These placements are also open to employees, who are given the opportunity to extend their skills and achieve promotion to different posts within an enterprise, provided unemployed persons can be recruited to fill their vacated posts. |
Таким образом, в рамках внутреннего повышения квалификации они имеют возможность расширить свои навыки и получить на своем предприятии новую должность при условии, если высвобождающееся рабочее место будет занято лицом, ищущим работу. |
His visit to Africa in his capacity as Chairman had given him invaluable first-hand knowledge of the day-to-day realities of UNHCR's admirable work in the field coordinating action to alleviate the suffering of refugees, returnees and local populations. |
З. Посещение им Африки в его качестве Председателя дало ему бесценную возможность получить информацию из первых рук о том, что на самом деле представляет собой достойная восхищения повседневная работа УВКБ на местах по координации деятельности, направленной на облегчение тяжелого положения беженцев, возвращенцев и местного населения. |
I feel immensely privileged that I was given the chance to be instrumental in helping shape one of these results, the Comprehensive Test-Ban Treaty, last year, in the middle of my second stay in Geneva. |
И я крайне счастлив, что мне выпала возможность способствовать формированию одного из этих результатов - заключенного в прошлом году, как раз в середине моего второго пребывания в Женеве, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In return, firms were given the possibility of filling posts that were vacant for this reason with new employees who would benefit from lower social security contributions for these three years. |
В качестве компенсации этот закон предусматривал возможность заполнения образовавшихся в этой связи вакантных рабочих мест путем найма новых работников, но при более низком уровне отчислений по линии социального обеспечения в течение трех лет. |
Unfortunately, engagement hads been sporadic to date and thought consideration needsed to be put given into the possible establishment of some mechanism for systematic involvement. |
К сожалению, до настоящего времени такие контакты носили нерегулярный характер, и поэтому следует обдумать возможность создания какого-либо механизма обеспечения систематического участия в их работе. |
All the wilayas are given the opportunity to participate fully in rehabilitating the country's cultural heritage. Missions |
Таким образом, каждая из областей имеет возможность полноправно участвовать в повышении ценности нашего культурного наследия. |
Until the people in the remaining Non-Self-Governing Territories were given the opportunity to determine their status in a transparent and internationally supervised arrangement, his delegation would continue to view with great scepticism any claim that they did not wish to exercise their right to self-determination. |
До тех пор, пока народы оставшихся несамоуправляющихся территорий не получат возможность определить свой статус в рамках транспарентной и контролируемой международным сообществом процедуры, его делегация будет с большим скептицизмом относиться к любым утверждениям о том, что они не желают осуществлять свое право на самоопределение. |
The time limit may even be determined by the cessation of a given activity, which implies the acceptance of an obligation from that moment onward. Sicault, loc. cit., p. 650. |
Как, например, Сальвадор и Грузия, хотя Финляндия, Израиль или Италия высказались более определенно, указав, что такая возможность существует, однако при определенных ограничениях, pág. 10. |
These practical training assignments have given graduates from diverse academic and cultural backgrounds an opportunity to gain practical experience in the public sector domain and acquire first-hand experience in one of the most significant developments in the international framework of accountability. |
Эти практические учебные задания дают выпускникам различных учебных заведений и разного культурного происхождения возможность реально соприкоснуться с работой государственного сектора и непосредственно познакомиться с одним из самых важных направлений работы международной структуры, обеспечивающей привлечение виновных лиц к ответственности. |
Unless and until the creditor is given possession of or control and operation over the space asset under paragraph 2: |
Если кредитору не предоставляется возможность вступить во владение космическим имуществом или получить право контроля над ним и его эксплуатации согласно пункту 2: |
The person who posted the material is given an opportunity to be heard before the judge decides to order deletion of the material. |
Лицу, разместившему этот ресурс, предоставляется возможность дать разъяснения судье, прежде чем суд вынесет решение о ликвидации ресурса. |
The Working Party took note of the possible use of the toll system in Germany for heavy good vehicles for the collection of transport statistics and appreciated the information given on this supplementary data source. |
Рабочая группа отметила существующую в Германии возможность использования действующей системы взимания платы за проезд большегрузных транспортных средств для сбора статистических данных о транспорте и высоко оценила представление информации, касающейся этого дополнительного источника данных. |
Finally, an insight is given into the possible future direction of study for the United Kingdom-Norway initiative, while the opportunity is taken to encourage the wider international community to make its own contributions to the ultimate objective of an effective nuclear weapon dismantlement verification regime. |
Наконец, в докладе рассказывается о возможной будущей направленности исследований в рамках инициативы Соединенного Королевства-Норвегии, а представление доклада используется как возможность призвать широкое международное сообщество вносить вклад в достижение конечной цели создания эффективного режима контроля за демонтажем ядерного оружия. |
