| According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. | Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
| Including these effects in integrated assessment models makes it possible to determine strategies that minimize the cost of reaching a given set of objectives. | Включение этих последствий в модели комплексной оценки дает возможность определить стратегии, позволяющие свести к минимуму издержки, связанные с достижением тех или иных целей. |
| The accused was also given the opportunity to raise issues in relation to his case, including his mental and physical condition. | Обвиняемому была также предоставлена возможность затронуть вопросы, касающиеся его дела, включая его психическое и умственное состояние. |
| They are given two choices: either to leave the police force or to vacate their apartments. | Им предоставляется возможность выбора: выйти из состава полицейских сил или освободить свои квартиры. |
| This process has given these entities an invaluable opportunity to reflect upon the mandates they implement and to make suggestions for future improvements. | Благодаря этому процессу у этих органов появилась неоценимая возможность обдумать осуществляемые ими мандаты и внести предложения относительно улучшений в будущем. |
| Where young people are given the chance to organize themselves, they have shown they can tackle AIDS. | Там, где у молодежи появляется возможность самоорганизации, они демонстрируют готовность к борьбе со СПИДом. |
| In spite of these developments, only a handful of Member States are given the opportunity to fully participate in the work of the Security Council. | Несмотря на такое развитие событий, лишь небольшая группа государств имеет возможность принимать полноценное участие в работе Совета Безопасности. |
| This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. | Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
| For the first time, representatives of non-governmental organizations had been given an opportunity to address delegations at each of the sessions. | Представителям неправительственных организаций была впервые предоставлена возможность выступить перед делегациями в ходе каждой из сессий. |
| The collective reaction of human beings is reconciliation if they are given the opportunity to promote dialogue, cooperation and mutual understanding. | Люди в целом инстинктивно стремятся к примирению, если им предоставляется возможность развивать диалог, сотрудничество и взаимопонимание. |
| Children and youth were also given the unique opportunity to participate in constructive and meaningful activities. | Дети и молодежь имели также уникальную возможность принять участие в полезных и познавательных мероприятиях. |
| The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. | Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных. |
| Aliens who worked, even in the informal sector, were given an opportunity to regularize their status. | Тем иностранцам, которые имеют работу, даже в неформальном секторе, предоставлена возможность легализовать свой статус. |
| In general, persons taken into custody were given the opportunity to notify family and friends. | Как правило, лицам содержащимся под стражей предоставляется возможность оповестить семью и друзей. |
| We need to watch carefully for that possibility, given the goal of long-term regional peace and stability. | Нам надо пристально отслеживать такую возможность, учитывая цель достижения долгосрочного регионального мира и стабильности. |
| They have indirectly given criminal cartels a unique opportunity to organize and operate in this fragile and sensitive region. | Они косвенно предоставили преступным картелям уникальную возможность организовать и продолжать свою деятельность в этом нестабильном и уязвимом регионе. |
| Two delegations were accordingly given the opportunity to speak against the motion. | Согласно правилам процедуры делегациям двух стран была предоставлена возможность выступить против этого предложения. |
| This has given the Russian Railways holding company the capacity to compete on equal terms with private operators in the freight transport market. | Таким образом, Холдинг «Российские железные дороги» получает возможность на равных конкурировать с частными операторами на рынке грузовых перевозок. |
| The Antillean Police Service, the police officer concerned and the complainant were given an opportunity to clarify their position orally or in writing. | Полицейское управление Антильских островов, причастный сотрудник полиции и заявитель имеют возможность разъяснить свою позицию в устной или письменной форме. |
| Defence counsels are given the opportunity to cross-examine witnesses presented by the prosecution. | Адвокатам предоставляется возможность перекрестного опроса свидетелей обвинения. |
| The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. | Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. |
| It had brought together and given voice to all parties with a stake in development. | Он объединил все стороны, участвующие в процессе развития, и дал им возможность высказать свое мнение. |
| They were also given the opportunity to question the responsible officials and express their opinions. | Им была также предоставлена возможность задать вопросы ответственным лицам и выразить свои мнения. |
| However, given the limited resources, it would be possible to implement only one review per year. | В то же время из-за ограниченности ресурсов имеется возможность ежегодно проводить не более одного обзора. |
| Of course, even the just will sin, given the chance. | Естественно, даже честные люди будут грешить, если возникает такая возможность. |