Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д.
Poverty and economic difficulties have given rise to greater unemployment and have at the same time limited their capacity to provide better-quality education as well as other basic needs for the daily life of the people, such as water, sanitation, health care and other social services. Нищета и экономические трудности привели к возросшей безработице и в то же время ограничили возможность предоставления более качественного образования, а также удовлетворения основных повседневных потребностей людей в области водоснабжения, санитарии, здравоохранения и других социальных услуг.
The project committee that reviewed the proposals did not seek the advice of the Office of Legal Affairs but instead applied a legal opinion given in another comparable case which would allow a direct negotiation with the selected vendor. Занимавшийся этим проектом комитет, который рассматривал предложения, не обратился за консультативной помощью к Управлению по правовым вопросам и вместо этого применил юридическое заключение, вынесенное по другому сопоставимому делу, предусматривающему возможность прямых переговоров с выбранным продавцом.
Lastly, with regard to the "crime of genocide", ICRC approved the definition given in the 1948 Convention which contemplated the jurisdiction of an international criminal court. Наконец, в отношении "преступления геноцида" МККК одобряет определение, содержащееся в Конвенции 1948 года, в которой, впрочем, уже предусматривалась возможность создания международного уголовного суда.
Under paragraph (2), the organ or authority competent for authorizing certification authorities in the enacting State was given the possibility of recognizing certificates issued by foreign certification authorities under the conditions it stipulated. В соответствии с пунктом 2 органу или ведомству, компетентному уполномочивать сертификационные органы в принимающем государстве, предоставляется возможность признавать сертификаты, выданные иностранными сертификационными органами, на устанавливаемых им самим условиях.
For my part, I will continue to work together with Member States to ensure that qualified women are given the opportunity to serve in senior positions in the Secretariat. Со своей стороны, я продолжу сотрудничество с государствами-членами для обеспечения того, чтобы женщинам, обладающим необходимой квалификацией, была предоставлена возможность работать на старших должностях в Секретариате.
To that end, German language courses were given in the schools so that young people could acquire vocational training and subsequently an occupation enabling them to climb the social ladder. С этой целью в школах организуются курсы изучения немецкого языка, с тем чтобы молодежь имела возможность получать профессиональную подготовку и приобретать затем профессию, которая позволит им подняться по социальной лестнице.
He also denied that there were 20 million bonded labourers in Pakistan; that figure, which had been quoted by an NGO with ulterior motives, was mathematically impossible, given the size of the population of Pakistan. Он отрицает также возможность существования 20 млн. закабаленных рабочих; с учетом численности населения Пакистана данная цифра, названная по непонятным мотивам одной из НПО, является совершенно нереальной даже по математическим соображениям.
Mr. de GOUTTES said that, given the gravity of the situation in North Ossetia, Ingushetia and Chechnya, the Committee should consider asking for additional interim information to be presented at the next session. Г-н де ГУТТ говорит, что с учетом остроты ситуации в Северной Осетии, Ингушетии и Чечне Комитету следует рассмотреть возможность запроса дополнительной информации для представления на следующей сессии.
As an exceptional measure, when every other medical option has been exhausted, the law allows a couple to receive a surplus embryo from another couple who have given their consent in writing. В порядке исключения и в тех случаях, когда исчерпаны все прочие варианты медицинского вмешательства, закон предусматривает возможность принятия одной супружеской парой избыточного эмбриона какой-либо другой пары, давшей на это свое письменное согласие.
Member States and observers, together with the heads of relevant entities of the United Nations, are being given the opportunity to voice their concerns on the future of the world's children. Государства-члены и наблюдатели наряду с руководителями соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций имеют возможность выразить свою озабоченность в связи с будущим детей мира.
School enrolment for children, which presently stands at 100 per cent, has guaranteed that all girls are given the essential foundation for making important life choices. Охват детей школьным образованием, который в настоящее время составляет 100 процентов, гарантирует всем девочкам возможность для создания важной основы для принятия жизненно важных решений.
