Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
The individual sickness funds had been given the possibility to provide in their statutes for a share of the costs to be assumed by the insured person himself, for contribution refunds, co-payments and an extension of benefits; this has been cancelled; ранее индивидуальным фондам медицинского страхования была предоставлена возможность предусматривать в своих регламентах долю расходов, которую должен брать на себя страхователь, компенсацию взносов, покрытие страхователем части платежей и расширение льгот; эти положения отменены;
Others pointed out that the continuing permitted uses of ozone-depleting substances would also contribute to the risk of illegal trade, given the possibility that ozone-depleting substances produced for permitted uses could be diverted to illegal uses. Другие указывали на тот факт, что продолжение разрешенного применения озоноразрушающих веществ также повысит риск незаконной торговли, учитывая возможность отвлечения веществ, производимых для законных видов применения, на незаконные виды применения.
In order to enable a judge to determine whether a given State is fulfilling its human rights obligations towards individuals, much more precision is required when the violation of a civil right is invoked than when the violation of a social right is invoked. Чтобы дать судьям возможность определить, выполняет ли то или иное государство свои обязательства по обеспечению осуществления прав человека, требуется гораздо большая точность в случае нарушения гражданского права, чем в случае нарушения социального права.
It noted that when a working group was given a new mandate, it would be possible, if it seemed appropriate at the time, to reconsider the size of that working group for the period of the specific mandate. Она отметила, что, когда перед рабочей группой будет поставлена новая задача, появится возможность, если в тот момент это будет необходимо, изменить численный состав данной рабочей группы на период действия ее конкретного мандата.
Besides lectures on human rights given by senior officials to all participants, each programme offers the option of a human rights working group under the supervision and coordination of OHCHR human rights officers. Помимо лекций по правам человека, с которыми перед всеми участниками выступают высокопоставленные сотрудники, каждая программа дает возможность поработать в составе какой-либо рабочей группы по правам человека под наблюдением и при содействии сотрудников по правам человека УВКПЧ.
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи.
Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11.
The trick will be to ensure that migrants are given the chance to acquire the skills that European employers need, and that they have the chance to move in a safe, legal, and orderly fashion. Сложность будет заключаться в том, чтобы мигранты получили возможность приобрести навыки, которые требуются европейским работодателям, и чтобы у них была возможность обустраиваться безопасным, законным и упорядоченным образом.
The international community and all United Nations agencies were given the opportunity to review the draft texts when they were circulated to all Member States at a meeting held at United Nations Headquarters in April 1998. Международному сообществу и всем учреждениям Организации Объединенных Наций была предоставлена возможность ознакомиться с проектами этих документов, когда они были распространены среди всех государств-членов на совещании, состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в апреле 1998 года.
However, given the increasing importance of peacekeeping, which is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in plenary meetings, rather than in the Special Political and Decolonization Committee, is also being increasingly considered. Однако ввиду постоянно возрастающего значения миротворческой деятельности, в которую все с большей активностью вовлекается растущее число государств-членов, все чаще рассматривается также возможность обсуждения миротворческой деятельности на пленарных заседаниях, а не в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации.
During that period, Roma civic organizations and non-governmental organizations and the Roma self-government had shown that the Roma people could actively contribute to improving their situation if they were given the opportunity to participate in decisions concerning them. В течение этого периода гражданские организации рома, неправительственные организации и органы самоуправления рома показали, что рома может вносить активный вклад дело улучшения своего положения, если ему дать возможность принимать участие в процессе принятия решений, которые их касаются.
Where the insolvency representative is not given the opportunity to negotiate and propose a plan or to participate in that process, it may be desirable to provide an opportunity for the insolvency representative to consider the plan proposed before it is submitted for approval. Когда управляющему в деле о несостоятельности не предоставляется возможность обсуждения и предложения плана или участия в этом процессе, может быть, было бы желательно предоставить управляющему в деле о несостоятельности возможность рассмотреть план до того, как он будет представлен на утверждение.
In an effort to improve the attitude of the police towards domestic violence, the Central Criminal Police Board worked with a crisis centre, and police officers were given training on crisis situations and family violence. Стремясь исправить отношение полиции к проблеме бытового насилия, Центральная комиссия уголовной полиции проводит работу с центром кризисов, а сотрудникам полиции предоставляется возможность для обучения по вопросам кризисных ситуаций и бытового насилия.
