Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
As well, the proposal acknowledged the reality that, in certain circumstances, a party might choose not to present its case, and for that reason it would be more appropriate to refer to that party being given an opportunity to present its case. Кроме того, в этом предложении признается практическая возможность возникновения такой ситуации, при которой в определенных обстоятельствах сторона может сделать выбор в пользу отказа от изложения своей позиции, и по этой причине было бы более целесообразным сделать ссылку на предоставление такой стороне возможности представить свои аргументы.
In one country, elderly or disabled persons had been given the possibility to report offences from their residence and an online reporting system for minor offences had been created. В одной из стран пожилым и инвалидам была предоставлена возможность информировать о правонарушениях непосредственно с места жительства и была создана онлайновая система передачи сообщений о мелких правонарушениях.
The goal is to allow leaders and managers to make decisions that take into consideration the different dimensions of a given problem and to effectively track and monitor the implementation of such decisions in the context of the implementation of the strategy. Цель такой системы должна состоять в том, чтобы дать руководителям высшего и среднего звена возможность принимать решения с учетом различных аспектов стоящих перед ними проблем и эффективно отслеживать выполнение таких решений в контексте реализации предлагаемой стратегии.
A person shall not be kept in detention without being given an effective opportunity to be heard promptly by a judicial or other authority. любому лицу, содержащемуся под стражей, должна быть предоставлена реальная возможность быть выслушанным судебным либо другим соответствующим органом.
By prohibiting all reservations, article 309 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea makes it impossible for a State to make its acceptance of the Convention subject to a given interpretation of one or the other of its provisions. Так, статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву запрещает любую оговорку, тем самым исключая возможность того, чтобы государство обусловливало принятие Конвенции каким-либо определенным толкованием тех или иных ее положений.
Using the strategic guidance framework, planners should be able to make an assessment of which tasks are feasible in a given conflict area and how those tasks should be approached, including the selection and training of suitable personnel. На основе использования стратегических методологических рамок специалисты, занимающиеся вопросами планирования, должны иметь возможность проводить оценку того, какие задачи в том или ином районе конфликта являются осуществимыми и каким образом эти задачи должны выполняться, включая отбор и подготовку соответствующего персонала.
Regarding the budget, he said that the funding ceiling, though ambitious, was realistic, given the needs of the country and the possibility of enhanced funding. В отношении бюджета он заявил, что потолок финансирования, является хотя и амбициозным, но в то же время реалистическим, учитывая потребности страны и возможность расширения финансирования.
As a tropical island that is vulnerable to natural disasters, this was an opportunity for Samoa to reflect on the value of breastfeeding given the realities of climate change that Samoa as a Pacific island nation needs to be prepared for. В связи с тем что Самоа является тропическим островом, уязвимым к стихийным бедствиям, это дало возможность населению страны задуматься о ценности грудного вскармливания с учетом реалий изменения климата, к которым Самоа как тихоокеанская островная страна должно быть готово.
The legal opinion given by the Prosecutor General's Office stressed that this possibility of preventing a demonstration may only occur when the demonstration has not been previously communicated to the authorities. В юридическом заключении, подготовленном Генеральной прокуратурой, подчеркивалось, что такая возможность отмены демонстрации может возникать только в тех случаях, когда власти не были заблаговременно уведомлены о проведении демонстрации.
The current crisis is increasingly viewed as an opportunity to encourage green growth, nevertheless given the financial deficiencies of the developing countries, funding and technical assistance should constitute a major part of the new green growth agenda. Нынешний кризис все чаще рассматривается как возможность стимулирования "зеленого" роста невзирая на дефицит финансовых средств в развивающихся странах, а финансирование и техническая помощь должны быть важнейшей частью новой повестки дня в области "зеленого" роста.
After the final draft by the Drafting Committee, a consolidation workshop has taken place to ensure the participation of non-governmental organizations. These organizations were given the opportunity to comment on the draft documents both orally and in writing. После того как редакционный комитет подготовил окончательный проект документа, было проведено общее рабочее совещание, в котором приняли участие представители неправительственных организаций, получившие возможность высказать свои замечания как устно, так и письменно.
There was some debate, however, about whether the committee should be able to decide matters of substance by vote as a last resort in the event that it was unable to achieve consensus on a given issue. Тем не менее состоялись дебаты по вопросу о том, должен ли комитет иметь возможность принимать решения по вопросам существа путем голосования, используемого в качестве последнего средства, если он не сможет прийти к консенсусу по определенному вопросу.
(b) The secured creditor was given [notice of the proposed use [or disposal] and] an opportunity to be heard by the court; and Ь) обеспеченному кредитору [было направлено уведомление о предполагаемом использовании [или реализации] и] была предоставлена возможность быть заслушанным судом; и
Although I am honoured to speak before the Assembly, I would have gladly given up the opportunity to speak about and commemorate events for a chance to be in a familiar circle of those who lost their lives. Несмотря на то, что для меня большая честь выступать в этой Ассамблее и отмечать годовщину этих событий, я с готовностью бы поменял эту возможность на возможность быть в семейном кругу с теми, кто погиб.
