Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Turns out the people who tried to recall The Ten Commandments - and in our sample nobody could recall all of The Ten Commandments - but those people who tried to recall The Ten Commandments, given the opportunity to cheat, did not cheat at all. Оказалось, что те, кто вспоминал 10 библейских заповедей, - а в той выборке никто не смог вспомнить все десять заповедей, - так вот, те, кто пытался вспомнить 10 библейских заповедей, имея возможность обмануть, нас не обманывали.
The meeting has also given us the opportunity for an exchange of views on the reform process in the Russian Federation, a historic task that President Yeltsin and the Government of the Russian Federation continue to bring forward with the confirmed support of the international community. Совещание также дало нам возможность обменяться мнениями по вопросу о процессе реформ в Российской Федерации - исторической задаче, которую президент Ельцин и правительство Российской Федерации продолжают решать при устойчивой поддержке со стороны международного сообщества.
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг.
In 1993 the political movement Women of Russia, set up by the Union of the Women of Russia, the Association of Businesswomen and the Union of Naval Women, was given the possibility of nominating its candidates for the Federal Assembly. Политическое движение "Женщины России", созданное Союзом женщин России, Ассоциацией женщин-предпринимателей и Союзом женщин Военно-морского флота, получило в 1993 году возможность выдвигать своих кандидатов в Федеральное собрание.
The weapon States were also given the opportunity to comment on the Treaty at the Windhoek meeting of the Group of Experts in April 1994, and at the Johannesburg meeting in May 1995. Государствам, обладающим ядерным оружием, была также предоставлена возможность представить свои замечания по Договору на состоявшейся в апреле 1994 года в Виндхуке встрече группы экспертов, а также на встрече в Йоханнесбурге в мае 1995 года.
It was essential that participants had the means of following a procedure that respected "due process", so as to ensure that both Governments and the suppliers of information were given the opportunity of defending their positions. Необходимо, чтобы участники имели возможность использовать процедуру представления откликов на соответствующие доклады, с тем чтобы правительства и источники информации имели возможность защитить свою позицию.
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. С учетом опыта применения товарных компенсационных пошлин (использование которых в секторе услуг потенциально открывает дорогу даже для еще больших злоупотреблений) возможность применения односторонних компенсационных мер могла бы породить затруднения в секторе услуг.
There are 7 rounds of the draft, so each team can have 7 selections, plus whatever compensatory selections a team receives as a result of free agency (up to 32 compensatory selections are given each year). Драфт состоит из 7 раундов, таким образом, каждая команда имеет возможность произвести 7 выборов, плюс любые компенсационные выборы, которые команда получает в результате предоставления игроку статуса свободного агента (каждый год даётся до 32 компенсационных выборов).
In this context, the Republic of San Marino hopes that a democratic formula for rotation within the Security Council will emerge so that all countries, including the smallest ones, are given a genuine opportunity to participate periodically in the work of the Security Council. В этой связи Республика Сан-Марино надеется на то, что будет выработана демократическая формула ротации внутри Совета Безопасности, благодаря которой у всех стран, в том числе и у самых малых, появится возможность на периодической основе принимать участие в работе Совета Безопасности.
In order to enable the person convicted to petition the President for clemency, he should be provided with a copy of the judgement and given a reasonable period to study, prepare and submit the petition for clemency. С тем чтобы осужденный имел возможность подать президенту прошение о помиловании, ему следует предоставить копию судебного решения и разумный период времени для его изучения и подготовки и подачи прошения о помиловании.
Expresses its satisfaction at the consideration being given by the United Nations Children's Fund to the continuation of its five-year Multi-island Programme aimed at improving education, health and social services in the Territory; выражает свое удовлетворение тем фактом, что Детский фонд Организации Объединенных Наций рассматривает возможность продолжения своей пятилетней программы для группы островов, направленной на улучшение положения территории в области образования, медицинского обслуживания и социальных услуг;
Consideration is being given by the United Nations Transitional Administration in East Timor and the East Timor Transitional Administration to perhaps encourage that return by providing subsidies to those who might be interested in returning, at least for the short term. Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Временная администрация Восточного Тимора рассматривают сейчас возможность оказания содействия возвращению этих людей путем предоставления субсидий лицам, которые могут быть заинтересованы в таком возвращении, по крайней мере в краткосрочном плане.
