Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the fact that the Prosecutor would have earlier access to evidence and other information, it was recommended that a mechanism be found that would neutralize any potential advantage of the Prosecutor over the defence. С учетом того факта, что Прокурор будет иметь возможность раньше ознакомиться с доказательствами и другой информацией, было рекомендовано определить механизм, который нейтрализовал бы любое потенциальное превосходство обвинения над защитой.
Given the importance of these events, it was considered crucial that the whole population be able to participate in the process, and that the opposition be able to influence the text of the Constitution and participate on equal terms in the elections. По их мнению, учитывая значение этих событий, было чрезвычайно важно обеспечить участие в этом процессе всего населения страны и предоставить оппозиции возможность внести вклад в разработку текста конституции и на равных условиях участвовать в голосовании.
Given the large and widespread reserves, ample supplies from diversified sources and competitive prices, coal will continue to be a major source of energy, especially electricity, in many countries of the ECE region and worldwide for a long time yet. ЗЗ. Учитывая наличие обширных и широко распространенных запасов, возможность обеспечения крупных поставок из диверсифицированных источников и конкурентные цены, уголь во многих странах региона ЕЭК и на глобальном уровне еще в течение длительного времени будет оставаться одним из основных источников энергии, особенно электроэнергии.
Given the improvement in the security situation in the area, UNHCR field staff should now be able to travel more easily and more regularly within both the Gisenyi and Ruhengeri prefectures. Учитывая улучшение положения в области безопасности в этом районе, персоналу УВКБ на местах должна быть уже сейчас предоставлена возможность для более беспрепятственных и более регулярных поездок по территории префектур Гисеньи и Рухенгери.
Given the Committee's very tight schedule, the date of the meeting had unfortunately been set at too short notice for Amnesty International to be represented. К сожалению, из-за чрезмерно сжатого графика работы Комитета дата этого заседания, к сожалению, была установлена слишком поздно, что не позволило известить Международную амнистию и дать ей возможность организовать свое присутствие.
Given the fact that the session had been held during a period of United Nations reform, several delegations voiced their disappointment that an opportunity had been lost for the Committee to contribute to the process. Учитывая тот факт, что сессия проводится в период реформы Организации Объединенных Наций, некоторые делегации высказали свое разочарование в связи с тем, что Комитет упустил имевшуюся возможность внести свой вклад в этот процесс.
Given the growing digital divide between the industrialized and developing countries, steps must be taken to allow all countries, in particular the South countries, to take full advantage of new technologies. Учитывая все возрастающую «цифровую пропасть» между промышленно развитыми и развивающимися странами, необходимо принять меры, с тем чтобы дать возможность всем странам, в частности странам Юга, в полной мере воспользоваться новыми технологиями.
Given the potential for the hardening of political positions in the run up to and during elections, stakeholders, especially politicians, should continue their dialogue with each other through relevant democratic forums. Учитывая возможность ужесточения политических позиций в преддверии выборов и в ходе самих выборов, заинтересованные стороны, особенно на уровне политических классов, должны вести между собой диалог, используя созданные для этого демократические форумы.
Given the changing global realities that are impacting adversely on the economies of developing States, the Conference will provide an opportunity for us to assess the impact of declining official development assistance and for creating new mechanisms for financing development. С учетом глобальных перемен, оказывающих негативное влияние на экономику развивающихся стран, Конференция даст нам возможность оценить степень влияния сокращения объема официальной помощи в целях развития и создать новые механизмы для финансирования развития.
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает.
Given the state of the local administration of justice in Burundi, it also concluded that the likelihood of a local trial process meeting international standards of justice was questionable. С учетом состояния местной системы правосудия в Бурунди она также сделала вывод о том, что возможность проведения на месте судебного процесса, который соответствовал бы международным стандартам правосудия, представляется маловероятной.
Given the anticipated quantity of information to be submitted, it would be practical and cost-effective to enable States Parties to retrieve the required information electronically - directly from the database in the United Nations Secretariat. Учитывая же ожидаемый объем представляемой информации, было бы целесообразно и рентабельно дать государствам-участникам возможность производить выборку требуемой информации электронным способом - непосредственно из базы данных в Секретариате Организации Объединенных Наций.
Given the Department's effective use of its interactive videoconferencing facility in other areas, it should consider the possibility of using it to carry out that and other training programmes. С учетом эффективного использования ДОИ механизма интерактивных видеоконференций в других областях Департаменту следовало бы рассмотреть возможность использования такого же варианта проведения учебных программ и в данной области.
Given the short duration of the special session, and in order to ensure that all the speakers on the list can be heard, it would be desirable for representatives to keep their statements in the debate as brief as possible - preferably not exceeding 10 minutes. С учетом того, что специальная сессия является непродолжительной, и с тем чтобы дать возможность выступить всем ораторам, перечисленным в списке, выступления в ходе прений должны быть по возможности максимально краткими, то есть - что было бы желательно - не превышать 10 минут.