Aside from the liaison prosecutors working under the European Union/Tribunal project, young legal professionals from the former Yugoslavia are given an opportunity to assist the Office of the Prosecutor's trial teams with extensive pre-trial and trial work. |
Наряду с прокурорами, занимающимися вопросами связи в рамках проекта Евросоюза/Трибунала, молодые специалисты в области права из бывшей Югославии получают возможность оказывать содействие группам сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающимся судебной деятельностью, в широком диапазоне досудебных и судебных мероприятий. |
Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. |
Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
The specific duty stations eligible within field missions could not have been determined with certainty until the Department of Safety and Security had been given the opportunity to conduct a thorough review of all locations in line with the applicable criteria. |
Конкретные места службы в рамках полевых миссий, удовлетворяющие критериям введения выплаты, нельзя было с уверенностью определить до тех пор, пока Департаменту по вопросам охраны и безопасности не была предоставлена возможность провести тщательный анализ положения во всех местах службы на основе установленных критериев. |
Finally, he noted that HFC-134a had almost totally replaced CFCs in mobile air conditioning systems, but that, given its global-warming potential, replacements like CO2 and HFC152a were being considered. |
Наконец, он отметил, что ГФУ134а практически полностью заменил ХФУ в мобильных системах кондиционирования воздуха, однако ввиду воздействия этого вещества на процесс глобального потепления рассматривается возможность его замены на такие вещества, как СО2 и ГФУ152а. |
Since the management and disposal of wastes is a major concern for small island developing States, waste-to-energy or biogas systems are being given serious consideration for their role in converting organic wastes into sustainable energy and organic fertilizer. |
Поскольку в малых островных развивающихся государствах остро стоит проблема управления ликвидацией отходов, в этих странах серьезно изучается возможность использования установок, позволяющих использовать отходы или биогаз в качестве источника энергии, так как такие установки позволяют получать энергию и органические удобрения из отходов. |
Utilizing I.D.E.A.L.'s philosophy of creativity, beauty, and "education through experience", many participants, guests, and visitors have been given an opportunity to develop an exciting and totally different work for themselves to share with others around the world. |
Руководствуясь философией АЙДИАЛ - «Творчество, красота и "познание на основе опыта"», - многие участники, гости и посетители получили возможность окунуться в увлекательную и совершенно иную деятельность, опытом которой они могут поделиться с другими людьми во всем мире. |
With Regional Boarding Primary Education Schools, established for the first time in 1939, based on the cultural structure of the area, female students are given opportunity of regular school attendance in the South-Eastern and Eastern Anatolia Regions where many girls cannot continue their course of education. |
Благодаря таким школам-интернатам, первые из которых были созданы в 1939 году с учетом местной культурной структуры, девочки-учащиеся в Юго-Восточной и Восточной Анатолии, где многие девочки не могли продолжать обучение, получили возможность регулярно посещать школу. |
Her lawyer was neither given the possibility to examine the witnesses and experts at trial, nor Mr. Sotoudeh, Ms. Darabi's co-defendant, who by all accounts was the primary suspect. |
Ее адвокату не была предоставлена возможность задать на суде вопросы свидетелям и экспертам, равно как и соответчику г-жи Дараби, гну Сотудеху, который с любой точки зрения был главным подозреваемым. |
The case had given rise to considerable criticism by representatives of the international community in Baku; in a joint statement, the Procurator and the Ministry of Internal Affairs had asked them to refrain from commenting so as not to interfere with the proceedings. |
Это дело вызвало многочисленные критические выступления со стороны представителей международного сообщества в Баку, которых прокуратура и министерство внутренних дел в своем совместном заявлении просили воздержаться от любых комментариев, чтобы дать возможность органам юстиции спокойно делать свою работу. |
Prior notice is given for trials that are to be held in public, and citizens and reporters for the media are permitted to witness the proceedings. |
О проведении открытого судебного заседания для слушания дела должно быть объявлено заблаговременно, чтобы дать гражданам и новостийным средствам массовой информации возможность присутствовать в судебном заседании. |
The Committee notes that there is a lack of alternative socio-educational measures and further regrets that not all children are provided with free legal assistance and that they are not given the opportunity to express their views in all proceedings affecting them. |
Комитет отмечает также отсутствие альтернативных мер социально-воспитательного характера и выражает сожаление в связи с тем, что не всем детям предоставляется бесплатная юридическая помощь и возможность выражать свое мнение во всех судебных разбирательствах, затрагивающих их интересы. |
Consideration is currently being given under the United Nations Framework Convention on Climate Change to broadening the levy to include all Kyoto-related carbon market transactions instead of restricting taxation to Clean Development Mechanism transactions only. |
В контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата рассматривается возможность распространения этого сбора на все сделки с выбросами двуокиси углерода в рамках Киотского протокола, вместо реструктурирования налогообложения только операций в рамках механизма чистого развития. |