Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
For example, in 2005, he was given a signed memo by Vladimir Putin stating that the latter wouldn't run for president in 2008 and would not change the constitution in order to allow himself to run for a consecutive third term. Так, например, известно, что в 2005 году Злобин взял у Владимира Путина расписку в том, что тот не будет баллотироваться в президенты в 2008 году, а также менять Конституцию с тем, чтобы такую возможность получить.
If the opportunity for the input of personal or business data (email addresses, name, and addresses) is given, the input of these data takes place voluntarily. Поскольку внутри предложения в интернете есть возможность дачи личных или деловох данных (е-почта, имя, адрес), передача этих данных со стороны пользователя производится на добровольной базе.
Careful and constant research over the last years together with a high experience in the field of marble, stone and tile installation and restoration has given Delta Research.it the possibility of developing a precise range of anti stain sealers for natural stone. Тщательные и постоянные исследования в течение последних лет вместе с опытом работы в области разработки средств для ухода за мрамором, камнем и плиткой, а также в области реставрации, дали возможность компании "Delta Research.it" разработать широкий ассортимент средств для удаления пятен с натурального камня.
I should like to appeal to participants in the debate in plenary meeting to cooperate in limiting their statements to seven minutes so that all those inscribed on the list of speakers for a given meeting will be heard at that meeting. Я хотел бы попросить участников прений на пленарных заседаниях проявить дух сотрудничества и не выходить за рамки семи минут, с тем чтобы дать возможность выступить всем, кто был включен в список выступающих на том или ином конкретном заседании.
The transmission of the virus can be prevented if the mothers are identified as infected, provided with counselling, given medication during the birth, and are provided with adequate alternatives to breastfeeding under safe conditions. Передачу вируса можно предотвратить, если будут выявлены инфицированные ВИЧ матери, которым будут предоставлены соответствующие консультативные услуги и надлежащие лекарства во время родов, а также если они будут иметь возможность воспользоваться адекватными грудному вскармливанию альтернативными методами кормления детей в безопасных условиях.
There is a direct link between a given set of values, the political will to do certain things and the political commitment to achieve certain objectives, and the results achieved. Демократия, обеспечивающая народу возможность для самовыражения и возлагающая на правительства ответственность за их действия, является, тем самым, необходимым условием достижения целей в области развития, намеченных в плане.
The Government stated that the trial of Abdul Hassan al-Mehdar and his associates was carried out in accordance with Yemeni law, in public; the accused were given free contact with their lawyers during detention and were represented by lawyers at trial. Правительство сообщило, что судебный процесс по делу Абдулы Хассана аль-Мехдара и его сообщников был проведен в соответствии с законодательством Йемена и был публичным; в период содержания под стражей обвиняемым была предоставлена возможность беспрепятственно сноситься с их адвокатами, и в ходе процесса адвокаты обеспечивали их защиту.
Where a foreigner has a legal remedy open to him in the courts of the State (which term includes administrative courts), the State may require that any question of international responsibility shall remain in suspense until its courts have given their final decision. «Если иностранец имеет возможность обращаться в судебные органы государства (этот термин включает в себя и административные суды), это государство может требовать, чтобы вопрос о международной ответственности не рассматривался до тех пор, пока его суды не вынесут окончательного решения.
Inasmuch as the other ethnic minority students had been given an opportunity for an individual assessment by the SAS Committee whereas this had not happened in the author's case, the court ruled that the Minister had acted in a manner incompatible with the principle of equality. Ввиду того, что, в отличие от автора, другим курсантам, являющимся представителями этнических меньшинств, все же была предоставлена возможность потребовать рассмотрения их дела Комитетом САС, суд постановил, что действия министра были несовместимыми с принципом равенства.
The informal group determined that the head protection performance should be based on the Head Injury Criterion/, given the ability of HIC to estimate the risk of serious to fatal head injury in motor vehicle crashes. Неофициальная группа пришла к выводу о том, что эффективность защиты головы следует определять на основе критерия травмирования головы, поскольку HIC дает возможность оценить риск серьезной, а то и фатальной травмы головы, в автотранспортных авариях.
I would therefore like to suggest that every effort be made to hold open debates rather than open briefings, so that non-member countries are given the opportunity to ask questions and to make their views known. Поэтому я предлагаю сделать все возможное для того, чтобы чаще проводить открытые прения, а не открытые брифинги, с тем чтобы страны, не являющиеся членами Совета, имели возможность задавать вопросы и делиться своими мнениями.
If the disciplinary case is to be pursued, written allegations are prepared and served on the staff member who is given an opportunity to reply in writing. Если принято решение о рассмотрении дисциплинарного нарушения, то осуществляется подготовка обвинений в письменном виде, которые доводятся до сведения сотрудника, которому дается возможность представить ответ в письменном виде.
