Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
The question of internet copyright publication arises in multiple contexts given the reliance of multiple statutes on the published or unpublished status of a work. Вопрос об копировании интернет сайтов возникает в нескольких контекстах, учитывающих возможность считать или нет сайт опубликованным или неопубликованным произведением.
The Special Committee regrets that in the 25 years since its creation, it has never been given the opportunity to visit the occupied territories. Специальный комитет выражает сожаление в связи с тем, что за 25 лет своего существования ему ни разу не была предоставлена возможность посетить оккупированные территории.
While a given geographical area of interest might be imaged by the AVHRR instrument on a daily basis, the Landsat TM and SPOT series of satellites offered revisit capabilities of 16 and 26 days, respectively. В то время как с помощью прибора АВХРР можно было ежедневно получать изображения определенного интересующего географического района, спутники серии "Лэндсат ТМ" и СПОТ обеспечивали возможность повторного пролета над интересующим районом через соответственно 16 и 26 дней.
These beneficial results of the youth of Cyprus were only achieved in cases where young people were given the opportunity to get involved and participate in decision-making centres dealing with issues related to them. Благотворные результаты в вопросах молодежи на Кипре достигались лишь в тех случаях, когда молодым людям предоставлялась возможность принимать участие в работе центров по принятию решений в отношении касающихся их вопросов.
This provision thus permits the definition of the concept of family to differ from that of the proposed law, should such a deviation be appropriate from the point of view of any given law or area of legislation. Таким образом, это положение допускает возможность того, чтобы определение понятия "семья" отличалось от определения, содержащегося в предложенном законе, если такое отступление является целесообразным с точки зрения любого конкретного закона или сферы законодательства.
It would be fair to give the people whose activity and livelihood are threatened by the measure the opportunity to develop the proof required within a given time span. Было бы справедливо предоставить людям, деятельность и способность получения средств к существованию которых ставятся под угрозу в результате принятия этой меры, возможность подготовить необходимые доказательства в пределах определенного срока.
In Cassabile detention centre, asylum-seekers were detained for up to five weeks before being given the chance to apply for asylum. В изоляторе, расположенном в деревне Касабиле, просителей убежища задерживали на срок до пяти недель, прежде чем те получали возможность подать прошение о предоставлении убежища.
One advantage of writing code in a referentially transparent style is that given an intelligent compiler, static code analysis is easier and better code-improving transformations are possible automatically. Одним из преимуществ написания кода в ссылочно-прозрачном стиле является то, что это делает компилятор более интеллектуальным, статический анализ кода становится проще и появляется возможность автоматических преобразований, улучшающих код.
The opening-up of the economy in a number of ESCWA countries to market forces has given closely held companies the opportunity to raise funds from non-traditional sources, thus paving the way for financial institutions to diversify their lending and investment portfolios. Снятие ограничений на пути действия рыночных сил в экономике ряда стран ЭСКЗА позволило компаниям, жестко контролируемым государством, привлекать средства из нетрадиционных источников и, таким образом, открыло для финансовых учреждений возможность диверсифицировать свои портфели выданных займов и ценных бумаг.
Since 1980 the Austrian Drugs Act has given every addict the choice of undergoing treatment instead of a criminal sentence, provided, of course, that he has not committed a serious crime. С 1980 года, согласно австрийскому Закону о наркотиках, каждому пристрастившемуся к наркотикам предоставляется возможность вместо того, чтобы подвергаться уголовному наказанию, пройти лечение, при условии, конечно, что он не совершил серьезного преступления.
With respect to tropical storms, weather forecasters have been given a new way to see through the clouds that often hide these storms and to identify them much faster. Что касается тропических циклонов, то в настоящее время специалисты - метеорологи имеют возможность, невзирая на облачность, скрывающую эти циклоны, значительно быстрее выявлять и прогнозировать их последствия.
Efforts to keep people in work, improve performance and ensure that fewer people take early retirement or become jobless or unable to work will only succeed if older employees are given the opportunity to gain new skills. Усилия по сохранению рабочих мест, улучшению качества труда и сокращению числа лиц, раньше срока уходящих на пенсию или теряющих работу, будут успешными лишь в том случае, если рабочие и служащие получат возможность приобретения новых навыков.
The measures referred to in paragraph 100, which stated that the authorities had given about 10 girls an opportunity for formal education, were entirely inadequate to combat the Deuki system, as were those taken to eliminate bonded labour. Относительно системы "деуки" она считает, что меры, упомянутые в пункте 100, согласно которому власти предоставили примерно 10 девочкам возможность учиться в обычной школе, являются крайне недостаточными для борьбы с этой системой, равно как и меры, принятые в целях ликвидации подневольного труда.