During the current session, members of the Council had been given the opportunity to consider in depth a comprehensive report by the Administering Authority, the United States, and to listen to statements made by the representatives of the United States and Palau and by petitioners. На нынешней сессии члены Совета получили возможность внимательно изучить всесторонний доклад управляющей власти - Соединенных Штатов - и выслушать заявления, сделанные представителями Соединенных Штатов и Палау и петиционерами.
The text of the Chairman's proposal read as follows: "No measures of constraint shall be taken against the property of a State before that State is given adequate opportunity to comply with the judgement." Предложенный Председателем текст гласил следующее: "Никакие принудительные меры не должны приниматься против собственности государства, пока этому государству не будет предоставлена соответствующая возможность выполнить решение".
The task forces have given different parts of the United Nations system an opportunity to prepare coordinated plans and policies for improving the impact of the system on economic and social development including the eradication of poverty. Эти целевые группы предоставили различным подразделениям системы Организации Объединенных Наций возможность разработать скоординированные планы и стратегии в целях повышения воздействия системы Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития, в том числе в области ликвидации нищеты.
The wording "lawful" judge was given as an example, as it did not seem appropriate to imply the notion that there could be any sort of judge but a "lawful" one, especially when criminal procedures could eventually lead to deprivation of liberty. В качестве примера была приведена формулировка "законный" судья, поскольку, по-видимому, нецелесообразно подразумевать возможность наличия какого-либо иного судьи, кроме "законного", особенно в тех случаях, когда уголовно-процессуальные действия могут в конечном счете повлечь за собой лишение человека свободы.
While the regular budget should cover core backstopping functions, the mechanism of the support account should enable the Organization to finance the non-core needs for backstopping of peacekeeping operations at any given moment. З. Если регулярный бюджет должен обеспечивать финансирование основных функций по оказанию поддержки, то механизм вспомогательного счета должен давать Организации возможность финансировать неосновные потребности по оказанию поддержки операциям по поддержанию мира в любой конкретный момент.
The municipal social welfare committee is to be informed when juveniles are suspected of offences and given an opportunity to attend police questioning, unless their presence could be detrimental to the investigation; Если несовершеннолетние подозреваются в совершении противоправных деяний, следует проинформировать муниципальный комитет социального обеспечения и дать его представителям возможность присутствовать при допросе подозреваемых сотрудниками полиции, если их присутствие не нанесет ущерба проведению допроса;
Meanwhile, "Rules and Directions on the Questioning of Suspects and the Taking of Statements" were promulgated in 1992 to ensure that written statements and oral answers obtained from suspects are voluntarily given and thus admissible as evidence in court. 1992 году были приняты "Правила и директивы проведения допроса подозреваемых и приема заявлений", с целью обеспечить добровольный порядок дачи письменных заявлений и устных ответов, получаемых от подозреваемых, и, таким образом, возможность использования их в качестве доказательств в суде.
In addition, without delaying the implementation of the measures referred to in annex 1, the transport ministers are considering the adoption or promotion of other specific measures, examples of which are given in annex 2. В дополнение к этому и без ущерба для осуществления мер, указанных в приложении 1, министры транспорта изучают возможность принятия или активизации других конкретных мер, примеры которых приводятся в приложении 2.
The high-level segment of the Council's substantive session had given many developing countries valuable guidance in promoting an integrated approach to rural development, while the operational activities segment had provided an opportunity for detailed discussion of ways to improve the financing of operational activities for development. Этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета дал многим развивающимся странам ценные ориентиры в отношении пропаганды и внедрения интегрированного подхода к развитию сельских районов, в то время как этап оперативной деятельности предоставил возможность детально обсудить способы улучшения финансирования оперативной деятельности в целях развития.
Not people in abstract, but millions upon millions of individual men and women and children - all of them eager to improve their own lives by making their own choices; and all of them able to do so, if only they are given a little chance. Не абстрактных людей, а тех многих миллионов мужчин, женщин и детей, которые все хотели бы улучшить свою жизнь, получив свободу выбора, и которые все способны сделать это, если только им будет предоставлена для этого малейшая возможность.
There is therefore the possibility of monitoring and defining what constitutes observable change, on the basis of comparison between the situation existing at the beginning of a given period and the situation expected to exist at the end of that period. Поэтому есть возможность контроля и определения того, в чем заключается поддающееся наблюдению изменение на основе сопоставления ситуации, существовавшей в начале данного периода, и ожидаемой ситуации на конец этого периода.
Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана.
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия.