Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
To date, the courts had not given an opinion on its application as no cases that would enable them to do so had been brought. До сегодняшнего дня суды не выносили заключений по ее применению, поскольку в них не возбуждалось дел, которые дали бы им возможность сделать это.
Women that avail themselves of this support package are given the opportunity to participate in the trainings delivered by the bank free of charge or at reduced fees. Женщины, воспользовавшиеся указанным пакетом поддержки, получают возможность участвовать в учебных курсах, организуемых банком, бесплатно или с неполной оплатой.
UNJSPF retirees are given an option, based on a valid court order, to reverse their personal decision to purchase an annuity for the spouse married after their separation from service. Пенсионерам ОПФПООН предоставляется возможность на основе имеющего законную силу распоряжения суда отменять свои собственные решения о приобретении ежегодной выплаты для супругов, вступивших в брак после прекращения ими службы.
The possibility of a plurality of responsible entities is even more likely when one of them is an international organization, given the existence of a variety of cases in which this may occur. Возможность множественности ответственных субъектов еще более возрастает, когда одним из них является международная организация, учитывая наличие самых разнообразных случаев, в которых это может произойти.
It appears to be adequate, but, given the possibility of fraudulent conveyance, subrogation action and pursuit of assets, it is recommended that "by the shipper or consignee directly" be added after "sums due". Текст данной статьи представляется адекватным, однако, учитывая возможность недобросовестных действий, суброгации и обращения взыскания на активы, рекомендуется после слов "причитающихся сумм" добавить слова "непосредственно грузоотправителем по договору или грузополучателем".
Member States would spend less time asking questions and requesting clarifications if they were given the opportunity to read the reports properly and consult with their capitals and groups. Государствам-членам понадобится меньше времени на вопросы и разъяснения, если у них появится возможность должным образом знакомиться с докладами и консультироваться со своими столицами и группами.
Frankly, however, I would like the Committee to consider the possibility of giving regional groups the opportunity - even if they are not given priority - to speak a bit earlier in the general debate, in particular before national statements are made. Но если говорить откровенно, я хотел бы, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления региональным группам, пусть даже и не в приоритетном порядке, возможности выступить несколько раньше в ходе общих прений, в особенности до начала выступлений национальных делегаций.
Mr. Patriota (Brazil) said that, given the recent crises, the Doha Review Conference was an opportunity to take more ambitious measures to mobilize resources for development, and in particular to establish a follow-up mechanism to support implementation of agreed commitments. Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что, принимая во внимание недавние кризисы, проведение Дохинской конференция по обзору дает возможность принять более энергичные меры для мобилизации ресурсов на цели развития и, в частности, создать механизм осуществления последующих действий для оказания поддержки в выполнении согласованных обязательств.
The delegation should also provide information on how arrested persons were notified of their rights, including whether they had access to a lawyer or doctor and were given an opportunity to contact a family member within 24 hours. Делегации следует также представить информацию о том, каким образом арестованные лица уведомляются о своих правах, в том числе обеспечивается ли для них доступ к адвокату или врачу и предоставляется ли им возможность общения с кем-либо из членов семьи в течение первых суток после ареста.
Ms. IMBWAE (Zambia), welcoming the opportunity given her to present the second periodic report of Zambia, stated that responsibility for the preparation of national reports lay with the Ministry of Justice. Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) приветствует предоставленную ей возможность представить второй периодический доклад Замбии и отмечает, что подготовка национальных докладов возложена на Министерство юстиции.
Even if the detainee did not request release, his situation was reviewed every 6 to 12 months according to the seriousness of the offence and he was given a full hearing. Даже если задерживаемое лицо не просит об освобождении, его статус рассматривается каждые 6-12 месяцев в зависимости от серьезности правонарушения, и ему предоставляется возможность высказаться.
The acquisition of the technological capacity for uranium enrichment and the isolation of plutonium makes the countries that benefit from cooperation with the Agency potential nuclear-weapon States, given the ease with which nuclear material can be diverted to military purposes. В результате укрепления технологического потенциала в области обогащения урана и отделения плутония у стран, пользующихся плодами сотрудничества с Агентством, может появиться возможность для создания ядерного оружия с учетом того, насколько легко ядерные материалы могут быть использованы в военных целях.
The laudable initiative of Saudi Arabia, which has given us the opportunity to discuss dialogue between religions and culture for two days in this Assembly, comes at a timely moment in history. Похвальная инициатива Саудовской Аравии, предоставившая нам возможность в ходе нынешней Ассамблеи в течение двух дней обсудить вопросы, касающиеся диалога между религиями и культурами, на данном этапе истории оказалась очень своевременной.
