Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Organizations having permanent observer status with the Committee have received a standing invitation to its annual sessions and those of its subsidiary bodies and have been given opportunities to address the Committee and its subsidiary bodies in their open meetings. Организации, получившие статус постоянного наблюдателя при Комитете, имеют постоянно действующее приглашение участвовать в ежегодных сессиях Комитета и его вспомогательных органов, а также возможность выступать перед Комитетом и его вспомогательными органами на открытых заседаниях.
The aim should not be to have one day instead of another, but to make sure that all delegations are given an opportunity to be here in order to make the best possible use of our meetings. Цель ведь состоит не в том, чтобы заменить один день другим, а в том, чтобы обеспечить всем делегациям возможность находиться здесь, дабы востребовать и оптимизировать наши заседания.
The Special Rapporteur regrets that there have been no developments on this issue and that, in the more than two years since his appointment, he has not been given the opportunity to visit the country as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights. Специальный докладчик с сожалением констатирует, что в этом вопросе не произошло никаких сдвигов и что по прошествии уже более двух лет с момента его назначения ему так и не была предоставлена возможность посетить эту страну в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека.
Before a house was destroyed, its occupants were given the opportunity to appeal to the military authorities and, if that appeal were rejected, had the right to petition the Supreme Court. До сноса дома его жильцам предоставлялась возможность обжаловать это решение в военных органах власти и, в случае отклонения апелляции, право на представление ходатайства в Верховный суд.
The United Nations country team reported that nearly three quarters of the 57,000 former combatants had entered the reintegration programme and been given training opportunities, and the programme should be completed by the end of the year. Страновая группа Организации Объединенных Наций доложила, что около трех четвертей из 57000 бывших комбатантов охвачено программой реинтеграции и им была предоставлена возможность пройти профессиональную подготовку и что к концу года программа должна быть завершена.
The facts given in these reports have enabled us to cast light on the role of some and the intentions of others, which have unfortunately meant 3.5 million deaths and an ever disturbing humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. Факты, изложенные в этом докладе, дают нам возможность высветить роль одних и намерения других, которые, к сожалению, привели на практике к гибели 3,5 миллиона человек и дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго.
A further approach restricts discharge where, for example, the debtor has been given a discharge within a certain period of time before commencement of the current proceedings and where the payments made in those proceedings were less than a fixed percentage. Еще один подход ограничивает возможность освобождения от обязательств тогда, когда, например, должнику было предоставлено такое освобождение в течение определенного периода времени до открытия текущего производства и когда платежи, произведенные в ходе такого производства, являются меньшими по своему размеру, чем фиксированный процент.
He stressed the importance of keeping the database flexible enough to allow for the inclusion of new technologies for pollution abatement and energy-saving measures in the coming years, as well as to allow for the reduction in costs over time for any given technology. Он подчеркнул важность сохранения достаточной гибкости баз данных, с тем чтобы имелась возможность в предстоящие годы включать в них новые технологии борьбы с загрязнением и энергосберегающие меры, а также сокращать во времени затраты по любой данной технологии.
United Nations agencies and their partners also conducted a data collection exercise to assess the impact of small arms and light weapons on children in the towns mentioned above, with the participation of children who were given the opportunity to discuss their experiences and views. В указанных выше городах учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры с участием детей, которым была предоставлена возможность обсудить имеющийся у них опыт и мнения, также провели мероприятие по сбору данных для оценки последствий применения стрелкового оружия и легких вооружений для детей.
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране.
Further, given all the difficulties, it may be appropriate to consider other options, including that of the establishment by the Conference of Parties of a mechanism to appoint a Supervisory Authority consisting of States parties to the Convention, once the Convention enters into force. Кроме того, учитывая все трудности, возможно, следовало бы рассмотреть другие варианты, в том числе возможность создания Конференцией сторон механизма для назначения Контролирующего органа в составе Государств-участников Конвенции после ее вступления силу.
This not only generates greater awareness of issues facing women internationally, Singapore is also given an opportunity to participate in improving the lives of women around the world and contribute its insights, expertise and experience in empowering Singapore women. Это не только способствует повышению осведомленности о международных проблемах, с которыми сталкиваются женщины, но и дает Сингапуру возможность участвовать в улучшении условий жизни женщин во всем мире и привносить свою способность вникать в суть, знания и опыт в дело расширения прав сингапурских женщин.
The legislator placed particular importance on the asylum-seeker being given the opportunity to present his reasons for fleeing without being influenced by a third party, which was considered to add weight to the credibility of the asylum-seeker's claims. Законодательные власти придают особое значение тому, чтобы просителю убежища предоставлялась возможность изложить причины бегства из своей страны, не подвергаясь влиянию третьей стороны, что, как считается, укрепляет доверие к утверждениям просителя убежища.