Given the grave nature of the events, he urged the Government to heed those recommendations, which offered a real opportunity to find a peaceful, participatory and legally sound solution. Принимая во внимание опасный характер этих событий, он просит правительство обратить внимание на эти рекомендации, которые дают реальную возможность найти мирное, коллективное и юридически обоснованное решение.
Inter-governmental Consensus Building: Given the potential for debate on its neutrality and transparency, the evaluation recommends appropriate and due consultation of beneficiaries in the selection of themes; and, documenting the process used in selection, review and clearance of the annual reports. Формирование межправительственного консенсуса: Учитывая возможность полемики по поводу беспристрастности и прозрачности ЮНКТАД, эксперт, проводивший оценку, рекомендует при выборе тематики проводить необходимые и должные консультации с получателями помощи и документировать процесс отбора, рассмотрения и одобрения ежегодных докладов.
Given the cross-sectoral nature of the logistics industry, it also provides an opportunity for policymakers to understand the industry's needs and take measures and initiatives to support the industry. Учитывая межсекторальный характер логистической отрасли, оно дает лицам, определяющим политику, также возможность понять потребности отрасли и принять меры и предпринять инициативы в поддержку отрасли.
Given his vast experience and impressive credentials, it is truly an honour for me to submit his candidature for the chairmanship of the Disarmament and International Security Committee to the Committee today. Учитывая богатый опыт и впечатляющий послужной список г-на Котереца, я считаю для себя действительно большой честью иметь возможность представить сегодня на рассмотрение Комитета его кандидатуру на пост Председателя Комитета по вопросам разоружения и международной безопасности.
Given the largely instrumental nature of the Agreement, it was possible for States non-Parties to comply with its requirements under international law, particularly the substantive aspects of the Agreement. Учитывая в основном инструментальный характер Соглашения, государства, не участвующие в нем, имеют возможность соблюдать его положения по международному праву, особенно его содержательные аспекты.
Given their independent nature and their influential position within their own country, these institutions make it possible to develop and implement measures to promote effective and active cooperation among the various stakeholders at the national and regional as well as the international levels. В силу их независимости и их веса в собственной стране эти учреждения имеют возможность разрабатывать и осуществлять меры, способствующие налаживанию действенного и активного сотрудничества между различными заинтересованными сторонами как на национальном и региональном, так и международном уровнях.
Given the importance of building productive capacity, particularly manufacturing capacity which is within the mandate of UNIDO, we urge that the LDC Ministerial Conference be held at regular intervals, preferably UNIDO should consider holding it each year. Учитывая важное значение наращивания производственного потенциала, в первую очередь потенциала обраба-тывающей промышленности, что входит в мандат ЮНИДО, мы настоятельно призываем регулярно проводить Конференцию министров НРС, и при этом предпочтительно, чтобы ЮНИДО рассмотрела возможность ежегодного ее проведения.
Given the increasing number of peacekeeping operations and increased budgetary requirements related to the acquisition of goods and services, and in order to improve the efficiency of the acquisition process, the delegation of higher procurement authority to peacekeeping missions is under consideration. Учитывая рост числа миротворческих операций, рассматривается возможность увеличения ассигнований, связанных с приобретением товаров и услуг и повышением эффективности процесса закупок посредством передачи миссиям по поддержанию мира более широких закупочных полномочий.
Given the expertise of the London Group and its leading role in environmental-economic accounting, the Committee of Experts requested the London Group to consider accepting a significant number of issues in the research agenda for the revision of SEEA-2003 as part of its programme of work. С учетом опыта Лондонской группы и ее роли координатора деятельности в области эколого-экономического учета Комитет экспертов обратился к Лондонской группе с просьбой рассмотреть возможность включения в ее программу работы значительного числа вопросов, фигурирующих в программе исследований в связи с пересмотром СЭЭУ2003.
Given the very nature of the investigations carried out by the Court, it is unquestionable that the Court must be able to rely on the firm and immediate support of those States in which investigations are taking place: the situation countries. С учетом характера осуществляемых им расследований Суд, несомненно, должен иметь возможность полагаться на прочную и безотлагательную поддержку тех государств, в которых проводятся эти расследования, - стран, на территории которых были совершены преступления.
Given the large number of international human rights treaties, including optional protocols to core instruments, that Switzerland had ratified, it was regrettable that it was unwilling to allow its citizens to benefit from the provisions of the first Optional Protocol to the Covenant. Учитывая большое количество договоров в области прав человека, в том числе факультативных протоколов к базовым инструментам, ратифицированным Швейцарией, достойно сожаления то, что государство-участник не готово предоставить возможность своим гражданам воспользоваться положениями первого Факультативного протокола к Пакту.