Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Mr. Barriga (Liechtenstein): We appreciate this opportunity to address Security Council reform in all its aspects, given the continued high importance of this topic for the overall reform agenda of the United Nations. Г-н Баррига (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы признательны за эту возможность рассмотреть реформу Совета Безопасности во всех ее аспектах, учитывая большую важность этой темы для общей повестки дня реформы Организации Объединенных Наций.
As agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee, the Assistant Secretary-General would also ensure that the staff member concerned was given the opportunity to review the recommendation and supporting documentation and to provide comments before a final decision was made. В соответствии с договоренностью, достигнутой на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, помощник Генерального секретаря будет также обеспечивать, чтобы соответствующему сотруднику до принятия окончательного решения предоставлялась возможность изучить рекомендацию и подтверждающую документацию и высказать комментарии.
I therefore wish to thank you once again, Sir, for having given me the floor to express our views during the General Assembly's consideration of this agenda item. Поэтому я вновь хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность высказать свое мнение в ходе рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса повестки дня.
While that action has increased the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing, given the Department's limited staff resources, has presented a bottleneck to the full utilization of this translation capacity. Хотя это дает возможность увеличить объем материалов на этих трех языках, необходимость в редактировании, кодировании и обработке ограничивает всестороннее использование этого переводческого потенциала, поскольку Департамент не располагает достаточными кадровыми ресурсами.
Regional events such as the South Asia Court on the Violence of Trafficking and HIV/AIDS have given national governments an opportunity to reflect on their policies toward HIV/AIDS and related issues. В контексте региональных мероприятий, таких, как заседания Южноазиатского суда по проблеме насилия, связанного с торговлей людьми, и ВИЧ/СПИДа, у национальных правительств появилась возможность поразмышлять над своей политикой в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа и связанных с ней вопросов.
The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий.
However, we are conscious of the delays that may occur in consideration of the report if it were to be referred to the Third Committee in its totality, given the different schedules of the two bodies. Тем не менее мы прекрасно понимаем возможность задержек, которые могут иметь место при рассмотрении доклада, если бы он выносился на обсуждение Третьего комитета в полном объеме, с учетом разных графиков работы двух органов.
Therefore, the Dialogue should discuss and explore possible arrangements to compensate for the loss of skilled personnel between the receiving States and States of origin, given the high cost of training human resources. Поэтому в рамках Диалога следует обсудить и рассмотреть возможность заключения между государствами назначения и государствами происхождения соглашений о выплате компенсации за утечку квалифицированного персонала с учетом высокой стоимости подготовки людских ресурсов.
Such a visit would have also given us the opportunity to brief the delegation in detail on the organization and functioning of the Tribunal, as well as enabled us to discuss matters of mutual concern. К тому же подобный визит предоставляет нам возможность подробно ознакомить делегацию с организацией и функционированием Трибунала, а также обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес.
As was the case with previous briefing programmes organized for African journalists and United States editorial writers, representatives of influential media were given the opportunity to talk with senior United Nations officials. Как и в случае с предыдущими программами брифингов, организованными для африканских журналистов и сотрудников американских газет, пишущих редакционные статьи, представители влиятельных СМИ имели возможность побеседовать со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций.
Through this process, political entities and voters were given the opportunity to challenge individual entries on the list, which were then reviewed by the Elections Complaints and Appeals Sub-commission. В рамках этого процесса политические образования и избиратели получили возможность оспаривать включение отдельных кандидатов в списки, после чего их претензии рассматривались Комиссией по жалобам и апелляциям избирателей.
It seeks to eliminate forgery entirely, given the ease with which all data relating to citizens can be retrieved in record time - a matter of seconds - through information linkages that makes all valid documents accessible to all users working at points of entry and exit. Она призвана полностью исключить возможность подделки с учетом того, насколько легко можно получить любые данные, касающиеся граждан, в рекордное время с помощью информационных сетей, которые обеспечивают доступ ко всем действительным документам всем пользователям, работающим в пунктах въезда и выезда.