They also pointed out that the paragraph dealt with the conclusion of the Committee's examination of a communication - that is, after the State party had been given the opportunity to submit its comments and information to the Committee. Они также отметили, что в этом пункте речь идет о заключительном этапе рассмотрения сообщений Комитетом, - т.е. о том этапе, когда государство-участник уже имело возможность представить свои комментарии и информацию Комитету.
Such a time limit may, as in the case of international treaties, take various forms: a fixed date, the passage of a period of time or the fulfilment of a given event which acts as a resolutory condition are perhaps the most common forms. То же мнение было высказано на прошлой сессии в Шестом комитете представителем Японии, который указал, что правительство его страны считает, что возможность аннулирования и изменения односторонних актов зависит от формы, содержания, авторов и адресатов данного акта и обусловливается его категорией или типом.
It is therefore not acceptable that an expert panel, given an opportunity to meet with Government authorities, withholds information on matters that are of concern to the Governments involved. Поэтому, когда той или иной группе экспертов предоставляется возможность встретиться с представителями правительства, недопустимо, чтобы группа скрывала факты и не делилась информацией, касающейся вопросов, представляющих интерес для соответствующего правительства.
With respect to subparagraph 11.2 (a), concern was expressed that, under existing law in certain countries, the transfer of the right of control could not be completed by a mere notice given by the transferee to the carrier. В более общем плане было указано, что в подпункте 11.2(а) регулируется ситуация, когда никакого оборотного документа не было выдано и когда возможность проявления гибкости в вопросе о передаче права распоряжаться грузом имеет важнейшее значение.
Azerbaijan also believes that the transition from relief to development could represent a truly practical opportunity for coordinating the activities of the United Nations and the OSCE, given the latter's experience in stabilization and post-conflict rehabilitation in the Balkans. Азербайджан считает также, что переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи в целях развития может создать реальную практическую возможность для координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, учитывая опыт ОБСЕ в стабилизации и постконфликтном восстановлении на Балканах.
The tables included in the initial report gave the data recorded during the last census conducted in November 2003, in which Montenegrin citizens had been given the choice of identifying themselves according to their affiliation with national or minority groups, their religion, and their mother tongue. Данные таблиц, приведенных в первоначальном докладе, получены в результате переписи, состоявшейся в ноябре 2003 года; в ходе переписи гражданам Черногории была предоставлена возможность указать свою принадлежность к группам национальных или этнических меньшинств, исповедуемую религию и родной язык.
2003-2004 Through funding of Health Plan of New York (HIP) the National Council of Women/ United States was given the opportunity and challenge to address an aspect of poverty in New York, the United States with homeless women. В период 2003 - 2004 годов за счет средств, выделяемых Планом медицинского страхования Нью-Йорка (ПМС), Национальный совет женщин Соединенных Штатов получил возможность заняться проблемой нищеты в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, в той мере, в какой она затрагивает бездомных женщин.
That is part of the reform of the working methods of the Security Council and would function to make it more open and transparent, given the greater participation of non-member States and in particular States concerned in the issues under consideration. Это является частью реформы методов работы Совета Безопасности, осуществление которой сделает эту работу более открытой и транспарентной, учитывая возможность участия в ней большего числа государств, не являющихся его членами, и, в частности, государств, заинтересованных в рассматриваемых Советом вопросах.
It has certainly given us a great opportunity to hear the views of non-members of the Council on the Security Council summit, the work of the Security Council itself and our follow-up. Они, несомненно, предоставили нам прекрасную возможность заслушать мнения государств, членами Совета не являющихся, относительно заседания Совета Безопасности на высшем уровне, работы самого Совета Безопасности и наших последующих действий по проведению в жизнь собственных решений.
In Hong Kong, the non-Chinese residents comprise various ethnic minority groups and the distribution is given at (f) in "Land and People" in Part I General Profile Section. раздела "Земля и люди", раздел "Основные сведения", в части I. Чтобы обеспечить членам этнических общин возможность принимать более активное участие в жизни общества, правительство взяло на вооружение стратегию, которая дорабатывалась в течение пяти лет.
The Special Rapporteur inquired if Mr. Mogollón had been given the opportunity to defend himself, to which the President of the Supreme Court replied in the affirmative. Председатель Верховного суда заявил, что мэр этого города манипулирует общественным мнением относительно увольнения г-на Могольона. Специальный докладчик задал вопрос, была ли предоставлена гну Могольону возможность защиты, на что Председатель Верховного суда ответил утвердительно.
Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией.
The situation regarding foreign detainees would be easier to understand and the information given concerning them more relevant if the numbers cited in paragraphs 97 to 99 could be compared with the size of Bolivia's total prison population. В пунктах 9799 приводятся количественные данные об иностранцах, содержащихся под стражей в Боливии; для лучшего понимания ситуации и для придания информации более полезного характера было бы неплохо иметь возможность сопоставить эти данные с общей численностью лиц, содержащихся в боливийских тюрьмах.