Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Given this unprecedented opportunity, it is essential to ensure the continued commitment of the international community in support of the security and State institutions of Haiti, as well as of its economic and social development. Учитывая эту беспрецедентную возможность, крайне необходимо обеспечить постоянное участие международного сообщества в поддержке сектора безопасности и институтов Гаити, а также ее социально-экономического развития.
Given the current dangerous situation and its potential to fall into the abyss of a new and more vicious cycle of violence and bloodshed, the Security Council is duty-bound to take urgent and remedial action. Учитывая нынешнюю опасную ситуацию и возможность того, что она может скатиться в пропасть нового и более чудовищного цикла насилия и кровопролития, Совет Безопасности обязан принять срочные меры к ее исправлению.
Given the difficulties faced by some States in their individual attempts to implement the provisions of the resolution, the possibility of a regional approach among neighbouring States could also be looked into. Учитывая трудности, с которыми ряд государств сталкивается, пытаясь выполнить положения резолюции, имеет смысл также рассмотреть возможность избрания регионального подхода соседними государствами.
Given the magnitude and urgency of the problem, the General Assembly should consider convening a high-level event or a special session dedicated to the issue of climate change. Учитывая масштабы и неотложность этой проблемы, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть возможность созыва мероприятия на высоком уровне или специальной сессии, посвященной вопросу об изменении климата.
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке.
Given the controversial nature of the concept, and the possibility that its adoption might lead to adverse consequences, the United Kingdom is opposed to the creation of a separate category on international crimes. Учитывая спорный характер данной концепции и возможность того, что ее принятие может привести к отрицательным результатам, Соединенное Королевство выступает против установления отдельной категории международных преступлений.
Given all these efforts, we once again appeal to the Security Council to lift the sanctions to enable us to create jobs and to attend to the enormous social needs of our people. В свете всех этих усилий мы вновь призываем Совет Безопасности снять санкции и дать нам возможность создавать рабочие места и решать огромный пласт социальных проблем нашего народа.
Given its overall success and impact, as well as its relative low cost, the assessment mission suggested it is worth exploring whether the project could be taken on by a different United Nations agency or spun-off through a stronger partnership with an NGO. Учитывая его успех и отдачу, а также относительно низкие затраты, миссия по оценке предложила изучить возможность осуществления проекта другим учреждением системы Организации Объединенных Наций или в более тесном партнерстве с какой-либо неправительственной организацией.
Given the positive statements made by world leaders during the past year, we believe that 2010 presents a real opportunity for progress and to restore this confidence deficit. С учетом позитивных заявлений, сделанных мировыми лидерами в прошлом году, мы полагаем, что 2010 год дает реальную возможность для прогресса и восполнения такого дефицита доверия.
Given the reports the Committee had received of violations of those people's rights, she encouraged the Government to ensure that they had a means of bringing complaints without fear reprisals. С учетом полученных Комитетом докладов о нарушениях прав этих людей она призывает правительство принять меры к тому, чтобы они имели возможность подавать жалобы, не опасаясь репрессий.
Given the author's age at the time, the Government considered whether she was also eligible for a regular residence permit entitled "residence as unaccompanied minor asylum seeker". Учитывая возраст автора на тот момент, правительство рассматривало также возможность предоставления ей обычного вида на жительство как "несопровождаемому несовершеннолетнему просителю убежища".
Given the tight timetable for the adoption of IPSAS standards by 2014, the Secretariat should, to the extent possible, avoid launching major new initiatives and proceed with the gradual implementation of ongoing projects in order to allow for the absorption of lessons learned. С учетом жестких сроков принятия стандартов МСУГС к 2014 году Секретариату следует максимально избегать запуска крупных новых инициатив и постепенно осуществлять текущие проекты, чтобы сохранять возможность для практического использования извлекаемых уроков.
Given the number of existing agreements, it is possible that multiple such instruments, at the global, regional and bilateral levels, would potentially regulate the provision of assistance in regard to a particular disaster. При существующем количестве таких соглашений появляется возможность того, что предоставление помощи при наступлении какого-то конкретного бедствия будет потенциально регулироваться сразу несколькими нормативными актами такого рода.
