Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the lack of data, the potential for disturbance to cause detonation cannot be evaluated in an objective manner and hence is excluded from the current methodology. С учетом отсутствия данных нет и возможности объективно оценить потенциальную возможность того, что потревоживание боеприпаса может вызвать его детонацию, и поэтому из нынешней методологии это исключено.
Given the progress made in expanding vaccination programs in recent years, this revelation represents a unique opportunity for the global community, particularly as we begin to close the lid on polio. Учитывая прогресс, достигнутый за последние годы в программах по вакцинации, такое откровение представляет собой уникальную возможность для мирового сообщества, в частности и по мере того, как мы искореняем полиомиелит.
Given very weak - and in some cases non-existent - institutions, owing partly to a scarcity of appropriately trained and experienced personnel, the Peacebuilding Commission may want to consider introducing a scheme for experience transfer to needy countries that are within its purview. При наличии очень слабых институтов, а порой и в их отсутствии в силу отчасти нехватки должным образом подготовленного и опытного персонала, Комиссии по миростроительству следовало бы рассмотреть возможность внедрения схемы передачи опыта нуждающимся странам, которыми она занимается.
Given its long experience in the field of arms of mass destruction, the Conference on Disarmament is clearly the most appropriate forum to deal with this subject, and I hope that we will have an opportunity to go back into this more deeply in our coming discussions. Поскольку Конференция по разоружению имеет обширный опыт в области оружия массового уничтожения, она явно является наиболее подходящим форумом для того, чтобы заниматься этой темой, и я надеюсь, что на наших предстоящих дискуссиях у нас еще будет возможность более углубленно вернуться к этому вопросу.
Given the challenges, the Working Group stated that opportunities for industries, companies, individuals and other entities in developing countries existed in installing, furnishing equipment and operating communications services. Учитывая эти проблемы, Рабочая группа заявила, что в развивающихся странах промышленные предприятия, компании, отдельные лица и другие экономические единицы имеют возможность приобретать, устанавливать и эксплуатировать соответствующее оборудование связи.
Given the possibility of treating the perpetuation of the NPT as providing an indefinite licence for possession of nuclear weapons, it becomes even more imperative to have a legally binding commitment to eliminate these weapons in a specific time-frame. А с учетом того, что есть возможность интерпретировать увековечение ДНЯО как выдачу бессрочной лицензии на обладание ядерным оружием, еще более настоятельный характер приобретает необходимость добиться юридически связывающего обязательства относительно ликвидации такого оружия в рамках конкретных сроков.
Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности.
Given the conditions in which the justice system functions, uncertainty about facts or responsibilities should not be accepted as the basis for any trial leading to the imposition of a penalty in respect of which judicial error is irremediable. Учитывая условия, в которых функционирует система правосудия, неопределенность в отношении действий и ответственности не должна служить основанием для какого-либо процесса, способствующего применению смертной казни, где возможность исправления судебной ошибки отсутствует.
Given our own experience, we suggest that we should also consider the active participation of women in initiatives to educate for peace through the transmission of values that foster reconciliation and coexistence based on a culture of peace. Исходя из нашего опыта, мы хотели бы предложить рассмотреть возможность обеспечения активного участия женщин в инициативах, направленных на обеспечение воспитания в духе мира посредством распространения ценностей, способствующих достижению примирения и сосуществованию на основе принципов культуры мира.
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии.
Given the importance of the FOSS issue and the timeliness of the debate, Governments should consider having policy on FOSS expressed as part of their overall e-strategy. В силу важного значения вопроса о FOSS и своевременности проводимых дискуссий правительствам следует изучить возможность принятия политики в сфере FOSS в рамках своей общей стратегии в области электронных технологий.
Given the nature of this research, costly collaboration and cooperation between national, regional and international organizations is imperative if small island developing States in the Pacific region are to succeed in collecting the necessary information for an understanding of their marine resource base. Поскольку морские научные исследования стоят дорого, настоятельно необходимо сотрудничество и согласование действий между национальными, региональными и международными организациями, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства в регионе Тихого океана имели возможность собирать данные и информацию, которые необходимы для понимания их морской ресурсной базы.
