Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Third, staff representatives had been penalized for actions taken in full conformity with their representational responsibilities, and had not been given an opportunity to justify their actions to the Administration. В-третьих, представители персонала были наказаны за действия, предпринятые ими в полном соответствии с их обязанностями представителей, и им не была предоставлена возможность оправдать свои действия перед Администрацией.
Mr. Hachani (Tunisia) (interpretation from French): The consideration of agenda item 22, entitled "Cooperation between the United Nations and the Agency for Cultural and Technical Cooperation", has given Tunisia the pleasant opportunity to speak on this subject. Г-н Ашани (Тунис) (говорит по-французски): Рассмотрение пункта 22 повестки дня под названием "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством по культурному и техническому сотрудничеству" предоставляет Тунису приятную возможность выступить по этому вопросу.
That the Economic and Social Council consider holding its various segments at different, pre-established periods during the year, without affecting the total duration of the meetings held by the Council in any given year. Экономическому и Социальному Совету рассмотреть возможность проведения различных этапов своих заседаний в разные, заранее оговоренные сроки в течение года таким образом, чтобы это не затрагивало общей продолжительности заседаний, проводимых Советом в любом отдельно взятом году.
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации.
The Mission had the opportunity to assess the assistance - financial, technical and otherwise - given Tokelau by the administering Power, the Government of Samoa, UNDP, WHO and other regional and international organizations. Члены миссии имели возможность провести оценку финансовой, технической и других видов помощи, предоставляемых Токелау управляющей державой, правительством Самоа, ПРООН, ВОЗ и другими региональными и международными организациями.
He concluded that it remained the duty of the United Nations to make sure that a final and lasting decolonization process was achieved in the Territory and that its people were given a chance to exercise their inalienable right to self-determination, through a free and fair referendum. В заключение он сказал, что Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана обеспечить, чтобы процесс деколонизации территории принес окончательные и долгосрочные результаты и чтобы ее народ получил возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение путем проведения свободного и честного референдума.
With regard to reports of large increases in the numbers of illegal asylum-seekers in Spain, she asked whether the latest statistic of some 6,000 per annum was correct and, if so, whether consideration had been given by the Spanish authorities to expanding the reception facilities. Что касается сообщений о значительном увеличении числа нелегальных просителей убежища в Испании, то она задаёт вопрос о том, верны ли сведения о примерно 6 тыс. в год, и если это так, то рассматривают ли испанские власти возможность расширения приёмных центров.
Should legislators come to different conclusions as to the beneficial effect of the Uniform Rules on consumer transactions in a given country, they might consider excluding consumers from the sphere of application of the piece of legislation enacting the Uniform Rules. Если законодатели придут к иным выводам в вопросе о благоприятном воздействии единообразных правил на потребительские сделки в той или иной стране, они могут рассмотреть возможность исключения вопросов, связанных с потребителями, из сферы применения законодательного акта, вводящего в действие единообразные правила.
Students whose mother tongue is a Pacific Island language or another community language are given the opportunity to develop and use their own language as an integral part of their schooling. Учащимся - выходцам из общин Тихоокеанских островов или других общин, говорящих на своих родных языках, предоставляется возможность изучать и использовать родной язык в рамках школьного образования.
However the language issue should not be politicized to such an extent that the dominant culture in a given area was prevented from preserving its own identity, language and culture, as seemed to be the case in the self-proclaimed independent Republic of Transnistria. Однако языковой вопрос не должен политизироваться в такой степени, чтобы господствующая культура в том или другом районе теряла возможность сохранить свою собственную идентичность, язык и культуру, как, кажется, имеет место с самопровозглашенной независимой Республике Приднестровье.
In most democratic societies, public participation was the mechanism by which the public was not only heard before major decisions were made but also in which it was given the opportunity to influence such decisions from beginning to end of the adoption process. В большинстве демократических обществ участие общественности - это механизм, в рамках которого до принятия крупных решений не только заслушивается ее мнение, но и ей предоставляется возможность оказать воздействие на это решение от начального до окончательного этапа его принятия.
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности.