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами.
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям.
Given the excessive use of pre-trial detention for long periods of time, it is absolutely necessary to ensure that all persons deprived of liberty have access to activities and can benefit from other privileges to which the general prison population is entitled. Учитывая чрезмерное применение длительного досудебного содержания под стражей, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, имели возможность заниматься какой-то деятельностью и пользоваться привилегиями, на которые имеют право все заключенные в тюрьмах.
Given the difficulties encountered by Gypsies and Travellers in gaining access to health care, the Government had undertaken to carry out targeted interventions and specific programmes to enable health professionals to establish a relationship of trust with those communities, something that was lacking in mainstream service delivery. Учитывая трудности доступа цыган и тревеллеров к медицинскому обслуживанию, правительство приступило к проведению адресных мероприятий и специальных программ, в рамках которых специалисты по медицине имеют возможность установить с представителями указанных общин доверительные отношения, которые не удается наладить в системе традиционных медицинских услуг.
Given the nature of the exchange, the Group cannot rule out the possibility that such support involved goods subject to the arms embargo (see annex 11 to the present report). Учитывая характер этого обмена письмами, Группа не может исключить возможность того, что эта поддержка включала предоставление товаров, на которые распространяется эмбарго на поставки оружия (см. приложение 11 к настоящему докладу).
Given the States' primary responsibility for the investigation and prosecution of crimes, it becomes incumbent on the international community to foster conditions necessary to enable genuine national proceedings in States affected by mass criminality. С учетом главной ответственности государств за расследование преступлений и уголовное преследование международное сообщество должно создавать условия, необходимые для того, чтобы государства, где совершаются массовые преступления, имели возможность провести разбирательство должным образом на национальном уровне.
Given the volumes of applicants that might be deemed eligible for advertised positions, the study further explored the feasibility of using a computer-based platform to deliver tests online. Учитывая большое количество подавших заявления кандидатов, которые имеют право на заполнение объявленных вакантных должностей, в рамках этого исследования была дополнительно проанализирована практическая возможность использования компьютерной программы для проведения онлайновой проверки.
Given the many activities and initiatives implemented by the Council, it was essential for those actors to be able to seek, secure and utilize the resources needed to achieve their goals. Принимая во внимание многообразие деятельности и инициатив, осуществляемых Советом, важно, чтобы у представителей гражданского общества была возможность обеспечить и использовать ресурсы, необходимые для достижения своих целей.
Given the major role of the agricultural sector in many least developed countries, another downside risk stems from the possibility of renewed droughts, especially in the Horn of Africa and the Sahel region. Поскольку в экономике многих наименее развитых стран ведущую роль играет сельскохозяйственный сектор, еще одним фактором риска ухудшения экономических показателей является возможность очередной засухи, особенно в странах Африканского Рога и Сахельского региона.
Given this situation and following consultations with demographic experts, the country is considering carrying out a data collection exercise in 2012 to quantify and determine a number of basic characteristics of the indigenous population. Учитывая эти реалии, власти страны провели консультации с техническими экспертами в области демографии и изучают возможность проведения в 2012 году мероприятий, необходимых для установления численности и некоторых основных характеристик населения - представителей коренных народов.
Given the reported persistence of racial violence and harassment (para. 107), the Government should give closer consideration to the arrangements referred to in paragraph 109. В свете сообщений о сохраняющейся проблеме насилия и преследований на почве расовых отношений (пункт 107) правительству следует более внимательно рассмотреть возможность принятия мер, упомянутых в пункте 109.
Given the specific circumstances of the different countries concerned, each country must be allowed to identify their own needs in capacity-building and technology support in order to meet their environmental priorities. С учетом конкретных обстоятельств в разных странах, о которых идет речь, каждой стране необходимо дать возможность определить свои собственные потребности в создании потенциала и технической поддержке для решения своих первоочередных задач в природоохранной области.