The elements of the organizational structure given space for specialized capacity building and skills development among staff, to enable them to deal effectively and efficiently with important issues in a range of fields. |
Элементы организационной структуры получат возможность развивать потенциал сотрудников в конкретных областях и повышать их квалификацию, с тем чтобы они могли эффективно и рационально решать важные вопросы |
In order to ensure peace and stability in Liberia and in the wider subregion, these former combatants must be fully reintegrated and given the opportunity of viable employment. |
Для обеспечения мира и стабильности в Либерии и в более широких рамках субрегиона эти бывшие комбатанты должны быть полностью реинтегрированы и должны получить возможность трудиться, чтобы обеспечить себе нормальную жизнедеятельность. |
Considering that many of these persons are protected against refoulement by various human rights instruments that Norway is party to, such as the European Convention on Human Rights, these persons have been given temporary leave to stay. |
Ввиду того, что на многих из этих лиц распространяются гарантии невыдворения, предусмотренные рядом договорно-правовых документов по правам человека, участником которых является Норвегия, например таких, как Европейская конвенция о правах человека, этим лицам была предоставлена возможность временно остаться в стране. |
Notable was its realization that, given the nature of the Council's work, some issues were more effectively addressed in informal consultations where the Council was out of the "glare of the public and the press". |
В частности, эта делегация поняла, что вследствие самого характера работы Совета некоторые вопросы эффективнее решаются в ходе неофициальных консультаций, когда Совет имеет возможность работать, «не находясь под прожектором общественности и средств массовой информации». |
The responsible international organization is thus given an opportunity to appraise the claim made by the injured State or international organization and become aware of the risk of being the target of countermeasures. |
Тем самым ответственной международной организации предоставляется возможность оценить утверждение, сделанное потерпевшим государством и международной организацией, и осознать опасность стать объектом применения контрмер. |
He called on the Council to follow the situation closely, given the fragility of the situation, and for the Secretary-General to consider using the full weight of his good offices. |
Он призвал Совет внимательно следить за развитием событий с учетом неустойчивости положения, а Генерального секретаря - рассмотреть возможность в полном объеме предоставить свои добрые услуги. |
Participants were given the opportunity to evaluate the meetings in terms of whether the objectives were met and were asked to comment and make suggestions on the meetings' structure and presentations. |
Участникам была предоставлена возможность дать оценку работе совещаний с точки зрения достижения поставленных целей и было предложено высказать свои замечания и предложения относительно организационной структуры совещаний и сделанных на них сообщений. |
The first session of the workshop allowed participants to take stock of the preparations for the second review and frame the exchange of views according to the recommendations given by the SBI at its twenty-eighth session. |
На первом заседании рабочего совещания участникам была предоставлена возможность подвести итоги подготовки ко второму рассмотрению и определить рамки обмена мнениями в соответствии с рекомендациями, вынесенными ВОО на его двадцать восьмой сессии. |
Despite the cultural practice, women have been given more opportunity to participate in the quarterly Falekaupule meetings (Assembly) prompted by their local governments under the Falekaupule Act 1997. |
Несмотря на культурные традиции, в результате принятия Закона о Фалекопуле 1997 года женщинам по инициативе местных органов была предоставлена более широкая возможность участвовать в проводимых раз в квартал собраниях Фалекопуле. |
Both the opposition and the majority considered it an "historic" opportunity to assist the Lebanese in overcoming the current crisis, which cannot not be allowed to let slip given the grave implications for the future of peace and security in Lebanon if the crisis continues. |
Как оппозиция, так и большинство рассматривают помощь ливанцам в преодолении нынешнего кризиса как "историческую" возможность, которую нельзя упускать, учитывая серьезные последствия продолжения кризиса для будущего мира и безопасности в Ливане. |
The applicability of convertible preferred stock in a given country depends on whether the local rule of law can enforce its contractual protection and the tax rules related to the valuation of convertible securities and treatment of stock options. |
Возможность использования конвертируемых привилегированных акций в данной стране зависит от того, способна ли местная правовая система обеспечить их договорную защиту и применение налоговых правил, касающихся оценки стоимости конвертируемых ценных бумаг, и режим опционов на акции. |
If respondents are given the possibility to choose the reference period for which they can best provide the requested data, auxiliary information has to be collected, which will make it possible to convert the data obtained to a standard reference period. |
Если респондентам предоставляется возможность самим выбрать базисный период, за который они могут представить наиболее полные и точные данные, то тогда должна собираться дополнительная информация, которая позволит рассчитать на основе полученных данных данные для стандартного базисного периода. |