Furthermore, local and regional governments and non-profit organizations were given access to the Collection for $50 per month or $500 per year, half the cost paid by commercial entities. Кроме того, местные и региональные правительства и некоммерческие организации имеют возможность пользоваться "Сборником" за половину стоимости, установленной для коммерческих организаций, то есть за 50 долл. США в месяц или 500 долл. США в год.
Every foreigner who has been detained, including persons detained on the State border for more than three hours, is given the opportunity to contact the embassy of his/her country by telephone. Всем задержанным иностранцам, включая лиц, подвергшихся задержанию на государственной границе в течение более трех часов, предоставляется возможность снестись по телефону с посольством их страны.
The complaints were examined according to the normal procedure, i.e., the parties concerned were given the opportunity to express their position on the matter, after which it was decided what action should be taken. Эти жалобы были рассмотрены в соответствии с обычной процедурой, т.е. заинтересованным сторонам была предоставлена возможность изложить свою позицию по конкретному вопросу, после чего последовало решение о том, каким образом следует поступить.
Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом.
4.12 The State party also adds that in a letter dated 1 February 2001, the petitioner was given an opportunity to submit another application for asylum, in which the statements regarding his arrest in April 2000 could have been included. 4.12 Государство-участник также добавляет в письме от 1 февраля 2001 года, что заявителю была предоставлена возможность подать еще одно заявление о предоставлении убежища, в которое можно было бы включить его утверждения об аресте в апреле 2000 года.
I thank the representative of France for having given me the opportunity to pay tribute to the team I lead, in Pristina and throughout the country, who are activists more than bureaucrats. Я благодарю представителя Франции за предоставленную мне возможность воздать должное персоналу Миссии, которой я руковожу, в Приштине и по всей стране, которые являются скорее активистами, чем чиновниками.
In addition, as part of the broader consultation process with civil society on international issues, women have been given the opportunity to comment on issues of concern to them. Кроме того, в рамках более широкого процесса консультаций с гражданским обществом по международным вопросам женщины получили возможность высказаться по интересующим их проблемам.
He said that he viewed the opportunity as a sign of encouragement given by the Parties and the United Nations to the people of Sri Lanka to implement environmental protection programmes. Он сказал, что предоставленная Шри-Ланке возможность выступить в качестве принимающей стороны Совещания рассматривается им как поощрение Сторонами и Организацией Объединенных Наций народа Шри-Ланки к осуществлению программ по охране окружающей среды.
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом;
According to some officials, the Democratic Republic of the Congo has asked the United States of America to consider addressing the problem of radioactivity in the area, given their historical presence in mining that particular area for uranium. По словам некоторых должностных лиц, Демократическая Республика Конго обратилась к Соединенным Штатам Америки с просьбой рассмотреть возможность решения проблемы радиоактивности в этом районе ввиду того, что именно здесь исторически ведется добыча урана.
To address the issue, the Minister for Education has agreed to consider the possibility of opening schools for pregnant girls to ensure that they are given equal access to education. С целью решения этого вопроса министр образования согласился рассмотреть возможность открытия школ для беременных девочек, чтобы они имели равный доступ к образованию.
Students who are given a credit can afford to cover these expenses as well as travel expenses that the State participates in, covering 40 per cent. Учащимся, которым предоставляется кредит, имеют возможность покрыть эти расходы, а также расходы на проезд, 40% которых компенсирует государство.
On 23 September, the Special Rapporteur was given an opportunity to address the SAICM Preparatory Committee and make some general remarks on the components of the strategic approach to international chemicals management falling within the scope of his mandate. 23 сентября Специальному докладчику была предоставлена возможность обратиться к Подготовительному комитету по разработке СПМРХВ и высказать несколько общих замечаний по компонентам стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, относящимся к его мандату.