When given the opportunity to play an enhanced role in the machinations of governance and other social sectors, pressing social problems such as youth unemployment and crime can be alleviated. Дав молодым людям возможность играть более активную роль в механизмах управления и в других социальных секторах, можно снизить остроту таких социальных проблем, как безработица и преступность среди молодежи.
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has agreed to give UNDP unhindered access to project sites and given assurances that UNDP will be able to physically verify the appropriate use of all project equipment and assets. Правительство Корейской Народно-Демократической Республики согласилось предоставить ПРООН беспрепятственный доступ на места осуществления проектов и заверило ее в том, что ей будет предоставлена возможность проверять фактическое наличие и надлежащее использование всего оборудования и другого имущества в рамках проектов.
However, given the looming uncertainty in connection with economic conditions external to the ESCWA region, including crude-oil prices and the global recession, the risk of economic contraction in the region in 2010 remains. Однако с учетом неопределенности перспектив экономики за пределами региона ЭСКЗА, включая возможность падения цен на сырую нефть и спада мировой экономики, остается риск сокращения экономической активности в регионе в 2010 году.
Belgium, Liberia and the Netherlands have formally provided for shadow reports of civil society organizations to be produced as part of monitoring mechanisms, and in Austria civil society actors are given the opportunity to comment on the annual implementation report. В Бельгии, Либерии и Нидерландах официально предусмотрено, что организации гражданского общества, выполняя функции механизмов контроля, представляют свои альтернативные доклады, а в Австрии субъектам гражданского общества предоставляется возможность высказывать свои замечания в отношении представляемого ежегодного доклада об осуществлении.
This integrated approach to transport planning is receiving added attention because it offers the opportunity to minimize the environmental impact of the transport sector and the use of energy, a critical point, given the sector's heavy reliance on fossil fuel and its contribution to GHG emissions. Такой комплексный подход к планированию перевозок получает все большее внимание, поскольку он дает возможность уменьшить воздействие транспортного сектора на окружающую среду и использование энергоресурсов, что немаловажно, учитывая значительную зависимость сектора от ископаемого топлива и его вклад в выбросы парниковых газов.
Through the operation of arts institutions the State wishes to ensure that the citizens are given the opportunity to enjoy art of the highest standards and to give professional artists the best possible conditions for their creativity. В рамках функционирования учреждений сферы искусства государство стремится к обеспечению того, чтобы граждане имели возможность пользоваться произведениями искусства самого высокого уровня, а профессиональным артистам были созданы наилучшие, по возможности, условия для их творческой деятельности.
However, the public and interested parties were subsequently given the opportunity to comment on the entire scheme, including the Southern Leg and Fast Link, following the publication of the draft Schemes and Orders in December 2006 and autumn 2007. Вместе с тем общественность и заинтересованные стороны впоследствии получили возможность высказать свои замечания по всей схеме, включая южный и скоростной участки, когда в декабре 2006 года и осенью 2007 года были опубликованы проекты схем осуществления и постановлений.
In parallel with the Working Group meeting, representatives of Parties had been given an opportunity to have informal meetings with members of the Committee to ask questions about the new consultation process; however, no representatives of Parties had approached the Committee during the time set aside. Параллельно с проведением совещания Рабочей группы представителям Сторон была предоставлена возможность неофициально встретиться с членами Комитета, чтобы задать им вопросы по поводу нового процесса консультаций, однако представители Сторон в отведенное для этого время к Комитету не обратились.
Pursuant to article 17 of the Code of Criminal Procedure, all persons suspected or accused in the case were informed by the criminal investigation authorities of their right to defence and given the opportunity to defend themselves, either personally or with the assistance of defence counsel. Согласно ст. 17 УПК органом уголовного преследования всем подозреваемым и обвиняемым по уголовному делу, возбужденному по факту массовых беспорядков, произошедших в указанный период, разъяснено их право на защиту, а также обеспечена возможность защищаться как лично, так и с помощью защитника.
In accordance with articles 68, 70 and 134 of the Code of Criminal Procedure, detainees must be informed of the reasons for their arrest within three hours and given the opportunity to appoint a lawyer. В соответствии со статьями 68, 70 и 134 Уголовно-процессуального кодекса задержанный должен быть проинформирован о причинах своего ареста в течение 3 часов, и ему должна быть предоставлена возможность выбирать своего адвоката.
Another example referred to the possibility of verifying electronically if certain conditions stated in the letter of credit, such as the presence of certain goods on a given vessel or the location of that vessel, were actually true. Другим примером является возможность электронной проверки выполнения тех или иных условий аккредитива, таких как наличие определенных товаров на борту указанного судна или его местонахождение.