Also, "observers have occasionally been given the opportunity to submit written proposals and to have their documents officially circulated in the Commission and its subsidiary organs as a Secretariat document" (see paragraph 49). |
Более того, "наблюдателям иногда предоставляется возможность представлять письменные предложения или просить об официальном распространении своих документов в Комиссии в ее вспомогательных органах в качестве документов Секретариата" (пункт 49). |
Finally, noting that Security Council resolutions were often somewhat idealistic given the complex and changing realities, he suggested that the Security Council should review the mandate and resources of certain peacekeeping missions more frequently in order to make any adjustments that might be necessary. |
В заключение, отмечая, что резолюции Совета Безопасности зачастую выглядят идеалистическими с учетом сложных и быстро меняющихся реалий, оратор предлагает Совету Безопасности чаще проводить обзор мандатов и ресурсов некоторых миссий по поддержанию мира, с тем чтобы иметь возможность вносить в них любые необходимые коррективы. |
Thus, in 2007, around 81,800 individuals were given the opportunity to undertake teacher-training programs at the university level (Bachelors degree or S-1) or D-4 (a four-year non-degree program) and around 8,540 undertook Masters and Doctoral programs. |
Так, в 2007 году около 81800 лиц получили возможность пройти программы подготовки учителей на университетском уровне (степень бакалавра или С-1) или Д-4 (четырехлетняя программа без присвоения ученой степени) и около 8540 лиц прошли обучение по программам магистратуры и докторантуры. |
The Togo Development Partners Conference held in Brussels in September 2008 had also given the country an opportunity to present its reforms and raise awareness among its partners in order to mobilize the external resources needed to reduce poverty and achieve the MDGs. |
Конференция партнеров в области развития Того, состоявшаяся в Брюсселе в сентябре 2008 года, также дала стране возможность представить свои реформы и повысить осведомленность среди своих партнеров в целях мобилизации внешних ресурсов, необходимых для сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ. |
The preparation of the report had given the Government the opportunity to conduct a review of its legislative, judicial and administrative functions in order to evaluate their impact on human rights in general and torture in particular. |
З. Составление доклада дало правительству возможность подытожить свою деятельность в законодательной, судебной и административной сферах, чтобы оценить ее последствия для прав человека в целом и для запрещения пыток в частности. |
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. |
Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
When a demand for a restraining order is considered, the judge informs the person against whom it is directed of the demand, and he is given the opportunity of declaring his position. |
При рассмотрении просьбы об ограничительном приказе судья информирует лицо, против которого он направлен, о полученной просьбе и ему предоставляется возможность изложить свою позицию. |
A strong foundation for social development can be built when all those who want to work are given the opportunity to be employed and when all are afforded equal protection in the workplace. |
Когда все, кто хочет трудиться, будут иметь возможность получить работу, и когда все будут пользоваться равной защитой на рабочем месте, можно будет построить прочный фундамент социального развития. |
At present, representatives of non-governmental organizations can only nominally participate in the general discussion and in panel discussions, in which less than 5 per cent of representatives of non-governmental organizations in attendance are given the floor due to the way the sessions are currently structured. |
В настоящее время представители неправительственных организаций могут принимать лишь номинальное участие в общей дискуссии и работе дискуссионных форумов, поскольку согласно существующим правилам организации работы сессий менее пяти процентов присутствующих представителей неправительственных организаций имеют возможность выступить с заявлениями. |
"Do you feel you are given the flexibility to decide how to accomplish your goals?" |
"Как вы считаете, всегда ли вы имеете возможность решать, каким способом достигнуть свои цели?" |
She has given us some answers, which I hope are shared by many delegations here, who will certainly get a chance to respond to the many questions that she has asked. |
Она дала нам и некоторые ответы, которые, я надеюсь, разделяют многие присутствующие здесь делегации, у которых, несомненно, будет возможность ответить на многие поставленные ею вопросы. |
To be able to replicate the positive experiences, and given the fluid global security environment, UNDP will continue efforts in this area, shifting its focus from targeted interventions to a comprehensive security framework. |
С тем, чтобы иметь возможность распространять такой положительный опыт, и с учетом нестабильности глобальной обстановки в области безопасности ПРООН продолжит осуществление усилий в этой области, перенеся акцент с целевых мероприятий на создание всеобъемлющих рамок обеспечения безопасности. |
7.4 The Committee observes that when a defendant is not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality are engaged. |
7.4 Комитет отмечает, что если при рассмотрении вопроса, связанного с определением уголовного обвинения, обвиняемому не предоставляется такая же возможность, как государству-участнику, то при этом затрагиваются принципы справедливости и равенства. |