| The participants were also given an opportunity to listen to experiences and lessons learned outside Central Asia and to hear from international organizations and NGOs. | Участникам была предоставлена также возможность ознакомиться с опытом, накопленным вне региона Центральной Азии и международными организациями и НПО. |
| When being re-recruited, retired staff are often given the option of re-entering the Pension Fund. | При возвращении на службу пенсионерам часто предоставляется возможность возобновить свое членство в Пенсионном фонде. |
| States parties must be the ultimate judges of the admissibility of a given reservation. | Государства-участники должны иметь возможность принимать окончательное решение в отношении приемлемости той или иной оговорки. |
| On the completion of any investigation, the staff member concerned was given an opportunity to respond to the allegations. | По завершении любого расследования соответствующему сотруднику дается возможность ответить на соответствующие обвинения. |
| Capable women leaders have been given the opportunity to contest in elections for their constituencies at both Federal and State levels. | Способным руководителям-женщинам была предоставлена возможность участвовать в выборах в качестве кандидатов в своих избирательных округах как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
| This debate has given us an opportunity for fruitful consideration of the future role of the Security Council in the pacific settlement of disputes. | Эти прения предоставили нам возможность для плодотворного рассмотрения будущей роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров. |
| The author was accordingly given an opportunity to make submissions to the Minister on these issues. | Автору была соответственно предоставлена возможность сделать представления министру по этим вопросам. |
| The use of unauthorized such systems represents a growing security threat, particularly given their potential use by terrorists against civil aviation. | Несанкционированное применение таких систем представляет растущую угрозу безопасности, в частности учитывая потенциальную возможность их использования террористами для нанесения ударов по гражданской авиации. |
| The Kimberley Process has given legitimate Governments an unprecedented degree of control over their diamond resources. | Кимберлийский процесс предоставил законным правительствам возможность осуществлять беспрецедентный по масштабам контроль над своими алмазными ресурсами. |
| A new mechanism for discussions with groups of interested States or actors concerning any given crisis situation should also be taken into consideration. | Следует также рассмотреть возможность создания нового механизма консультаций с группами заинтересованных государств или других субъектов относительно любой конкретной кризисной ситуации. |
| The deletion of the last paragraph should be considered for reasons given under III..1. | Следует рассмотреть возможность исключения последнего абзаца по причинам, приведенным в связи с разделом III..1. |
| The centralized supply of textbooks has been gradually changed and schools were given possibilities to take part in ordering the necessary teaching aids. | Централизованное снабжение учебными книгами постепенно было преобразовано, и школам была предоставлена возможность заказывать необходимые учебные пособия. |
| An increasing number of teachers are given an opportunity to get to know the experience of other countries in the area of Holocaust education. | Все большему числу преподавателей предоставляется возможность приобщиться к опыту других стран, накопленному в области изучения Холокоста. |
| However, such individuals are given the choice of moving to a removal centre in Great Britain. | Однако этим лицам предоставляется возможность перевода в один из таких центров в Великобритании. |
| During this process the foreign national is given the possibility to present submissions and the Minister's decision is subject to review by the courts. | В рамках этой процедуры иностранным гражданам предоставляется возможность подавать ходатайства, а решение министра может быть обжаловано в судах. |
| She was given access to the High Court to deal with her husband's estate. | Она получила возможность обратиться в Высокий суд для разбирательства по делу о наследстве её мужа. |
| We would like to thank you for having convened this open meeting and for having given us the opportunity to speak here today. | Мы хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания и за предоставленную нам сегодня возможность выступить на нем. |
| The Committee notes that, in practice, children are given a voice in some legal proceedings, subject to the discretion of the judge. | Комитет отмечает, что на практике детям предоставляется возможность высказаться в ходе некоторых судебных разбирательств по усмотрению судьи. |
| He thanked the Conference for having given him the opportunity to address it. | Он благодарит участников Конференции за предоставленную ему возможность выступить. |
| These candidates have been given the opportunity to appeal to the Electoral Complaints Commission by 4 June. | Этим кандидатам была предоставлена возможность подать апелляцию в Комиссию по связанным с выборами жалобам до 4 июня. |
| Fellows are also given the opportunity to exchange views with the Organization's experts on matters concerning the implementation of the Convention. | Участникам также предоставляется возможность обменяться мнениями с экспертами Организации по вопросам осуществления Конвенции. |
| We have given ourselves the opportunity offered by a High-level Meeting of the General Assembly. | Мы предоставляем сами себе еще одну возможность, проводя это заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
| Germany is grateful for having been given the opportunity to take part in this unique, challenging and indispensable project. | Германия благодарна за предоставленную ей возможность принять участие в этом уникальном, сложном и столь необходимом проекте. |
| They have been given opportunity to report and register with the authorities, in order to prove their nationalities. | Им была предоставлена возможность сообщить о себе властям и зарегистрироваться, подтвердив свое гражданство. |
| Persons with disabilities were also given opportunities to participate in sports and to develop their artistic talents. | Инвалидам также предоставляется возможность участвовать в спортивных мероприятиях и развивать свои художественные таланты. |