Given the chance to go back, would you do it differently? Если бы у тебя была возможность все вернуть назад, ты бы поступил по другому?
Given the proper chance to grow, our new and emerging democracies will gradually bear fruit, and our distressed nations will once again be guided by lofty democratic ideals in an environment of peace, security and stability. Если нашим новым и только нарождающимся демократиям дать возможность окрепнуть, они со временем принесут плоды, и наши бедствующие страны вновь придут к высоким демократическим идеалам в условиях мира, безопасности и стабильности.
Given this situation, the Mission strongly recommends that both Tokelau and New Zealand consider developing an educational programme to inform the population on the nature of self-determination, so that it is better prepared to face a future decision on this matter. В этой ситуации Миссия настоятельно рекомендует, чтобы Токелау и Новая Зеландия рассмотрели возможность разработки информационной программы для осведомления населения о характере самоопределения, с тем чтобы оно было лучше подготовлено к принятию будущего решения по этому вопросу.
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства.
Given the thematic issues chosen for consideration by commissions in 2003, the Commission will have further opportunity to expand cooperation and coordination with the Council's subsidiary machinery on gender mainstreaming. С учетом тематических вопросов, отобранных для рассмотрения комиссиями в 2003 году, Комиссия получит дополнительную возможность повысить уровень сотрудничества и координации с вспомогательными органами Совета по вопросам, касающимся учета гендерных факторов.
Given the shared cultural affinity of the peoples of Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone, and particularly their similar experiences of conflict, the missions should be able to exchange local language radio programmes. Учитывая общие культурные традиции народов Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне и, в частности, их аналогичный опыт, связанный с конфликтами, миссии должны иметь возможность для обмена радиопрограммами на местных языках.
Given the importance of commodity issues, as comprehensively reflected in the São Paulo Consensus, the Commission might wish to consider inserting the issue of commodities as a regular item in its future agendas. В силу важности сырьевой проблематики, что нашло всестороннее отражение в Сан-Паульском консенсусе, Комиссия, возможно, пожелает изучить возможность включения в будущем вопроса о сырьевых товарах в свои повестки дня в качестве постоянного пункта.
Given the fact that the utilization of an interest-bearing loan will almost double the cost of implementing the capital master plan, the Advisory Committee enquired as to whether there were any possibility of reducing the scope of the refurbishment of the Headquarters complex. С учетом того, что использование процентной ссуды почти удвоит стоимость осуществления генерального плана капитального ремонта, Консультативный комитет просил представить информацию о том, имеется ли какая-либо возможность сокращения масштабов ремонтных работ в комплексе Центральных учреждений.
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов.
Given the urgency of this issue, New Zealand looks forward to the opportunity to check progress on interim measures and on improvements to regional management arrangements next year, at the sixtieth session of the General Assembly. Учитывая безотлагательный характер этой проблемы, Новая Зеландия надеется, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в следующем году представится возможность дать оценку прогрессу в деле осуществления временных мер и совершенствования региональных договоренностей, касающихся управления рыболовством.
Given the actuarial deficit revealed in the valuation as at 31 December 2009 and the continued volatility in the markets, the Committee suggested that the Board consider deferring any measure that would incur additional costs. С учетом актуарного дефицита, вскрытого оценкой по состоянию на 31 декабря 2009 года, и сохраняющейся волатильности рыночной конъюнктуры, Комитет предложил Правлению рассмотреть возможность отсрочки принятия любых мер, которые повлекут за собой дополнительные издержки.
Given its integrated structure, the Office is also able to examine systemic and cross-cutting issues among its different entities, and to compare practices and approaches in the handling of cases. Благодаря своей комплексной структуре Канцелярия также имеет возможность изучать системные и межсекторальные вопросы, которыми занимаются различные ее подразделения, и сравнивать практические методы и подходы, применяемые при рассмотрении различных дел.
Given these circumstances, the Committee recommends the continuation of this post on a temporary basis for the biennium 2012-2013 to enable the functions to continue to be carried out. С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует сохранять эту должность на временной основе на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, с тем чтобы имелась возможность продолжать осуществлять эти функции.