Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Mr. Nduhungirehe (Rwanda) (spoke in French): I thank you, Sir, for the opportunity that you have given my delegation to speak in this debate. Г-н Ндухунгирехе (Руанда) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я признателен Вам за предоставленную нашей делегации возможность выступить в рамках этих прений.
Taking into account the long periods that many pre-trial detainees spend in prison, it is important to ensure that, like convicted prisoners, they are given an opportunity to participate in all prison activities. С учетом длительных сроков пребывания в тюрьме лиц, находящихся в предварительном заключении, важно обеспечить, чтобы им, как и осужденным заключенным, была предоставлена возможность участвовать во всех тюремных мероприятиях.
Suffice it to say that our delegation believes that if we are given the opportunity in future negotiations to expound on our position on this item, other delegations will give it due consideration and a favourable response. Достаточно сказать, что, как считает наша делегация, если нам будет предоставлена возможность в ходе будущих переговоров изложить свою позицию по этому вопросу, то другие делегации смогут уделить ей должное внимание и согласиться с ней.
They are given the opportunity to prove ownership over certain immovable property by presenting a proof of continuous ownership of the immovable property in question to a notary public. Им предоставлена возможность доказать, что они являются владельцами определенного недвижимого имущества, представив для этого доказательство непрерывного владения данным недвижимым имуществом государственному нотариусу.
It was not clear whether a person who did not wish to return voluntarily was given the opportunity to stay in the Czech Republic and, if so, under what conditions. Неясно, предоставляется ли лицам, не желающим добровольно возвращаться, возможность остаться в Чешской Республике, и если да, то на каких условиях.
Finally, the Working Group notes Uteibi has not been given the opportunity to contest the legality of his arrest and continued detention, nor provided with a procedure for appeal to a higher authority. Наконец, Рабочая группа отмечает, что г-ну Аль-Утейби не была предоставлена возможность оспорить законность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей или же обратиться с апелляцией в вышестоящие инстанции.
The source contends that Mr. Tarabin was not present at the trial and upon arrest he was not given the opportunity to be promptly brought before a competent tribunal. Источник утверждает, что г-н Тарабин не присутствовал на судебном процессе и после ареста ему не была предоставлена возможность его безотлагательной доставки в компетентный суд.
Throughout his six years in detention, Mr. Al Barahim has not been brought before a judge and has not been given the opportunity to consult with a lawyer. В течение шести лет содержания под стражей г-н аль-Барахим не был доставлен к судье и ему не была предоставлена возможность проконсультироваться с адвокатом.
Once the interrogation was completed, the lawyers were given the opportunity to question their client, and this was duly noted in the record of the interrogation. По окончании допросов адвокатам предоставлялась возможность задавать вопросы подзащитному, о чем делалась соответствующая запись в протоколе допроса.
Finally, the Court found that the seller should have given the buyer the opportunity to become apprised of its standard terms and conditions, for example by providing the buyer with their text. Наконец, суд отметил, что продавец должен был предоставить покупателю возможность ознакомиться со стандартными условиями, например направив ему их текст.
The NHRIs of Azerbaijan and Senegal were recommended to be downgraded to "B" status and have been given the opportunity to provide in writing, within one year, the documentary evidence deemed necessary to establish their continued conformity with the Paris Principles. Была вынесена рекомендация понизить статус аккредитации НПУ Азербайджана и Сенегала до категории "В"; при этом им была предоставлена возможность представить в письменной форме в течение одного года необходимые документальные свидетельства, подтверждающие непрерывное соблюдение ими Парижских принципов.
In keeping with international law, they had been given until the end of the year to return in a safe and orderly manner but her Government would have to declare them illegal immigrants on 1 January 2013. В соответствии с нормами международного права до конца года им была предоставлена возможность безопасного и организованного возвращения, однако с 1 января 2013 года правительство Танзании будет вынуждено объявить их незаконными мигрантами.
The Conference noted that at this critical period in the history of Somalia, the security, political, social and economic achievements of the past year have given Somalis and the international community a renewed hope for the future. З. Участники Конференции отметили, что успехи, достигнутые страной за прошедший год в сфере безопасности, в политической, социальной и экономической областях на этом жизненно важном этапе в истории Сомали, вновь дают сомалийцам и международному сообществу возможность с оптимизмом смотреть в будущее.