In operative paragraph 1, the draft resolution appeals to all Member States and institutions to consider intensifying their efforts with a view to increasing all forms of support, including financial grants and soft loans given for the reconstruction and development of Lebanon. В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций и ее учреждения рассмотреть возможность активизации своих усилий в интересах увеличения всех форм поддержки, включая финансовые субсидии и льготные займы на цели восстановления и развития Ливана.
When a request was not judged to be manifestly unfounded, the asylum-seeker was admitted to France and given a safe conduct enabling him to contact a prefecture and embark upon the procedures described by the previous speaker. Если просьба не сочтена вполне необоснованной, лицу, желающему получить убежище, предоставляется возможность безопасного въезда во Францию, с тем чтобы установить контакт с префектурой и приступить к процедурам, описанным предыдущим оратором.
We said so because the success of the international community in concluding the CWC and the CTBT had reinforced our belief that, given the will and commitment, there was every reason to hope that a treaty on the elimination of nuclear weapons could be agreed upon. Мы говорили это, поскольку успех международного сообщества, достигнутый в результате заключения Конвенции о химическом оружии и ДВЗЯИ, укрепил нашу веру в то, что при наличии воли и приверженности есть все основания надеяться на возможность разработки договора о ликвидации ядерного оружия.
However, given vehicle manufacturers' stated concern that limited instrument panel area is available for locating tell-tales, it is noted that it is permissible to augment the ISO symbol with the text "ESC". С учетом озабоченности, выраженной изготовителями транспортных средств по поводу того, что имеющаяся на приборной доске свободная зона для установки контрольных сигналов ограничена, участники отметили возможность дополнить символ ИСО обозначением "ESC".
Analytical, investigative, prosecutorial and other legal expertise within the Office will be fully available to these teams, ensuring that their needs are given sufficient priority. Эти группы будут иметь возможность пользоваться всеми имеющимися аналитическими, следственными, расследовательскими и иными правовыми опытом и знаниями в рамках Канцелярии с учетом приоритета их потребностей.
Indeed, his results were such that he could have been expelled from the NPA. However, he was given the opportunity to repeat the first year. И действительно, показатели успеваемости автора сообщения были столь плохими, что его просто могли отчислить из ШПН. Однако ему была предоставлена возможность повторить первый курс.
That may be regarded as a model approach to establish binding regional mechanisms for implementation of the Agreement, analogous to the way the post-1995 RFMOs have given the possibility to States to agree new binding arrangements. Данную инициативу можно рассматривать в качестве образцового подхода к созданию обязательных региональных механизмов осуществления Соглашения, аналогичного тому, как РРХО, созданные после 1995 года, дали государствам возможность заключить новые, юридически обязательные договоренности.
Those who show up and are seriously interesting in joining, if they meet the stipulated criteria are given the opportunity to take the training programme. Тот, кто явился на призывной пункт, кто серьезно заинтересован в поступлении на военную службу и отвечает установленным критериям, получает возможность пройти учебные сборы.
It has given the United Nations a chance to consider the lessons learned in this area and, perhaps even more importantly, to reflect upon what should be done in the future. Финляндия воспринимает доклад Генерального Секретаря как важную веху, давшую Организации Объединенных Наций возможность пересмотреть опыт, полученный в этой сфере и, что более важно, задуматься о планах на будущее.
Finally, I wish to emphasize the very important contribution of civil society and, in particular, of the non-governmental organizations, which were rightly given an opportunity to meet with the members of the Security Council in an Arrias-style meeting last week. В заключение я хотел бы привлечь внимание к очень важному вкладу гражданского общества, в особенности неправительственных организаций, которым совершенно справедливо была предоставлена возможность встретиться с членами Совета Безопасности на заседании по формуле Аррии, которое состоялось на прошлой неделе.
In the period July-October 2007, the system was enhanced with the possibility to combine structured search with free text search; and once again users were given the opportunity to comment at any time. В период с июля по октябрь 2007 года эта система была улучшена за счет включения в нее функции, позволяющей комбинировать структурированный поиск со свободным текстовым поиском; и пользователям вновь была предоставлена возможность направлять свои замечания в любое время.
It greatly contributed to the vivacity of the debates, allowed a real exchange of ideas and conveyed the message that all actors of development were being given a genuine opportunity to contribute to the objectives of the Summit. Этим во многом объяснялся активный характер прений, и благодаря этому удалось провести реальный обмен идеями и обеспечить понимание того, что всем участникам процесса развития предоставляется подлинная возможность внести вклад в достижение целей встречи на высшем уровне.