Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
AI noted that in 2009 women's groups had lobbied the Government for increased representation in Parliament by women and they were given the opportunity to make submissions thereon to the Government caucus. МА отметила, что в 2009 году женские группы лоббировали правительство с целью увеличения представительства женщин в парламенте, и им была дана возможность представить предложения по данному вопросу правительственной фракции.
In order to assist all migrant workers to access their basic rights, the Government has given opportunities to irregular migrants from Cambodia, the Lao PDR and Myanmar to regularize their status through countrywide registration processes administered by the Ministry of the Interior and the Ministry of Labour. С целью оказания помощи всем трудящимся-мигрантам в деле осуществления их основных прав правительство предоставило незаконным мигрантам из Камбоджи, Лаосской НДР и Мьянмы возможность упорядочить свой статус на основании общенациональных процессов регистрации, которые проводят Министерства внутренних дел и Министерства труда.
Other experts considered that, given the limited capacity of some Member States to generate data and the periodicity with which data were generated in other countries, there should be provision in the questionnaire allowing for reporting on expert opinions and perceptions on trends. Другие эксперты склонялись к мнению, что с учетом ограниченных возможностей для подготовки статистических данных, которые имеются у некоторых государств-членов, и периодичности, с которой такие данные готовятся в других странах, в вопроснике следует предусмотреть возможность представления данных на основании мнений и заключений экспертов о тенденциях.
On this particular point, the Committee takes note of the State party's explanation that even though the author and his privately retained lawyer were given the opportunity to study and make comments or objections on the trial transcript, they did not made any comment. В связи с этим конкретным вопросом Комитет принимает к сведению объяснение государства-участника, согласно которому, несмотря на то, что автору и его частному адвокату была предоставлена возможность изучить протокол судебного заседания и представить по нему свои комментарии или возражения, они никак его не прокомментировали.
7.4 The Committee notes the author's allegations that he was arrested and held for two weeks in the Department of Internal Affairs before being brought before a court and given the opportunity to challenge the lawfulness of his detention. 7.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что его арестовали и перед доставкой в суд в течение двух недель содержали в Управлении внутренних дел, а также не предоставили ему возможность оспорить законность его задержания.
A region-wide undertaking - the African Science, Technology and Innovation Indicators Initiative - had limited its scope to the traditional indicators at its first survey even while national focal points were given the option of adding country-specific indicators. В рамках региональной программы - Африканской инициативы в области научно-технических и инновационных показателей - охват проводившегося первого обследования был ограничен сферой традиционных показателей, хотя национальным координационным пунктам была предоставлена возможность добавить свои специфические показатели.
At the same time, patients and their family as well as people in the wider community must be able to analyse and use the information and advice given by the providers and workers to make health-related decisions. В то же время пациенты и их родные, а также члены более широких сообществ должны иметь возможность анализировать и использовать информацию и рекомендации, предоставляемые поставщиками услуг и медицинскими работниками, и принимать касающиеся здоровья решения.
However, Oman could consider acceding to a number of ILO conventions that are relevant given its interests, circumstances and the nature of its developmental, cultural and social infrastructure, that meet and respond to the requirements of its current situation and policies on development and modernization. Однако в то же время Султанат может рассмотреть возможность присоединения к некоторому числу конвенций МОТ, которые соответствуют его интересам, ситуации, социокультурной инфраструктуре и инфраструктуре развития, а также отвечают требованиям прогресса и модернизации и политике, проводимой в данном направлении.
I propose that, should we find ourselves in such a situation in respect of a given issue, we defer that issue for further discussion at our third session to allow for intersessional consultations. Я предлагаю, чтобы в том случае, если мы окажемся в подобной ситуации, мы отложили такой вопрос для дальнейшего обсуждения в ходе нашей третьей сессии для того, чтобы иметь возможность провести межсессионные консультации.
The essence of a warehouse receipts financing structure is that the borrower is able to deliver stocks to a public warehouse in order to receive a warehouse receipt confirming that the commodity is of a given amount, quality and type. Суть структуры финансирования с использованием складских расписок заключается в том, что заемщик имеет возможность поставить свои товарные запасы на склад общего пользования для получения складской расписки, подтверждающей количество, качество и тип поставленного товара.
As for vocational training under the Technical and Vocational Education Training program, girls and women are now given opportunity to take up various skills training programmes that has been predominantly male-dominated such as in carpentry, welding, mechanic, plumbing, joinery and electrical services. Что касается профессиональной подготовки в рамках Программы профессионально-технического образования, девочки и женщины получили в настоящее время возможность обучения различным специальностям, в которых ранее доминировали мужчины, например профессии плотника, сварщика, механика, слесаря-сантехника, столяра и электрика.
The representative of the Secretariat said that a standardized process was in place whereby parties reporting data were given the opportunity to review those data before they were officially entered into the database. Представитель секретариата заявил, что существует стандартная процедура, согласно которой Сторонам, направляющим данные, предоставляется возможность просмотреть эти данные прежде, чем они будут официально включены в базу данных.
