Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Given - Возможность"

Примеры: Given - Возможность
Notwithstanding these problems, by the time of the election it was clear that in most parts of the country, major and substantially successful efforts had been made to ensure that voters were given a proper opportunity to obtain the documents they required. Однако, несмотря на эти проблемы, к началу проведения выборов можно было с уверенностью сказать, что в большинстве районов страны были предприняты серьезные и в основном успешные усилия по обеспечению того, чтобы потенциальные избиратели действительно имели возможность получить необходимые им документы.
She suggested that, given the limited time available, the Committee might wish to consider the possibility of taking up the report in the absence of the State party's representative. Она предлагает, чтобы с учетом ограниченного времени Комитет рассмотрел возможность обсуждения доклада в отсутствие представителя государства-участника.
Ms. TUOMINEN (Finland), in answer to the Committee's questions about contraception, said that young women were given the opportunity to try out different methods; for instance, they could try contraceptive pills free of charge for a few months. Г-жа ТУОМИНЕН (Финляндия), отвечая на вопросы Комитета о противозачаточных средствах, говорит, что молодым женщинам дается возможность испробовать различные методы; например, они могут в течение нескольких месяцев пользоваться противозачаточными препаратами бесплатно.
Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): This session has given Member States the opportunity to reaffirm their solemn commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Г-н Телло (Мексика) (говорит по-испански): Текущая сессия предоставила государствам-членам возможность вновь подтвердить свою твердую приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
Individuals who often find themselves marginalized and even humiliated by society are given the chance by way of sports to be at the centre of attention, to feel large-scale support and to become heroes. Отдельным лицам, которых общество зачастую отталкивает в сторону или даже унижает, предоставляется возможность с помощью спорта оказаться в центре внимания, чувствовать огромную поддержку и становиться героями.
They particularly praised the way the report was presented by the Acting Director and the opportunity she had given the staff members to inform on the implementation of their corresponding programmes. Они особенно высоко оценили форму представления доклада исполняющей обязанности Директора и то обстоятельство, что она дала сотрудникам возможность проинформировать об осуществлении программ, которыми они занимаются.
The information provided in the national submissions does not always give details of such participation, but on the whole major groups appear to be consulted or at least given an opportunity to provide comments and inputs. Содержащаяся в представленных странами документах информация не всегда раскрывает подробности такого участия, однако в целом, как представляется, с основными группами проводят консультации, или по крайней мере им дают возможность представить свои комментарии и мнения.
If, after the governor has given his decision, the prisoner wishes to take the matter further, he will have the opportunity to appeal to the Scottish Prisoners Complaints Commissioner. Если после вынесения начальником своего решения, заключенный желает продолжать отстаивать свои интересы, то у него будет возможность обратиться с апелляцией к комиссару по рассмотрению жалоб заключенных, содержащихся в тюрьмах Шотландии.
In that context, I am grateful for this opportunity to recall the constant support Romania has given the Middle East peace process by encouraging the continuation of dialogue and contacts among the parties concerned. В этой связи я рад, что мне представилась возможность подтвердить неизменную поддержку Румынией мирного процесса на Ближнем Востоке путем содействия продолжению диалога и контактов между заинтересованными сторонами.
It is unfortunate that those concerns are immediately refuted in the following paragraph without allowing the reader to decide whether the concerns are meritorious or the staff given the chance to comment on these rebuttals. К сожалению в следующем же пункте значение этих проблем оспаривается, что не дает читателю возможность решить, заслуживают ли эти проблемы внимания, и лишает персонал шанса прокомментировать подобное мнение.
In confronting these challenges the United Nations has given individuals and institutions, Governments and non-governmental organizations the opportunity to come forward and distinguish themselves as true servants of humanity, and as workers for peace, for justice and for well-being. Перед лицом этих задач Организация Объединенных Наций давала возможность отдельным людям и организациям, правительствам и неправительственным учреждениям, проявить себя в качестве подлинных служителей человечества, выступающих за мир, справедливость и благополучие.
Increased transparency in the allocation and use of central Governments' budgets and a decentralization process through which communities are given greater control of resources will allow both African Governments and donors to realize tangible results from their investments. Расширение гласности, в том что касается ассигнований и использования бюджетов центральных правительств, а также процесс децентрализации, на основе которого общины получают возможность большего контроля за ресурсами, позволят правительствам стран Африки и донорам обеспечить, чтобы их инвестиции давали ощутимые результаты.