The weekly meetings of senior management has given more conscious direction to programme managers and enabled regular contact among the different components of the department, thus strengthening horizontal communication. Еженедельные совещания старших руководителей обеспечивают более целенаправленное руководство деятельностью руководителей программ и дают возможность поддерживать регулярные контакты между различными подразделениями Департамента, что укрепляет горизонтальные связи.
Troop-contributing countries and other members of the United Nations community were given an opportunity to share their views with the Council on ways to improve that relationship and in so doing improve the possibility of success in peacekeeping operations. Страны, предоставляющие войска, и другие члены сообщества Организации Объединенных Наций получили возможность поделиться своим мнением с Советом относительно путей совершенствования взаимодействия между ними, что позволило бы закрепить успех миротворческих операций.
As we understand it, that practice was introduced to enable Member States to express their views on any given theme or issue, which then would be taken into account by the Council at the time of decision-making. Как мы понимаем, эта практика была введена с целью дать возможность государствам-членам высказать свои мнения по той или иной теме или вопросу, которые затем учитывались бы Советом в процессе принятия решений.
There could also be situations in which a party that had been given notice of interim measures had had the opportunity to be heard, but had not reacted. Могут также возникать ситуации, когда сторона, которой было направлено уведомление о вынесении обеспечительных мер, получала возможность высказать свои соображения, однако ее не использовала.
He questioned the possibility of introducing a uniform standard, at the international level, on the treatment of individuals, given the variety of legal regimes and definitions of terrorism at national level. Он оспаривает возможность введения единого международного стандарта в отношении обращения с физическими лицами ввиду существования различных правовых режимов и определений терроризма на национальном уровне.
He asked who was responsible for framing the national syllabus on history and to what extent the various categories of the population were given a chance to contribute to its content. Он спрашивает, кто отвечает за подготовку национальной учебной программы по истории и в какой мере различным категориям населения предоставляется возможность внести вклад в проработку ее содержания.
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that both parents and children are given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known in accordance with article 9 of the Convention. Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы как родителям, так и детям была предоставлена возможность участвовать в судебном разбирательстве и высказывать свои мнения в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Through the project, adult illiterates, many of whom were women, from the remotest areas of Mindanao are given opportunities to learn basic literacy and become empowered community members. Благодаря этому проекту неграмотные взрослые, многие из которых женщины, проживающие в отдаленных районах острова Минданао, получают возможность изучить основы грамотности и стать полноценными членами общины.
He wished to know why that was the case, when in many other countries, if girls were given the opportunity to participate in education, they were often more successful than boys. Он хотел бы знать, почему это происходит, поскольку во многих других странах, если девушкам предоставляется возможность учиться, то они часто добиваются больших успехов, чем юноши.
Firstly, the prosecuting party was given an opportunity to discuss the charges against him with the chairman of the disciplinary committee, while his defence was not provided such an opportunity. Во-первых, обвиняющей стороне была предоставлена возможность обсуждать выдвинутые против автора обвинения с Председателем Дисциплинарного комитета, а защита автора такой возможности не имела.
The testimony given by the child soldier from Sierra Leone provided the Security Council with a rare opportunity to listen to firsthand evidence of the atrocities and trauma suffered by children in armed conflicts. Выступление ребенка-солдата из Сьерра-Леоне предоставило членам Совета Безопасности редкую возможность непосредственно услышать рассказ очевидца о жестокостях и эмоциональных травмах, от которых страдают дети во время вооруженных конфликтов.
The opportunities for Malians to exercise their right to vote when they were abroad also depended on the size of the Malian community in a given country, since ballots were not organized in all host countries. Возможность малийцев воспользоваться избирательным правом за пределами страны также зависит от размеров малийской диаспоры в стране, в которой они проживают, так как голосование организуется не во всех принимающих странах.
The Special Rapporteur is also grateful to have been given an opportunity to hold a dialogue with CESCR at its twenty-fourth session on 29 November 2000, and appreciated the useful advice and guidance from the Committee members. Специальный докладчик признателен также за предоставленную ему возможность провести 29 ноября 2000 года диалог с КЭСКП на его двадцать четвертой сессии и выражает благодарность за полезные рекомендации и указания, полученные от членов Комитета.