| Property rights in goods may also be deemed to have been transferred when the transferee is given the means for exercising or claiming control over the goods. | Может также считаться, что имущественные права на товары были переданы, если индоссатор приобретает возможность осуществлять или требовать осуществления контроля над товаром. |
| We need Somali solutions to Somali problems, and the Djibouti process has given us a very good start on that. | Нам нужно, чтобы сомалийцы сами нашли решения своих проблем, и джибутийский процесс дает нам возможность положить этому хорошее начало. |
| This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. | Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
| In addition, couples are given the option on their wedding day of choosing customary law or a law that is inspired by documents like the Convention. | Кроме того, в день бракосочетания молодоженам предоставляется возможность произвести выбор между обычным правом и правом, проникнутым такими документами, как Конвенция. |
| Indigenous peoples are given a voice in projects that affect them; | коренные народы имели возможность выражать свои мнения по затрагивающим им проектам; |
| The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. | Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна. |
| The participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться библиотекой Дворца Объединенных Наций |
| It is believed that it is possible for a solution to be arrived at within weeks given commitments from all the parties. | Считается, что при условии согласия всех сторон существует возможность придти к решению в течение нескольких недель. |
| The young people are trained and then given an opportunity to promote civic values among the communities in which they live. | После прохождения соответствующей подготовки молодые люди получают возможность принимать участие в деятельности по пропаганде гражданских ценностей по месту своего жительства. |
| We appreciate that all Member States are being given an opportunity to present their views before the Council takes action on this draft resolution. | Мы высоко оцениваем тот факт, что все государства-члены получили возможность для выражения своих мнений до того, как Совет примет решение по этому проекту резолюции. |
| The county staff was given first-hand information about the tasks involved in the implementation of the census, and had a chance to clarify issues and questions. | Переписному персоналу была представлена из первых рук информация об их задачах, связанных с осуществлением переписи, а также дана возможность выяснить существующие вопросы. |
| If not, the court must ensure that the accused is so informed and given an opportunity to engage other counsel. | Если защитник этого не сделал, суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был об этом информирован и чтобы ему была предоставлена возможность нанять другого защитника. |
| The individual himself is given very firm stand to bring an action based even on a mere likely violation of any of the rights. | А самому индивиду твердо гарантирована возможность обращения в суд даже по поводу еще предполагаемого нарушения любого из его прав. |
| The goals and targets of these conferences had given the United Nations an overall framework and context, and had made it possible to create the CCA/UNDAF mechanism. | Цели и задачи, поставленные на этих конференциях, определили общие рамки и контекст деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечили возможность создания механизма ОАС/РПООНПР. |
| I believe that this has given most citizens the ability to use the Internet if they have even the slightest desire to do so. | Я полагаю, что теперь большинство граждан имеют возможность пользоваться Интернетом, если у них есть хотя бы малейшее желание это делать. |
| KPC senior and middle management are being given the opportunity to attend leadership and other courses abroad. | Старший и средний управленческий персонал КЗК получил возможность посещать курсы по вопросам управления и по другим вопросам за границей. |
| In accordance with electoral rule 2000/9, those certified political parties, coalitions and citizens' initiatives were given until 28 August to comply. | В соответствии с правилом 2000/9 о проведении выборов этим допущенным к выборам политическим партиям, коалициям и гражданским инициативам была дана возможность ликвидировать нарушения до 28 августа. |
| Sponsors of draft resolutions will nevertheless be able to make general statements on a given cluster under consideration before we proceed to take action on texts in that cluster. | Тем не менее авторы проектов резолюций будут иметь возможность выступить с общими заявлениями по той или иной рассматриваемой группе, прежде чем мы приступим к принятию решений по проектам из этой группы. |
| Opportunity given (number of cases) | Возможность была предоставлена (число случаев) |
| Participants were given an opportunity to learn from examples of successful PPPs in the transport, water and innovative sectors of the economy through organized site visits. | Участникам была предоставлена возможность получить полезную информацию на примере эффективных ПГЧС в транспортном, водном секторах и в сфере инноваций посредством посещения различных объектов. |
| Nepal's recent shift to democracy has also given rise to mounting expectations for rapid development in all spheres of public life. | Недавний переход Непала к демократической форме правления также зародил все более крепнущие надежды на возможность быстрых изменений во всех сферах государственной жизни. |
| All parties were represented at the hearing and, according to the State party, were given full opportunity to present evidence and make representations. | На слушании были представлены все стороны, которые согласно государству-участнику имели полную возможность приводить доказательства и выступать с заявлениями. |
| Fourth, the report reveals that the assessment team was not given the opportunity to visit installations located East of the line of contact. | В-четвертых, из доклада видно, что группе по оценке не была предоставлена возможность посетить объекты, расположенные к востоку от линии соприкосновения. |
| Thus, resolutions must call on States to consider ratifying a given treaty rather than imposing an obligation to do so. | Поэтому в проектах резолюций следует предлагать государствам рассмотреть возможность ратифицировать тот или иной договор, а не обязывать их делать это. |
| It was a very good round table, in which all child delegates on the list were given a chance to speak. | Это был очень полезный «круглый стол», в ходе которого все делегаты, значащиеся в списке, получили возможность выступить. |