These interrelated and complementary events constitute an excellent opportunity to once again express our genuine attachment to the founding principles of the Organization, and our sincere appreciation for the support and assistance the international community has given my country during this time. Эти взаимосвязанные и взаимодополняющие события дают нам прекрасную возможность еще раз выразить нашу искреннюю приверженность основополагающим принципам Организации, а также нашу искреннюю признательность за поддержку и помощь, которую международное сообщество оказывает нашей стране в это время.
Concerns were raised about the equality of treatment of suppliers if the provisions allowed for the negotiation of non-price criteria where not all participating suppliers were the given opportunity to participate in the negotiations. Была выражена озабоченность по поводу равенства статуса поставщиков в том случае, если эти положения допускают переговоры в отношении неценовых критериев, когда не всем участвующим поставщикам была предоставлена возможность участвовать в переговорах.
The NNSC Delegates observed all steps of the investigation conducted by UNCMAC, and NNSC was given the opportunity to participate in all sessions, briefings, interviews and on-site visits, except for the intelligence briefing. Делегаты КНСН наблюдали за всеми этапами расследования, которое проводила ВКП КООН, и КНСН имела возможность принимать участие во всех заседаниях, брифингах, собеседованиях и выездах на места, за исключением брифингов разведывательного сообществаЬ.
Such proposals can only be effective if they capitalize on the knowledge accrued by people living in extreme poverty themselves and if they are given the means to actively participate in the elaboration of such proposals. Такие предложения могут быть эффективными только в том случае, если они базируются на знаниях, приобретенных теми людьми, которые сами живут в условиях крайней нищеты, и если таким людям будет дана возможность активно участвовать в разработке таких предложений.
These discussions have given us greater clarity on the views of the Member States, which have also had the chance to articulate their differences on crucial matters regarding the disarmament machinery and the Conference on Disarmament. Эти обсуждения дают нам более четкое представление о мнениях государств-членов, у которых есть возможность четко высказать свои различные взгляды на ключевые вопросы, касающиеся механизма разоружения и Конференции по разоружению.
In addition, these provisions are intended to enable victims to receive compensation from the State for material and non-material injury suffered, to the extent that no or only insufficient compensation is given by third parties. Помимо этого, данные положения призваны предоставить потерпевшим возможность получать компенсацию от государства за понесенный ими материальный и нематериальный ущерб в том случае, если им не предоставляется никакой компенсации от третьих сторон или размер такой компенсации недостаточен.
In the framework of the Agreement on the Small Border Circulation signed by the Albanian Government and Government of FYROM, the members of the national Macedonian minority are given the opportunity to work in Macedonia. В рамках Соглашения о приграничном перемещении, подписанного правительством Албании и правительством Республики Македония, члены македонского меньшинства получили возможность работать в Македонии.
Assistance in finding a job, taking into account the level of employment in the given area, through, if necessary, vocational training (retraining) and skill enhancement оказывать беженцу помощь в трудоустройстве с учетом уровня занятости населения в соответствующем регионе, при необходимости обеспечить ему возможность профессиональной подготовки (переподготовки) и повышения квалификации
Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества.
Noting that gender-based violence remained a problem in the country and often went unreported, the Maldives wondered if the State had given consideration to asking the Special Rapporteur on violence against women for advice on steps to eliminate violence against women. Отмечая тот факт, что в стране по-прежнему существует проблема гендерного насилия, которая зачастую замалчивается, Мальдивы поинтересовались, рассматривала ли она возможность обращения к Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин с просьбой предложить шаги, направленные на ликвидацию этого вида насилия.
On the issue of geographical representation and gender balance in the recruitment of ICC staff, the African States parties would like to see that nationals of all States parties are given equal opportunity to work at the Court. В том что касается географического представительства и соблюдения гендерного баланса при найме сотрудников МУС, африканским государствам, являющимся сторонами его Статута, хотелось бы, чтобы возможность работать в этом Суде предоставлялась гражданам всех являющихся сторонами его Статута государств.
The State party should ensure that every competent patient, whether voluntary or involuntary, is fully informed about the treatment to be prescribed and given the opportunity to refuse treatment or any other medical intervention. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любой правоспособный пациент, госпитализированный добровольно или недобровольно, был полностью информирован о характере назначенного лечения и имел возможность отказаться от лечения либо от любого другого медицинского вмешательства.
Under cultural studies, learners are given an opportunity to discuss human rights issues such as civic rights, abuse, child labour, the rights of people living with HIV and AIDS, cultural identity and diversity. На занятиях по культурологии учащиеся имеют возможность обсуждать такие правозащитные вопросы, как гражданские права, жестокое обращение, детский труд, права лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом, культурная самобытность и многообразие.