A police officer may not question such a person, until the person has been informed of the right to an interpreter and given an opportunity to contact a friend, relative or lawyer. Сотрудник полиции не может допрашивать такое лицо, пока оно не было информировано о праве на приглашение устного переводчика, и ему не была предоставлена возможность связаться с кем-либо из друзей, родственников или с адвокатом.
The greater part of the work of exerting pressure through criticism now falls on the opposition, which is expected and given the opportunity, according to the practice of both houses, to develop its own position in Parliament and state its own views. Большая часть работы по оказанию давления с помощью критики в настоящее время выполняется оппозицией, которая, в соответствии с практикой обеих палат, имеет потенциальную и фактическую возможность проводить свою собственную линию в парламенте и высказывать свою собственную точку зрения.
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов.
Since 1946, the platform here has given hundreds of world leaders the opportunity to declare their concerns, their needs, their wants, their aspirations and, of course, their despair. С 1946 года эта трибуна давала возможность сотням мировых лидеров заявлять о своих тревогах, своих потребностях, своих пожеланиях, своих устремлениях и, конечно, о своем отчаянии.
There is also the possibility of having a judgement of divorce obtained from a court overseas registered in Malta if one of the parties to the marriage is domiciled or is a national of the country in which the judgement is given out. Существует также возможность вынесения решения о разводе иностранным судом, зарегистрированным на Мальте, если одна из сторон в браке постоянно проживает или имеет гражданство страны, в которой выносится это решение.
They offered participants the opportunity to obtain the best knowledge and know-how available on the given issues from top-level academics and field participants in relation to the themes of the fourteenth session of the Commission, as well as cross-cutting issues related to gender, financing and development strategies. Они предоставили участникам возможность получить от высококвалифицированных работников на местах современные знания и «ноу-хау», накопленные по данным вопросам в рамках тем четырнадцатой сессии Комиссии, а также межсекторальной проблематики, касающейся гендерных вопросов, финансирования и стратегии развития.
The appellant, if present, could provide additional information or be questioned by the Board, while the appellant's lawyer or representative was given an opportunity to sum up the case. Если слушания проводятся в присутствии заявителя, то он может представить дополнительную информацию или ответить на вопросы членов Совета, в то время как адвокату или представителю заявителя предоставляется возможность обобщить итоги разбирательства по делу.
Provided that there has been an oral and public hearing at first instance, the absence of public and oral hearings during the appeal proceedings should be held to be justifiable, provided that the parties are given an opportunity to express their views in written form. При условии проведения устного и публичного слушания в суде первой инстанции следует считать оправданным непроведение публичных и устных слушаний в ходе апелляционного производства, если сторонам предоставляется возможность изложить свои позиции в письменном виде.
In addition, the Ministry of Gender Equality has run an internship program for women graduate students; around 15 interns are selected annually and are given opportunities to participate in international conferences and internship programs operated by international organizations. Наряду с этим Министерство по вопросам гендерного равенства организовало программу стажировки для женщин - выпускниц вузов; ежегодно примерно 15 специально отобранных стажеров получают возможность принять участие в международных конференциях и программах стажировок в международных организациях.
We note also a definite increase in public briefings, which have given non-members of the Council the possibility of being briefed, albeit partially, about developments concerning some of the matters of which the Council is seized. Мы также отмечаем определенное увеличение публичных брифингов, которые обеспечивают нечленам Совета возможность получить информацию, хотя и частично, о событиях, касающихся некоторых из вопросов, которые находятся на рассмотрении Совета.
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП.
(b) Utilities are given the opportunity to recover all reasonably incurred costs, including a return on investment, by adjusting prices, at least to domestically viable economic levels; Ь) предприятиям была обеспечена возможность возместить все разумно понесенные расходы, включая доходность от инвестиций, путем корректировки цен, по крайней мере до внутренних экономически выгодных уровней;
He also wished to know whether the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, OIOS and the Procurement Service had been given an opportunity to provide their views on the Deloitte report; he had raised the question previously but had yet to receive a response. Он также желает знать, была ли Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, УСВН и Службе закупок предоставлена возможность высказать свои мнения по докладу фирмы «Делойт»; он уже задавал этот вопрос, но так и не получил на него ответа.