(b) The holder is given the opportunity to be heard by the court where they object to the proposed sale; Ь) обладателю таких интересов предоставляется возможность быть заслушанным судом, если он возражает против предполагаемой продажи;
In general, it may be considered that where a competitive market exists for a given internal service, programme managers should be able to choose between an internal or external supplier and a full-cost recovery policy should apply. В целом можно считать, что в тех случаях, когда в отношении данного вида услуг, оказываемых внутренними поставщиками, имеется конкурентное рыночное предложение, руководители программ должны иметь возможность выбирать между внутренним и внешним поставщиком и руководствоваться стратегией полного возмещения расходов.
In accordance with established disciplinary procedures, he had been given a copy of the documentary evidence of the alleged misconduct, informed of his right to counsel and afforded the opportunity to submit comments on the charges. В соответствии с установленными дисциплинарными процедурами, ему была вручена копия документа с изложением доказательств совершения предполагаемых неправомерных действий, он был проинформирован о его праве на использование услуг адвоката и ему была предоставлена возможность изложить свои соображения по поводу предъявленных ему обвинений.
It is important that steps be taken to align their rights with those of regular staff members of the Secretariat, particularly given the opportunity that exists to do so in the framework of the current review and restructuring of the United Nations system of administration of justice. Важно предпринять шаги к тому, чтобы приравнять их права к правам штатных сотрудников Секретариата, особенно учитывая имеющуюся в настоящее время возможность сделать это в рамках проводимого обзора и реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций.
It was important to ensure that civil servants who did not have a place in the new civil service structure were given appropriate severance pay and allowed to leave in an honourable manner. Важно обеспечить, чтобы гражданские служащие, которым не нашлось места в новой структуре гражданской службы, получили надлежащее выходное пособие и возможность достойно уйти в отставку.
Eritrea has given no indication of any willingness to remove Eritrean forces from the Temporary Security Zone, to allow UNMEE to resume operations without restrictions, or to refrain from the threat or use of force. Эритрея не проявила никаких признаков какой-либо готовности вывести эритрейские силы из временной зоны безопасности, предоставить МООНЭЭ возможность для выполнения своих функций без каких-либо ограничений или воздерживаться от угрозы силой или ее применения.
The women had been given a one-year course of training for political life whose success had been reflected in the fact that two of them had been elected to positions in local government. Этим женщинам была предоставлена возможность пройти обучение по вопросам политической жизни продолжительностью в один год - инициатива, которая увенчалась успехом, поскольку две из этих женщин были избраны в органы местного самоуправления.
However, without planning, and given the lapse of two months in the passage of the budget, it is doubtful whether the proposed allocations will be spent within the budgetary period. Тем не менее без четкого планирования и с учетом двухмесячного отставания в принятии бюджета возможность освоения в течение бюджетного периода намеченных ассигнований вызывает сомнение.
Through a series of consultations on the Draft Constitution held in each Dzongkhag, all citizens, including rural women and men, were given an opportunity to ask questions and make comments. В ходе проведения в каждом дзонгкхаге серии консультативных встреч по проекту конституции всем гражданам, включая сельских женщин и мужчин, была предоставлена возможность задать вопросы и высказать свои замечания.
However, the defendant is given the opportunity to explain the reason for violating the restraining order and if a valid one, may be exempted from any legal consequence. При этом обвиняемому предоставляется возможность разъяснить причины нарушения запретительного приказа; при наличии уважительной причины он или она могут быть освобождены от правовых последствий.
It is common practice for the two countries concerned in a bilateral road transport agreement to stipulate the maximum number of loads or trips in a given period (quotas) and for the agreement to be renegotiated on a regular basis. Обычно две страны, заключающие двустороннее соглашение об автомобильных перевозках, оговаривают в этом соглашении максимальный объем грузов или число рейсов за определенный период (квоты) и возможность пересмотра соглашения на регулярной основе.
It might be useful to provide that validation could be sought by the affected individual, rather than given automatically, so as to avoid overburdening States parties. Было бы целесообразным предусмотреть возможность того, чтобы такие решения объявлялись действительными не автоматически, а по требованию затрагиваемого лица, с тем чтобы не перегружать суды государств-участников.