Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given the possibility of unilateral action in Syria, it must be noted that strategies that included the use of force without authorization by the Security Council were illegal and unacceptable. Учитывая возможность односторонних действий в Сирии, необходимо отметить, что стратегии, которые предполагают применение силы без разрешения Совета Безопасности, являются незаконными и неприемлемыми.
Given the possibility of further potentially disruptive debt scenarios, the international community should make serious efforts to work towards a framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt. Учитывая возможность развития ситуации с долгом в потенциально опасном направлении, международному сообществу следует приложить серьезные усилия для выработки основ для своевременной и упорядоченной реструктуризации суверенной задолженности.
Given the expanding areas of collaboration with the Bank, the possibility of developing a memorandum of understanding between the two organizations is currently being explored. С учетом расширения областей сотрудничества с Банком в настоящее время рассматривается возможность подготовки меморандума о взаимопонимании между этими двумя организациями.
Given the opportunity, I'm confident I shall get to the top. Если только мне представится возможность, я уверен, что смогу подняться до самого верха.
Given this lack of accountability, United Nations institutions may consider the possibility to establish a commission of inquiry with a specific fact finding mandate to address the question of international crimes. Учитывая подобное отсутствие подотчетности, учреждения Организации Объединенных Наций могут рассмотреть возможность создания комиссии по расследованию с конкретным мандатом на установление фактов для решения вопроса о международных преступлениях».
Given the opportunity, small States too can play a meaningful role; the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly was dignified testimony of that. Когда малым государствам предоставляется такая возможность, они также способны играть значимую роль; ярким свидетельством тому является председательство на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Given the necessary good will, it ought to be possible for the two leaders to bring the proximity talks to a positive conclusion within a few weeks. При наличии необходимой доброй воли лидеры обеих общин должны иметь возможность обеспечить конструктивное завершение непрямых переговоров в ближайшие несколько недель.
Given the restrictions imposed by the small size of the plots being transferred, the only possibility of making agricultural production sustainable is by strong support through training, technical assistance and credit. По причине ограничений, обусловленных небольшим размером передаваемых участков земли, единственная возможность обеспечения устойчивости сельскохозяйственного производства состоит в оказании эффективной поддержки путем подготовки кадров, технической помощи и предоставления кредитов.
Given the opportunity for education, women and girls do as well as men and boys. Если женщинам и девочкам предоставляется возможность учиться, они учатся не хуже мужчин и мальчиков.
Given a larger, orchestrated proof, dealing with many of these special cases can be postponed until the most powerful assumptions can be applied. В большом, упорядоченном доказательстве работа с многими из этих особых случаев может быть отложена, пока не появится возможность применения более сильных предположений.
Given its extreme importance, a satisfactory means to achieve consensus must be found, so that the international community could then look forward to the possibility of addressing issues of real importance through the multilateral bodies. Учитывая исключительную важность вопроса, необходимо изыскать удовлетворительные способы достижения консенсуса, с тем чтобы международное сообщество получило затем возможность рассматривать через многосторонние органы действительно важные проблемы.
Given the negative economic trends in some of our countries, the developed countries and international financial institutions should seriously consider debt-forgiveness for low-income developing countries. Учитывая негативные экономические тенденции в некоторых странах, развитые страны и международные финансовые институты должны серьезно рассмотреть возможность списания задолженности для развивающихся стран с низким уровнем дохода.
Given the present financial situation of the Organization, interested Governments are encouraged to do the same, so that the task of preparing for the Congress can be discharged adequately. С учетом нынешнего финансового положения Организации заинтересованным правительствам предлагается оказывать такую помощь, с тем чтобы обеспечить возможность для адекватного выполнения задач, связанных с подготовкой к Конгрессу.
Given the limited number of international police trainers, we encourage the provincial reconstruction teams to consider engaging in post-deployment mentoring in support of the Ministry of the Interior. Учитывая ограниченную численность международных полицейских инструкторов, мы призываем провинциальные группы по восстановлению рассмотреть возможность обеспечивать, в целях оказания помощи министерству внутренних дел, наставничество в период после развертывания сил.
Given the positive developments in the general area of chemicals, we are pleased to be able to dedicate special attention to this issue at this session. Учитывая позитивное развитие событий в общей области химических веществ, мы будет рады иметь возможность уделить особое внимание данному вопросу на нынешней сессии.
Given the complexity of those issues, the Commission should leave open the possibility of considering matters relating to the implementation of responsibility of international organizations. С учетом сложности этих вопросов Комиссия могла бы оставить открытой возможность рассмотрения вопросов, касающихся имплементации ответственности международных организаций.
Given recent political developments, the Committee also invites the State party to consider formally withdrawing its reservations to articles 17, 18 and 20 of the Convention. Учитывая недавние политические изменения, Комитет предлагает также государству-участнику рассмотреть возможность официального снятия своих оговорок к статьям 17, 18 и 20 Конвенции.
Given the potential cost savings, his delegation fully endorsed the recommendation of ACABQ on that issue and encouraged the Secretariat to look into the matter further. Учитывая потенциальную возможность снизить издержки, делегация оратора полностью поддерживает рекомендацию ККАБВ по данному вопросу и просит Секретариат тщательнее проработать этот вопрос.
Given the complexity of those tasks, the Commission should be able to meet as often as was necessary to complete them. С учетом важности этих задач следует предоставить Комиссии возможность проводить свои заседания так часто, как это будет необходимо для их выполнения.
Given the low representation of women in electoral offices, he wondered whether Albania had considered introducing affirmative action measures to increase the number of female candidacies. С учетом низкой представленности женщин в избирательных органах он спрашивает, не рассматривала ли Албания возможность принятия соответствующих мер для осуществления позитивных действий в целях увеличения числа женщин-кандидатов.
Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов.
Given the special status, intense activity, increasing resources received, and the risks associated with the all-embracing approach, the Inspectors consider that there is room for improvement. Учитывая особый статус, активную деятельность, увеличивающийся объем получаемых ресурсов и риски, связанные с применением всеобъемлющего подхода, инспекторы считают, что возможность для совершенствования имеется.
Given the impact of the foregoing on the feasibility of achieving sustainability in this sector, the necessary legislation and measures to ensure sustainability must be devised. С учетом воздействия вышеупомянутых факторов на возможность обеспечения устойчивого развития этого сектора необходимо разработать соответствующее законодательство и меры для обеспечения устойчивости.
Given the importance and relevance of the subject, we call on States that have not yet done so to consider the possibility of becoming sponsors. Учитывая важность и актуальность предмета, мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность вхождения в число соавторов.
Given the unique composition of the Permanent Forum and the principle of consensus under which it operates, international standard-setting could also be explored by the Forum. Учитывая уникальный состав Постоянного форума и принцип консенсуса, на основе которого он действует, Форум мог бы также изучить возможность установления международных стандартов.