions must be informed and given an opportunity to express their opinion before decisions are made in cases concerning them. Дети, достигшие 7-летнего возраста, а также дети младше 7 лет, которые в состоянии сформировать свое собственное мнение, должны быть проинформированы о происходящем и иметь возможность высказать свое мнение перед тем, как будет принято решение, затрагивающее их интересы.