According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. |
Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
Including these effects in integrated assessment models makes it possible to determine strategies that minimize the cost of reaching a given set of objectives. |
Включение этих последствий в модели комплексной оценки дает возможность определить стратегии, позволяющие свести к минимуму издержки, связанные с достижением тех или иных целей. |
The accused was also given the opportunity to raise issues in relation to his case, including his mental and physical condition. |
Обвиняемому была также предоставлена возможность затронуть вопросы, касающиеся его дела, включая его психическое и умственное состояние. |
They are given two choices: either to leave the police force or to vacate their apartments. |
Им предоставляется возможность выбора: выйти из состава полицейских сил или освободить свои квартиры. |
This process has given these entities an invaluable opportunity to reflect upon the mandates they implement and to make suggestions for future improvements. |
Благодаря этому процессу у этих органов появилась неоценимая возможность обдумать осуществляемые ими мандаты и внести предложения относительно улучшений в будущем. |
Where young people are given the chance to organize themselves, they have shown they can tackle AIDS. |
Там, где у молодежи появляется возможность самоорганизации, они демонстрируют готовность к борьбе со СПИДом. |
In spite of these developments, only a handful of Member States are given the opportunity to fully participate in the work of the Security Council. |
Несмотря на такое развитие событий, лишь небольшая группа государств имеет возможность принимать полноценное участие в работе Совета Безопасности. |
This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. |
Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
For the first time, representatives of non-governmental organizations had been given an opportunity to address delegations at each of the sessions. |
Представителям неправительственных организаций была впервые предоставлена возможность выступить перед делегациями в ходе каждой из сессий. |
The collective reaction of human beings is reconciliation if they are given the opportunity to promote dialogue, cooperation and mutual understanding. |
Люди в целом инстинктивно стремятся к примирению, если им предоставляется возможность развивать диалог, сотрудничество и взаимопонимание. |
Children and youth were also given the unique opportunity to participate in constructive and meaningful activities. |
Дети и молодежь имели также уникальную возможность принять участие в полезных и познавательных мероприятиях. |
The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. |
Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных. |
Aliens who worked, even in the informal sector, were given an opportunity to regularize their status. |
Тем иностранцам, которые имеют работу, даже в неформальном секторе, предоставлена возможность легализовать свой статус. |
In general, persons taken into custody were given the opportunity to notify family and friends. |
Как правило, лицам содержащимся под стражей предоставляется возможность оповестить семью и друзей. |
We need to watch carefully for that possibility, given the goal of long-term regional peace and stability. |
Нам надо пристально отслеживать такую возможность, учитывая цель достижения долгосрочного регионального мира и стабильности. |
They have indirectly given criminal cartels a unique opportunity to organize and operate in this fragile and sensitive region. |
Они косвенно предоставили преступным картелям уникальную возможность организовать и продолжать свою деятельность в этом нестабильном и уязвимом регионе. |
Two delegations were accordingly given the opportunity to speak against the motion. |
Согласно правилам процедуры делегациям двух стран была предоставлена возможность выступить против этого предложения. |
This has given the Russian Railways holding company the capacity to compete on equal terms with private operators in the freight transport market. |
Таким образом, Холдинг «Российские железные дороги» получает возможность на равных конкурировать с частными операторами на рынке грузовых перевозок. |
The Antillean Police Service, the police officer concerned and the complainant were given an opportunity to clarify their position orally or in writing. |
Полицейское управление Антильских островов, причастный сотрудник полиции и заявитель имеют возможность разъяснить свою позицию в устной или письменной форме. |
Defence counsels are given the opportunity to cross-examine witnesses presented by the prosecution. |
Адвокатам предоставляется возможность перекрестного опроса свидетелей обвинения. |
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. |
Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. |
It had brought together and given voice to all parties with a stake in development. |
Он объединил все стороны, участвующие в процессе развития, и дал им возможность высказать свое мнение. |
They were also given the opportunity to question the responsible officials and express their opinions. |
Им была также предоставлена возможность задать вопросы ответственным лицам и выразить свои мнения. |
However, given the limited resources, it would be possible to implement only one review per year. |
В то же время из-за ограниченности ресурсов имеется возможность ежегодно проводить не более одного обзора. |
Of course, even the just will sin, given the chance. |
Естественно, даже честные люди будут грешить, если возникает такая возможность. |