This is an opportunity for the international community, through its representatives here, to reaffirm that given the easing of international tension and the strengthening of trust between States the continued development of nuclear arsenals is no longer permissible or tolerable. Это удобная возможность для международного сообщества через присутствующих здесь своих представителей еще раз заявить о том, что в условиях ослабления международной напряженности и укрепления доверия между государствами продолжающееся совершенствование ядерных арсеналов непозволительно и нетерпимо.
It was the unanimous view of the Board that it should be duly informed of and given a chance to intervene in regard to all requests for assistance received by the Centre for Human Rights. Члены Совета единодушно выразили мнение, согласно которому Совет должен надлежащим образом информироваться о всех просьбах об оказании помощи, поступающих в Центр по правам человека, и ему должна предоставляться возможность для соответствующего вмешательства.
States that are in a position to contribute military information and situation analysis on a given theatre of operations that affect recommendations by the Secretary-General to the Security Council should provide it. Государства, имеющие возможность предоставить по данному театру действий военную информацию или ситуационный анализ, которые могут повлиять на рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности, должны это сделать.
This institutional strength has given our country the unique privilege of being able to offer assistance and training under several national priority programmes of technical assistance to other developing countries in the area of public administration. Такие сильные институты обеспечили для нас уникальную возможность: мы можем оказывать помощь и организовать обучение по линии нескольких национальных приоритетных программ технической помощи в области государственного управления другим развивающимся странам.
He told them that, given the necessary political will, the elements discussed during their meetings offered the possibility of a significant step forward both on the substance of the Cyprus question and on the confidence-building measures. Он заявил им, что при наличии необходимой политической воли условия, обсуждавшиеся на этих встречах, открывают возможность сделать важный шаг вперед как по существу кипрского вопроса, так и в связи с мерами укрепления доверия.
Whenever possible, participants are given the opportunity to attend the readings of advisory opinion/judgements at the ICJ as well as to meet with judges from the ICJ. Когда возможно, участникам предоставляется возможность присутствовать при зачитывании консультативных заключений/постановлений в МС, а также встречаться с судьями МС.
There is also no near-term prospect for resupply of food and other assistance given the present dangerous conditions and the increase in the numbers of suffering persons. Также на ближайшую перспективу отсутствует возможность пополнить запасы продовольствия и других предметов помощи с учетом нынешней опасной обстановки и увеличивающегося числа испытывающих страдания лиц.
The Council had been given the opportunity to clarify specific matters and to receive exhaustive information on the political, economic and social circumstances in the Territory, as well as on the measures being taken by the Administering Authority in implementation of its responsibilities under the Trusteeship Agreement. Совет получил возможность выяснить конкретные вопросы и получить исчерпывающую информацию о политической, экономической и социальной обстановке в территории, а также о мерах, принимаемых управляющей властью для выполнения своих обязательств по Соглашению об опеке.
Even if similar mandates have at times given rise to some overlapping of work, this should not prevent UNCTAD from exploring the possibility of a more effective division of labour among the various organizations. Даже в тех случаях, когда аналогичные мандаты порой приводят к определенному дублированию деятельности, ЮНКТАД следует изучать возможность более эффективного разделения труда между различными организациями.
In 1995, in addition to these core elements of the programme, participants also had the opportunity to attend a series of panel sessions given on the occasion of the Conference on Contemporary International Law Issues. Помимо этих основных элементов программы, в 1995 году участники также имели возможность присутствовать на ряде групповых дискуссий, организованных в связи с проведением Конференции по вопросам современного международного права.
Through its participation in the multilateral efforts to support the peace process, the Agency was given an opportunity to make better known the size, scope and objectives of its operations. Участвуя в многосторонних усилиях, направленных на оказание поддержки мирному процессу, Агентство имело возможность распространять информацию о масштабах, содержании и целях своей оперативной деятельности.
Never before have the nations of the world been given this opportunity to work together, with collective responsibility, towards achieving real global security - social, economic and political - for all our peoples. Никогда ранее странам мира не предоставлялась такая возможность совместно трудиться на основе коллективной ответственности ради достижения подлинной глобальной безопасности - социальной, экономической и политической - для всех наших народов.
It has given people throughout the world a chance to look ahead with hope, and we wish all who are engaged in this work much continued success. Она дала народам всего мира возможность заглянуть в будущее с надеждой, и мы желаем всем тем, кто к ней причастен, большого и неизменного успеха.