Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
And given the possibility that our perp placed these parts strategically, then it would be good for us to know where the torso was originally. А если учитывать возможность того, что наш преступник поместил части тела в определенном порядке, то было бы хорошо знать, где туловище было изначально.
Now my extensive educational training and first hand experience in the field of astrophysics, has given me a unique perspective that few on Earth or on any other planet for that matter, can match. Теперь мое обширное теоретическое образование и непосредственный опыт в сфере астрофизики, дали мне уникальную возможность, которая есть у немногих на Земле и любой другой планете.
He was human, and like us, he was given the tools to ask the questions, not to know the answers. Он был человеком, и как и нам, ему была дана возможность задавать вопросы, не зная ответов.
Active engagement in the cultural sphere, in particular, the "liberty to contest hegemonic discourses" and "given" cultural norms offers women, as well as other marginalized groups and individuals, crucial possibilities to (re)shape meanings. Активное участие в культурной жизни, в частности «свобода оспаривать господствующие представления» и «заданные» культурные нормы, дает женщинам, а также другим маргинализованным группам и лицам крайне важную возможность формировать (изменять) концепции.
This can be achieved by ensuring that the process of drafting is all-inclusive, with all the stakeholders being given the opportunity to participate; Этого можно добиться, обеспечив, чтобы процесс разработки проекта был всеохватным и чтобы все заинтересованные стороны имели возможность принять в нем участие.
Moreover, Government institutions need to be able to not only access such studies, but also to analyse and assess them independently, or carry out their own assessments, as the basis for determining whether licences for a given project will be granted. Кроме того, государственные учреждения должны иметь не только возможность доступа к результатам таких исследований, но и возможность их независимого анализа и оценки или проведения своих собственных оценок для определения того, следует ли давать лицензию на данный проект.
One member suggested that the Committee's consideration of possible toxic interaction should be triggered by an indication in the scientific literature that a candidate chemical is part of a cocktail of chemicals in a given organism. Один из членов Комитета выступил с предложением о том, чтобы Комитет начинал рассматривать возможность токсических взаимодействий в тех случаях, когда в научной литературе появляются упоминания о том, что то или иное химическое вещество входит в состав смеси химических веществ в том или ином организме.
However, the Secretariat's briefing of the Committee before, rather than after, the Member States had been given an opportunity to express their views was itself a mistake, and he could not agree with the self-congratulatory assessment given by the Under-Secretary-General for Safety and Security. Тем не менее, проведение Секретариатом брифинга для Комитета до, а не после того, как государства-члены имели возможность высказать свое мнение, само по себе является ошибкой, и он не может согласиться с самоуспокоительной оценкой, данной заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности.
Third, given the parallel jurisdictions of family courts and religious courts in most personal status matters, she wondered on what basis it was decided which courts had jurisdiction and whether women were given a choice between secular and religious law. В-третьих, учитывая существование параллельной юрисдикции как судов по семейным делам, так и религиозных судов, по большинству дел, касающихся личного статуса, оратор спрашивает, на каких основаниях решается вопрос о юрисдикции судов и предоставляется ли женщинам возможность выбора между светским и религиозным правом.
Given the recent increase in refugee numbers, including those arriving in the Pacific region, consideration is now being given by the Government to becoming a party to the Convention and its Protocol. С учетом увеличения в последнее время числа беженцев, в том числе беженцев, прибывающих в Тихоокеанский регион, правительство в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы стать участником Конвенции и Протокола к ней.
During the course of the visit, the mission was also given the opportunity to visit the base of one of the MINUSTAH military engineering units and was briefed on their continued support to a wide range of recovery activities. Во время визита членам миссии была также предоставлена возможность посетить базу одного из подразделений инженерных войск МООНСГ, где для них был устроен брифинг, из которого миссия узнала, что такие подразделения постоянно привлекаются к проведению широкого круга восстановительных мероприятий.
The current meeting was a unique opportunity for adopting the guidelines given the attendance of a large number of representatives from developing countries, many of whom were seeing the guidelines for the first time. Это совещание дает нам уникальную возможность для принятия руководящих принципов, учитывая присутствие большого числа представителей из развивающихся стран, многие из которых видят эти руководящие принципы впервые.
At the session, TIRExB also decided that, given the continued discussions on issues such as the level of the recommended guarantee amount and the use of additional guarantees, it seemed warranted to re-assess the possibility of a more flexible application of the TIR guarantee. На сессии ИСМДП решил также, что ввиду продолжающихся обсуждений по таким вопросам, как размер рекомендованной суммы гарантии и использование дополнительных гарантий, представляется обоснованным вновь изучить возможность более гибкого применения гарантии МДП.