Specifically, the World Bank's indigenous peoples policy requires that: Indigenous peoples are given a voice in projects that affect them; Политика Всемирного банка в отношении коренных народов требует, чтобы: коренные народы имели возможность выражать свои мнения по затрагивающим им проектам;
This subparagraph shall not affect the authority of the arbitral tribunal to grant, confirm, extend, or modify an interim measure of protection under paragraph (1) after the party has been given notice and an opportunity to be heard; Настоящий подпункт не затрагивает полномочий третейского суда предписывать, подтверждать, продлевать или изменять обеспечительную меру в соответствии с пунктом 1 после того, как стороне, направляется уведомление и предоставляется возможность изложить свои возражения.
At the beginning of the period, the Special Consultant prepared a statement of operations already performed and a statement and schedule of operations to be performed, upon which the parties were given the opportunity to comment. В начале периода Специальный консультант подготовил оценку о проведенных работах и оценку и график будущих работ, причем стороны получили возможность представить свои замечания по этим документам.
The subprogramme launched the Science with Africa initiative during the Science with Africa Conference in March 2008 that gathered more than 800 participants who were given the opportunity to explore ways in which science, technology and innovation can be used for accelerated economic growth in Africa. В марте 2008 года в ходе Конференции по вопросам науки в Африке подпрограмма выдвинула инициативу в интересах развития науки в Африке; участниками этой конференции стали более 800 представителей, которым была предоставлена возможность изучить возможности использования науки, техники и новаторства для ускорения темпов экономического роста в Африке.
Membership in INTERPOL has given Turkmenistan's law enforcement agencies access to international information on persons connected with international crime and terrorism and the ability to use more modern systems for the exchange of operational information. Членство в Интерполе дало возможность правоохранительным органам Туркменистана получить доступ к международной информации о лицах, связанных с международной преступностью и терроризмом, а также возможность использовать более современные системы для обмена оперативной информацией.
(c) Encourage innovative measures and incorporate evaluation in order to respond to present and future challenges; and take into account the possibilities given by new media and technologies, including the Internet, with a view to developing the scientific evidence base. с) поощрять разработку новаторских мер и предусматривать возможность оценки, с тем чтобы реагировать на современные и будущие проблемы; и учитывать возможности, открывающиеся благодаря новым средствам массовой информации и технологиям, включая Интернет, с целью создания базы научных данных.
Others, given the urgency of establishing the platform, suggested that at least initially it did not need to fall within the purview of the United Nations, although the possibility of bringing it into the Organization at a later date should remain open. Однако другие представители, учитывая срочность вопроса об учреждении платформы, высказали мнение, что платформе, по крайней мере, на начальном этапе не обязательно относиться к компетенции Организации Объединенных Наций, хотя возможность ее включения в систему Организации Объединенных Наций в будущем должна оставаться открытой.
Moreover, questions relating to technical assistance were moved from the paragraph level to the article level, thus avoiding the repetition of identical technical assistance needs for the implementation of the various paragraphs of a given article, while maintaining the possibility to indicate such specific needs. Кроме того, вопросы, касающиеся технической помощи, были перенесены с уровня пункта на уровень статьи, что позволило избегать повторов в изложении идентичных потребностей в технической помощи для осуществления различных пунктов какой-либо данной статьи и при этом сохранять возможность указать такие конкретные потребности.
The public had been given the opportunity to comment on two occasions: first, on an issues paper released in May 2009; and second, on a proposal document released in October 2009. Общественности была предоставлена возможность высказать свое мнение дважды: во-первых, по поводу документа, выпущенного в мае 2009 года; и во-вторых, по поводу документа, содержащего предложения, выпущенного в октябре 2009 года.
The Committee also notes that measures have been taken to allow children to express their views in the education sector and that child delegates have been given the opportunity to express their views and concerns to the President. Комитет также отмечает принятые в секторе образования меры по обеспечению возможности для детей высказывать свое мнение, а также тот факт, что выбранным из числа детей делегатам предоставляется возможность изложить свои соображения и проблемы президенту страны.
At the same time, the need to explore ways of conducting regular overall review of peacekeeping operations was underlined, given the absence of such a practice to date, except for the consideration of specific peacekeeping missions by the Council. Вместе с тем подчеркивалась необходимость изучить возможность проведения регулярного общего обзора операций по поддержанию мира, поскольку на настоящий момент такой практики не существует, если не считать того, что Совет Безопасности рассматривает вопрос о конкретных миссиях по поддержанию мира.
Clearly, it should be possible to achieve some consensus on the most urgent needs of a given society and, once agreement has been achieved, it should be possible to accomplish the goals through mobilization of sufficient will, resources, effort and cooperation. Представляется очевидным, что, вероятно, существует возможность добиться более или менее полного согласия относительно самых насущных потребностей общества, и по достижении такого согласия, вероятно, существует возможность достичь такие цели при условии мобилизации достаточной воли, ресурсов, сил и готовности к сотрудничеству.