At the Twenty-eighth International Conference, States parties to the 1949 Geneva Conventions, the components of the International Red Cross and Red Crescent Movement and participants with observer status were given a second opportunity to make pledges translating their good will into specific humanitarian commitments. На двадцать восьмой Международной конференции государства - участники Женевских конвенций 1949 года, компоненты международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и ее участники, имеющие статус наблюдателя, получили вторую возможность высказать торжественные обещания, преобразующие их добрую волю в конкретные обязательства гуманитарного характера.
One challenge is to ensure that the least developed and other low-income countries are not left behind and that all countries are given the opportunity to take full advantage of expanding flows of international trade and finance. Одна из задач состоит в том, чтобы наименее развитые страны и другие страны с низким доходом не остались без помощи, а также обеспечить такое положение, при котором все страны получат возможность в полной мере пользоваться преимуществами растущих объемов международной торговли и финансовых потоков.
And they are basic to whatever future Kosovo has. Kosovo has been given an opportunity to emerge from the shadows and to move forward. Это основа будущего, которое ожидает Косово. Косово была предоставлена возможность выйти из тени и идти вперед.
In Northern Ireland, although some immigration detainees were held in a prison because their numbers were too few to warrant a removal centre, they were given the option of moving to a removal centre in Great Britain. Хотя в Северной Ирландии некоторые задержанные иммигранты содержатся в тюрьмах, поскольку их число не велико, чтобы оправдать создание специальных центров, им предоставляется возможность перевода в центры в Великобритании.
At the same time, the report also highlights the considerable challenges facing the new State and rightly points out that the continued engagement of the international community is essential to ensure that Timor-Leste has the chance it deserves to seize the opportunity history has given it. В то же время доклад также освещает значительные проблемы, стоящие перед новым государством, и справедливо отмечает, что дальнейшее участие международного сообщества необходимо для обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти имел шанс, которого он заслуживает, чтобы использовать возможность, предоставленную ему историей.
We welcome the holding of broadened consultations with the national Government, political leaders, leaders of various factions and the people of Bougainville themselves, which has given everyone the opportunity to discuss the progress in the peace process. Мы приветствуем проведение расширенных консультаций с национальным правительством, политическими руководителями, лидерами различных группировок и с народом Бугенвиля, в рамках которых всем была предоставлена возможность обсудить успехи в мирном процессе.
The Doha Ministerial Declaration adopted at the fourth World Trade Organization Ministerial Conference5 has given rise to the hope that there could be a meaningful integration of environmental and social concerns into the trade regime. Декларация министров, принятая в Дохе на четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, дает основание надеяться на возможность конструктивного учета экологических и социальных соображений в режиме торговли.
In pursuance of the mandate given by the World Summit on Sustainable Development, the Council may wish to consider devoting one of its segments to the sustainable development related issues, focusing on the role of the system in the follow-up to the Johannesburg Plan of Implementation. Во исполнение мандата, предоставленного на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, Совет может пожелать рассмотреть возможность рассмотрения на одном из этапов своей работы вопросов, связанных с устойчивым развитием, уделяя особое внимание роли системы в осуществлении последующей деятельности по итогам Йоханнесбургского плана выполнения решений.
The Group welcomes the flexible approach being taken by the World Bank and IMF and urges other donors to consider adopting the same approach, given the profound changes that have taken place since the last quarter of 2003. Группа приветствует гибкий подход, взятый на вооружение Всемирным банком и МВФ, и настоятельно призывает других доноров рассмотреть возможность выработки аналогичного подхода с учетом кардинальных изменений, произошедших в стране после последнего квартала 2003 года.
Asked about the financial implications of the cooperation with the OSCE, the Executive Secretary explained that given the two-year budgetary cycle of the UNECE, for the moment there is only the possibility to raise extrabudgetary funds or the redeployment of resources. Отвечая на вопрос о финансовых последствиях сотрудничества с ОБСЕ, Исполнительный секретарь пояснила, что, учитывая двухгодичный бюджетный цикл ЕЭК ООН, на данный момент существует лишь возможность привлечения внебюджетных средств или перераспределения ресурсов.
Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью.
It was stated that, given the existence of draft article 2, the circumstances in which a State should be afforded an opportunity to exclude other matters from the draft convention should be restricted. Было отмечено, что с учетом проекта статьи 2 обстоятельства, при которых государствам должна быть предоставлена возможность исключать из сферы действия проекта конвенции другие вопросы, должны быть ограничены.