"Xenophobia and use of language": the teachers in the various training departments were given the opportunity to participate in this training seminar initiated by the Federal Ministry of Education, Science and Culture, also aimed at creating a higher sensitivity for this topic. "Ксенофобия и используемый язык": преподавателям различных предметов была предоставлена возможность участвовать в работе этого семинара, организованного Федеральным министерством образования, науки и культуры, задачей которого также является обеспечить уделение более серьезного внимания этому вопросу.
There is no doubt that accepting this proposal, trying not to miss the time and the opportunity and avoiding illogical behaviour, could have given us a solid base for constructive cooperative relationships. Нет никакого сомнения в том, что принятие этих предложений, основанное на стремлении не упустить время и возможность и избежать иррационального поведения, позволило бы нам заложить прочную основу для конструктивного сотрудничества.
The representatives of the non-governmental organisations were given the opportunity to comment on the present report and to formulate suggestions that were and will be considered before its presentation at the sixth session of the Universal Periodic Review (UPR) Working Group. Представителям неправительственных организаций была дана возможность прокомментировать настоящий доклад и сформулировать предложения, которые были и будут учтены до его представления на шестой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору (УПО).
The process of reporting had given Colombia an opportunity to hear the voices of social organizations and local authorities, strengthen coordination between institutions, review practices, identify achievements and shortcomings and plan for the immediate future. Процесс представления доклада дал Колумбии возможность выслушать мнения общественных организаций и местных органов власти, укрепить координацию между институтами, пересмотреть практику, выявить достижения и недостатки и подготовить планы на ближайшее будущее.
This so-called "bail-out" is considered by some observers as an opportunity to rethink a system in which individuals and private entities are seen to "take hostage" the population and the authorities, given the significant consequences of their activities. Эти меры "санации", по мнению некоторых специалистов, дают возможность переосмыслить систему, в которой население и власти превратились в "заложников" отдельных лиц и компаний с учетом серьезных последствий их деятельности.
The court register contains no mention of the court having examined the patient or having given him/her the possibility to make a statement. В протоколе судебного заседания не содержится упоминания о том, что суд опрашивал пациента или давал ему возможность сделать заявление.
The formulation of a participatory plan of action has given women opportunities to participate equally with men in the elaboration and decision making in respect of such plans of action. Разработка планов действий с участием населения дала женщинам возможность участвовать наравне с мужчинами в разработке и принятии решений в отношении таких планов действий.
This was a missed opportunity, given the convergence between the objectives of the Covenant and the Government's development strategies as outlined in its Rectangular Strategy and the considerable progress that has been made in many areas since 1992. Эта возможность была упущена, что вызывает особое сожаление ввиду совпадения целей Пакта и стратегий развития, изложенных в "прямоугольной стратегии" правительства, а также значительного прогресса, достигнутого во многих областях с 1992 года.
Notwithstanding that fact, the crisis provides an opportunity for reform, but that will also depend on the quality of the political institutions involved and on how deep democratic practice and culture have permeated a given country or region. Несмотря на это, кризис обеспечивает благоприятную возможность для проведения реформ, поскольку это также будет зависеть от качества соответствующих политических институтов и от того, насколько глубоко демократическая практика и культура укоренились в данной стране или регионе.
Several international bodies and non-governmental organizations have questioned whether a prompt and impartial investigation is possible given the nature of the procedure and the practice of the bodies responsible for investigating the incidents. Некоторые международные органы и неправительственные организации ставят под сомнение возможность проведения быстрого и беспристрастного расследования ввиду характерных для данной процедуры свойств и практики, применяемой органами, которым поручено проводить расследования преступлений.
Since both the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol were open to signature by non-members of the Council of Europe, and given the universal nature of the Internet, it might be useful for technical and legal reasons to consider promoting universal accession to those instruments. Поскольку и Конвенция о киберпреступности, и ее Дополнительный протокол открыты для подписания государствами, не являющимися членами Совета Европы, а также учитывая универсальный характер Интернета, было бы полезным по техническим и юридическим причинам рассмотреть возможность поощрения универсального присоединения к этим договорам.
The possibility of the release of toxic chemicals by terrorists has given rise to the increased interest by States parties to the Convention in implementation of article X of the Convention. Возможность выброса токсичных химических веществ террористами пробудила повышенный интерес среди государств-участников Конвенции к выполнению положений статьи Х Конвенции.