However, given the widespread distribution of PCP/PCA, that measurable levels of PCP/PCA are frequently found in biota, and that PCP and PCA have an endocrine mode of action, environmental effects cannot be excluded. Однако, учитывая, что ПХФ/ПХА широко распространены, что поддающиеся измерению концентрации ПХФ/ПХА часто встречаются в биоте и что ПХФ и ПХА имеют эндокринный способ действия, нельзя исключать возможность воздействия на окружающую среду.
No disciplinary measure may be imposed on a staff member following the completion of an investigation unless he or she has been notified, in writing, of the formal allegations of misconduct against him or her and has been given the opportunity to respond to those formal allegations. Никакие дисциплинарные меры не могут быть приняты в отношении сотрудника после завершения расследования, если он или она не были уведомлены в письменной форме о выдвинутых против него или нее официальных обвинениях в проступке и ему или ей не была предоставлена возможность ответить на эти официальные обвинения.
He was given the opportunity to file effectively an appeal against it. On 11 October 2007, the judicial college of the Military Court confirmed the judgement of 21 September 2007. Ему была предоставлена возможность для эффективной подачи апелляционной жалобы на это решение. 11 октября 2007 года судебная коллегия Военного суда подтвердила решение от 21 сентября 2007 года.
An honest count, in compliance with the requirements described in paragraph 7.4 of the OSCE Copenhagen Document, could not be guaranteed, either because observers were not given a meaningful opportunity to observe the count or because of the lack of properly delineated counting procedures. Честный подсчет голосов, как этого требует пункт 7.4 Копенгагенского Документа ОБСЕ, было невозможно гарантировать либо потому, что наблюдателям не была предоставлена реальная возможность наблюдать за процессом подсчета, либо по причине отсутствия точно обозначенных процедур подсчета.
As the scope and complexity of the mandates given by Member States expanded, human resources played an increasingly critical role: a well-planned mobility scheme could provide a much-needed opportunity for staff to develop their skills and expertise and thus perform their various duties better. По мере расширения масштабов и увеличения сложности выданных государствами-членами мандатов роль людских ресурсов становится все более важной: хорошо спланированная система мобильности может обеспечить сотрудникам столь необходимую возможность развивать свои навыки и знания и, следовательно, лучше решать стоящие перед ними разнообразные задачи.
In advisory proceedings, all States entitled to appear before the Court were given the opportunity to present written or oral statements and to comment on the statements presented by others. При вынесении консультативных заключений все государства, имеющие право выступить в суде, получают возможность представить письменные или устные заявления и прокомментировать заявления, представленные другими государствами.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that, given the apparent consensus that UNCITRAL was the most appropriate repository, it was essential to obtain the financial resources to enable it to perform that function as speedily as possible. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что, учитывая явный консенсус в отношении того, что наиболее подходящим хранилищем является ЮНСИТРАЛ, важно получить денежные средства, чтобы дать ей возможность выполнять эту функцию, по возможности, без промедления.
In a spirit of cooperation and genuine dialogue, his Government had enabled the Special Rapporteur to visit sites throughout the country and had given him access to individuals ranging from prison inmates to Government officials, yet his report scarcely reflected the views of the officials. В духе сотрудничества и подлинного диалога его правительство дало возможность Специальному докладчику посетить различные места на территории страны и предоставило ему доступ к самым различным людям, начиная от заключенных и кончая должностными лицами правительства, но в его докладе редко упоминаются мнения должностных лиц.
While the actual number of meetings in any given year would continue to be determined by the Secretary-General in accordance with the anticipated workload of each organ of the Authority, it is recommended that a future pattern of meetings may cover a three-week period as follows. Хотя фактическое число заседаний в каком-либо данном году будет по-прежнему определяться Генеральным секретарем исходя из ожидаемого объема работы каждого органа Органа, рекомендуется предусмотреть возможность распространения будущего графика заседаний на трехнедельный период следующим образом.
Furthermore, Parties should not be allowed the option of declaring that they would defer compliance with the protocol during a given period or even of extending that period and, lastly, prohibitions should be based on the reliability of cluster munitions rather than their date of manufacture. Нужно также отказаться от того, чтобы государства-участники имели возможность заявить, что они откладывают соблюдение на определенный период, или даже продлить этот период, и, наконец, основывать запрещения не на дате изготовления кассетных боеприпасов, а на их надежности.
Stakeholders were also given the opportunity to express their views on the development and implementation of CDM rules and to seek clarification to enhance their understanding of those rules. Заинтересованным кругам также была предоставлена возможность изложить свои мнения относительно разработки и применения правил МЧР и получить разъяснения по интересующим их вопросам для более полного понимания этих правил.
Attention should be drawn to the possibility of a MOP to elect a member who has already been re-elected once for a third term of office, if in a given case the MOP so decides (see ibid., third sentence). З. Следует обратить внимание на возможность избрания СС члена Комитета, который уже был единожды переизбран на третий срок полномочий, если в данном случае СС примет соответствующее решение (см. там же, третье предложение).